# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Kargatu berriz" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz " "kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto " "hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalatu arazte-sinboloak" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Erabili botoi hau falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean " "kopiatzeko." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi " "batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa " "geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Zer da \"arrastoa\"?

Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren " "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei " "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko " "zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.
Akatsak " "arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi " "dira arrastoak.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari " "buruzko informazioa ezin izan da bildu." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, " "DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin " "klik Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren " "beraren akatsa da." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Egin klik Instalatu arazte-sinboloak botoian, falta " "diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek " "funtzionatzen ez badu, irakurri Kraskadurei buruzko " "jakinarazpen baliagarriak nola sortu atala, arrasto baliagarriak nola " "sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak (fitxategi-zerrenda) eta egin klik Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Irakurri Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola " "sortu atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. " "Instalatu beharrezko paketeak (fitxategi-zerrenda) eta " "egin klik Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Araztailea ustekabean itxi da." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik " "Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren " "klikatu Birzamatu botoia." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Errorea gertatu da arazte-sinboloak instalatzean" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak " "falta dira:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Falta diren arazte-sinboloak" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazte-sinboloen paketeak." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Errorea aurkitu da arazte-sinboloen paketeak instalatzean." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "%1 fitxategian gorde da jakinarazpena." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Hautatu fitxategi-izena" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Garatzaileen informazioa" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "%1 ustekabean itxi da." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu " "automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. Mesedez, akats hau eskuz txostendu KDEren " "kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu Garatzaileen " "informazioa fitxako \"backtrace\" eranstea." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa " "modu seguruan hasi delako.Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era " "(Garatzailearen informazioa fitxako \"backtrace\" " "barne)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi " "ez baduzu." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ezin duzu akats hau txostendu, %1-ek ez " "duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Exekutagarria: %1 PID: %2 " "Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Txostendu &akatsa" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Araztu" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo " "duzu)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Araztu %1(e)n" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, " "programaren bat kraskatu baldin bada." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Hartu den seinale-zenbakia" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programaren izena" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Exekutagarriaren bide-izena" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Itzulitako programa-izena" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programaren PIDa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programa abiarazteko IDa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Erakutsi arrastoaren edukia (aurreratua)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako " #~ "Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu " #~ "zertan akatsen jakinarazpenik bidali." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure " #~ "sistemari buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk " #~ "instalatu beharko dituzu beharbada)." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemarentzako kraskadura " #~ "txostentzeko prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen " #~ "duzun informazio guztia Ingelesez idatzi behar da, " #~ "posible bada, KDE nazioarteko mailan osatua dagoelako." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer " #~ "egoeratan zeuden adierazi behar duzu." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer " #~ "zirkunstantziatan kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten " #~ "(geroago eskatuko zaizu informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/" #~ "formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen " #~ "bazara jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu " #~ "jakinarazpenari)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren " #~ "jakinarazpenari erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara " #~ "akatsa bidali eta gero." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Kraskaduraren \"arrastoa\" sortuko du orri honek. Informazio honek " #~ "aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko " #~ "pakete batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu " #~ "(Instalatu arazte-sinboloak botoia erabilgarri " #~ "badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Arrastoei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik " #~ "diren erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Arrastoa baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko " #~ "paketeak instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Ondorioak" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi " #~ "dituzun erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu " #~ "kraskadura jakinaraztea merezi duen edo ez." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako " #~ "sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri " #~ "beharko duzu zuzenean harremanetan." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste " #~ "baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, " #~ "akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, " #~ "informazioa aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Hasi saioa akatsen segimendurako sisteman" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio " #~ "gehiago eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar " #~ "dugu, eta, horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen " #~ "segimendurako sisteman. Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Gero, idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza eta sakatu 'Hasi saioa' " #~ "botoia. KDEren akatsen segimendurako sisteman zuzenean sartzeko erabil " #~ "dezakezu saioa hasteko modu hori." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa " #~ "azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. " #~ "Gainera, laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza " #~ "eskatuko zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoizketa izan " #~ "daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak " #~ "aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak " #~ "ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak " #~ "diren egiaztatzeko." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, " #~ "lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean " #~ "duzun kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko " #~ "behin-behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen " #~ "jakinarazpenak ezin dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik " #~ "aurkitu ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu " #~ "dezakezu sistema (data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure " #~ "informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari " #~ "buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta " #~ "laguntzailea ixtea." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar " #~ "dituzu. Azaldu ezazu ahalik eta hobekien." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz " #~ "dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Informazio horiek Ingelesez idatzi beharko " #~ "zenituzke." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Kraskadura-jakinarazpena bidaltzea" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen " #~ "jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren " #~ "jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen " #~ "adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Prozesuak huts egiten badu, Berriz saiatu klikatu " #~ "dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada " #~ "bidali akatsen jarraipenerako sistemak arazo bat duelako, fitxategi " #~ "batera gorde dezakezu beranduago eskuz txostentzeko." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen " #~ "lagundu nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetazko arazoak " #~ "konpontzen jarri dezakete, ongi etorria zara BugSquad taldearekin batzera." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez " #~ "direnak), mahaigainaren ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak), " #~ "jarduerak eta aginte-panelaren konfigurazioa." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-" #~ "dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, " #~ "instalatuta dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, " #~ "aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta " #~ "dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren " #~ "jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak " #~ "arazoak dituela esan nahi du horrek." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Kraskadurak jakinarazteko laguntzailea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Ongi etorri kraskadurak jakinarazteko laguntzailera" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Arrastoa biltzen (kraskadurari buruzko informazio automatikoa)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Saioa-hasi %1-en" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Aurreikusi jakinarazpena" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Itxi laguntzailea" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Gorde informazioa eta itxi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? " #~ "Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi " #~ "izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Itxi laguntzailea" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen " #~ "saiatu nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Zer ari nintzen egiten \"%1\" aplikazioa kraskatu denean" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Adibideak: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren " #~ "informazioa erakusteko." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk " #~ "falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun " #~ "garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria " #~ "izateko nahikoa informazio." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-" #~ "orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak " #~ "jakinarazteko gidan Laguntza botoia sakatuz " #~ "eskuratuko duzu laguntza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "Zuk emandako informazioa ez da nahikoa lagungarria kasu honetan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da %1 akatsean." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen " #~ "dira: sakatu Hurrengoa botoia, jakinarazte-" #~ "prozesua abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin " #~ "klik Amaitu botoian, akatsa aplikazioaren " #~ "arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela " #~ "eta, akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura " #~ "honetarako." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: %1. Egin " #~ "klik Amaitu botoian, laguntzailea ixteko." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: %1. Egin klik Amaitu botoian, laguntzailea " #~ "ixteko." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Jakinarazpenaren edukiak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "Fitxategian &gorde..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi " #~ "batean gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera " #~ "hau." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau eman zaizkizun erabiltzaile-izenarekin eta " #~ "pasahitzarekin, KDEren akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasteko." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-kontua izan behar duzu KDEren akatsen " #~ "jarraipenerako sisteman, akatsen jakinarazpenak bidaltzeko, " #~ "litekeena baita zurekin harremanetan jartzea informazio gehiago " #~ "eskatzeko. Konturik ez baduzu, sor ezazu hemen. Ez " #~ "baliatu erabili eta botatzeko posta elektronikoko konturik." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Errorea gertatu da saioa hasten saiatzean: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, " #~ "%1(e)k cookieak ezar ditzala onartu behar duzu." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ez, ez onartu" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Errorea: erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Zehaztugabea" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Eman informazio gehiago" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio " #~ "ematen.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen " #~ "araberakoa da, adibidez, arrastoarena edo berriz egiteko " #~ "probabilitatearena.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman " #~ "zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun " #~ "txikiak ere baliagarriak izan litezke).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora " #~ "garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Informazio gehiago behar dugu" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Izenburu egokien adibideak dira hauek (ingelesez idatzi behar " #~ "dira):\"Plasma crashed after adding the Notes widget and " #~ "writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing the Facebook " #~ "application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming the " #~ "computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " #~ "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen " #~ "aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu " #~ "duzun." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Adibideak: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Saiatu berriz..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts " #~ "egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Bidali da kraskadurari buruzko jakinarazpena.URLa: %1Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik. Orain, leiho hau " #~ "itxi dezakezu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Gorde fitxategi batean" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.
Ikus beherago " #~ "DrKonqi-k jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-" #~ "orri hau DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Zuk zeuk" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau lehenagoko antzeko akats-jakinarazpen gehiago bilatzeko" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Saiatu berriz bilatzen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau hautatutako jakinarazpenari buruzko informazioa " #~ "ikusteko." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Gelditu bilaketa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Ez dago egiazko jakinarazpen bikoizturik" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian " #~ "oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren " #~ "jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula " #~ "uste gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko " #~ "denik." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun " #~ "kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure " #~ "kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. " #~ "Jakinarazpen guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela " #~ "egiazko jakinarazpen bikoizturik?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztuak bilatzen (%1(e)tik %2(e)ra)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Bilaketa gelditu egin da. %1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "%1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Irekia]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Konpondua]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Berreginezina]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Jakinarazpen bikoiztua]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Baliogabea]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Kanpoko arazoa]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Osatugabea]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Zure kraskadura bikoiztuta dago, eta %1 " #~ "akats gisa jakinarazi da lehenago." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Zure kraskadura lehenago jakinarazi da %1 akats gisa, " #~ "zeina %2 akatsaren bertsio bikoiztua " #~ "baita." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu " #~ "soilik erantsi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Zure kraskadura lehenago jakinarazi da %1 akats gisa, " #~ "zeina itxita baitago orain." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Zure kraskadura lehenago jakinarazi da %1 akats gisa, " #~ "zeina itxita dagoen %2 akatsaren " #~ "bertsio bikoiztua baita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da %1 akats-jakinarazpenen zerrenda " #~ "lortzean.Itxaron pixka bat eta saiatu berriz." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "%1 akatsari erantsiko zaio jakinarazpena. " #~ "Utzi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Akatsaren deskribapena" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau zuk izandako kraskadura akats-jakinarazpen honekin " #~ "erlazionatuta dagoela iradokitzeko" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Jakinarazpenen webgunea" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "" #~ "%1 akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nik izandako kraskaduraren arrastoa:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Hautatu duzun jakinarazpena (%1 akatsari buruzkoa) " #~ "%2 akatsaren bertsio bikoiztu gisa dago markatuta. Akats hari " #~ "buruzko jakinarazpena irakurri nahi duzu akats honi dagokiona irakurri " #~ "beharrean? (aukera gomendatua)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

%1 iruzkina:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Irekita (baieztatu gabe)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Irekita (konpondu gabe)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Konponduta" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Berreginezina" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo " #~ "banaketa- edo paketatze-arazoren batek" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Itxita (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten " #~ "du askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure " #~ "kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk " #~ "argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko " #~ "iruzkin guztiak.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek " #~ "esan nahi du ohiko kraskadura izango dela seguru aski. " #~ "Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik " #~ "gehitu iruzkina edo oharra.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek " #~ "esan nahi du ohiko kraskadura izango dela seguru aski. " #~ "Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik " #~ "gehitu iruzkina edo oharra.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats " #~ "larriren bati buruzkoa ere.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Eragindako osagaia: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

%1

akatsaren deskribapena

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Iruzkin gehigarriak

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "%1 akatsa erakusten" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da %1 akats-jakinarazpena lortzean.Itxaron pixka bat eta saiatu berriz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Zure kraskadura %1 akatsarekin erlazionatuta dagoela " #~ "markatuko duzu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. Kraskadura berbera " #~ "bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora " #~ "galaraziko die garatzaileei." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa " #~ "kraskatu zenean." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Gogoan duzu zer ari zinen egiten aplikazioa kraskatu aurretik?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den " #~ "aplikazioa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den " #~ "aplikazioa" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Ez naiz berriz saiatu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Inoiz ez" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Zenbait aldiz" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Aldiro" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan " #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan " #~ "zer ari zinen egiten deskriba badezakezu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko " #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko " #~ "jokabidea edo itxura deskriba badezakezu" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-" #~ "xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta " #~ "ditzakezu (baldin badaude)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-" #~ "xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta " #~ "ditzakezu (baldin badaude)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazio-ezarpen pertsonalizatuak" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Adibideak" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Egiazta ezazu zure akatsa lehendik inoiz jakinarazi den. Egin klik " #~ "bikoitza zerrendako jakinarazpen batean eta konpara ezazu zurearekin. " #~ "Zure kraskadura jakinarazpen hartan deskribatutakoaren bertsio bikoiztua " #~ "dela iradoki dezakezu edo informazioa erants diezaiokezu zuzenean." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Akatsaren IDa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi nik izandako kraskaduraren arrastoa, konpara dezadan (aurreratua)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Ohiko kraskadura izango da seguru aski, eta kasu askoren " #~ "xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. Informazio berria (oraindik " #~ "aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "" #~ "Ez, ez bidali akats-jakinarazpen berririk eta utzi bertan behera " #~ "laguntzailea" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Egin aurrera akatsa jakinarazteko prozesuan" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren " #~ "egoerarekin?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Ez nago ziur: markatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen gisa" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Guztiz ziur nago: erantsi nik dudan informazioa jakinarazpen honi" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Mesedez hornitu ondoko informazioa Ingelesez:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Akatsaren jakinarazpenaren izenburua: (adibideak)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruzko informazioa: (laguntza eta adibideak)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Banaketa-metodoa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE plataforma iturburuetatik konpilatuta dago" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki " #~ "gehituko zaio akatsaren jakinarazpenari." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Bidaliko diren jakinarazpenaren edukien aurrebista da hau. \n" #~ "Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Kraskadurari buruzko informazioa aztertu, eta akatsak jakinarazteko " #~ "prozesuan zehar lagunduko dizu laguntzaile honek." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Zuk eta garatzaileek harremanetan egon behar duzuenez akatsa " #~ "behar bezala arazteko, garatzaileak zurekin harremanetan jar " #~ "daitezkeela onartu behar duzu akats hau jakinarazten " #~ "jarraitzeko.

Itxi lasai elkarrizketa-leiho hau, " #~ "horrelakorik onartu nahi ez baduzu.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak " #~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode " #~ "IRC-an)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: Erabili Ingelesa." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Txostendu %1-era" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Akats ezezaguna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin " #~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren " #~ "zehazten lagunduko die." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; " #~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu " #~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.Ziur " #~ "zaude zure txostena %1 akatsera erantsi nahi duzula?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Erantsi informazioa %1 akatsari" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute " #~ "ematen behar adina informazio." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta " #~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Bidali kraskadura txostena" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Irekita" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Dagoeneko txostenduta" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produktua: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Txosten datu baliogabea"