# Luc de Louw , 2002, 2003. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2006. # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Jonathan Kolberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgetplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 22:35+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Verwaltung" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Zielfeld anzeigen" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Ausgewählte Verknüpfungen anzeigen" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "" "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden " "Verknüpfungen gefunden werden konnten." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Keine Verknüpfungen" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Mit der KGet-Download-Verwaltung kann nicht kommuniziert werden." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Kommunikationsfehler" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Neue Gruppe" # TODO: im original auch ändern, sobald string freeze vorbei ist #~ msgid "Xml" #~ msgstr "XML" # TODO: im original auch ändern, sobald string freeze vorbei ist #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "SQLite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Rechner in Tiefschlaf versetzen" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Rechner in Ruhezustand versetzen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild ändern" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Gruppen verwalten" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Netzwerk und Downloads" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web-Oberfläche" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verifizierung" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Einbindung" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Transfermodule" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Einbeziehen" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Ausschließen" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Syntax" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet lädt %1 Datei herunter" #~ msgstr[1] "KGet lädt %1 Dateien herunter" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Gruppe mit dem Namen „%1“ entfernen möchten?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Gruppen entfernen möchten?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Gruppen entfernen" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Die folgende Übertragung ist zur Downloadliste hinzugefügt worden:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Download hinzugefügt" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Folgende Übertragung ist zur Downloadliste hinzugefügt worden:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Folgende Übertragungen sind zur Downloadliste hinzugefügt worden:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Das Speichern unter „%1“ ist nicht möglich." #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Meine Downloads" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Folgende Adresse (URL) kann nicht heruntergeladen werden. Das " #~ "Protokoll wird von KGet nicht unterstützt:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Folgende Adressen (URLs) können nicht heruntergeladen werden. Die " #~ "Protokolle werden von KGet nicht unterstützt:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Neuer Download" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Adresse eingeben:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie es erneut herunterladen?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei vom folgenden Speicherort wird bereits heruntergeladen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie es löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Ordner ist schreibgeschützt" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort " #~ "heruntergeladen.\n" #~ "\n" #~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht " #~ "werden?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "Diese Datei wurde bereits heruntergeladen. Trotzdem herunterladen?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Sie laden die gleiche Datei bereits herunter." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits." #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Der Modul-Lader kann folgendes Modul nicht laden: %1" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "wird nicht gelöscht.\n" #~ "Es handelt sich um einen Ordner." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "wird nicht gelöscht.\n" #~ "Es handelt sich nicht um eine lokale Datei." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Die folgende Datei ist erfolgreich herunterladen worden:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Herunterladen beendet" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Die folgende Übertragung ist gestartet worden:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download gestartet" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

In der folgenden Übertragung ist ein Fehler aufgetreten:

\\%1

Die Fehlermeldung lautet:

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Auflösen" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet wird beendet, da alle Downloads abgeschlossen sind." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner wird nun heruntergefahren, da alle Downloads abgeschlossen " #~ "sind." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Rechner wird ausgeschaltet" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner wird nun in den Tiefschlaf versetzt, da alle Downloads " #~ "abgeschlossen sind." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Ruhestand einleiten" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner wird nun in den Ruhezustand versetzt, da alle Downloads " #~ "abgeschlossen sind." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Wird in den Ruhezustand/Tiefschlaf versetzt" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Alle Übertragungen sind abgeschlossen.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Downloads abgeschlossen" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Prüfsumme" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "KGet-Transfer" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verifiziert" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn " #~ "herunterladen?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur für „%1“ kann nicht verifiziert werden. Sehen Sie in den " #~ "Transfereinstellungen nach für mehr Informationen." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Signatur nicht verifiziert" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Es ist kein Server für das Herunterladen von Signaturschlüsseln in den " #~ "Einstellungen angegeben. Das Herunterladen ist abgebrochen worden." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Kein Schlüsselserver" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein nützlicher Schlüsselserver gefunden werden, daher ist der " #~ "Schlüssel nicht heruntergeladen worden. Fügen Sie weitere Server in den " #~ "Einstellungen hinzu, oder starten Sie KGet neu und versuchen Sie es " #~ "erneut herunterzuladen." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "" #~ "Die Dateigröße ist größer als die von VFAT unterstützte maximale " #~ "Dateigröße" #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist entfernt worden, da es eine falsche Dateigröße gemeldet hat." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Stehengeblieben" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Herunterladen läuft ..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Verzögert" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Zielordner ändern" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Restzeit" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Kein Download-Ordner angegeben." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "Der angegebene Download-Ordner ist ungültig." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Der Download-Ordner ist schreibgeschützt." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Kein Download-Ziel angegeben." #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Das angegebene Download-Ziel ist ungültig." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Das Download-Ziel ist schreibgeschützt." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Keine Adresse angegeben." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "Ungültige Adresse, der Rechner fehlt." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Download-Ordner ausgewählt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Der Download-Ordner ist schreibgeschützt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Download-Ziel ist ungültig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Download-Ziel ist schreibgeschützt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adresse, der Rechner fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschrieben?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort " #~ "heruntergeladen.\n" #~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht " #~ "werden?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Sie laden diese Datei bereits von einem anderen Speicherort " #~ "herunterladen.\n" #~ "\n" #~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht " #~ "werden?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen. " #~ "Möchten Sie diesen erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei wird bereits von dieser Adresse heruntergeladen. Möchten Sie es " #~ "löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "Ungültige Adressen." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "Ungültige Adressen, der Rechner fehlt." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adressen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zielordner sind schreibgeschützt:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "Die Dateien existieren bereits. Überschreiben?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits Downloads von diesem Speicherort abgeschlossen. Möchten " #~ "Sie diese erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien vom folgenden Speicherort werden bereits heruntergeladen.\n" #~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits Downloads von diesem Speicherort abgeschlossen. Möchten " #~ "Sie diese erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien von diesen Speicherorten werden bereits heruntergeladen.\n" #~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien existieren bereits:\n" #~ "%1\n" #~ "Überschreiben?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits Downloads von diesen Speicherorten abgeschlossen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Dateien von folgenden Speicherorten werden bereits heruntergeladen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits Downloads von diesen Speicherorten abgeschlossen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese erneut herunterladen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Dateien von folgenden Speicherorten werden bereits heruntergeladen:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Ja zu allen" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Nein zu allen" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Name der Suchmaschine:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "" #~ "Der Download „%1“ kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie ihn " #~ "reparieren?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "" #~ "Der Download „%1“ kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie es erneut " #~ "herunterladen?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Die Verifizierung ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Verbinden ..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Neues Skript hinzufügen" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Skript bearbeiten" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Skriptdatei festlegen" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Skript Einrichten" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Skript wird ausgeführt ..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Metalink-Datei wird heruntergeladen ..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise ist eine neuere Version dieses Metalinks verfügbar. " #~ "Möchten Sie diese herunterladen?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Metalink erneut herunterladen" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden Adressen " #~ "gefunden werden konnten." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Der Download kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie ihn reparieren? " #~ "Falls das Reparieren nicht gelingt, wird der Download neu gestartet." #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "„%1“ würde zu „%2“ werden" # Halb-„Fuzzy“ #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Änderungszeichenkette" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Änderungsmodus" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Prüfsummentyp" #~ msgid "Append" #~ msgstr "An Dateinamen anhängen" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Datei ersetzen" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Dateierweiterung ersetzen" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "Läuft ..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Gedrosselt" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Abgewiesen" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "VHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot zum Hochladen" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Anfragen" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Heruntergeladen" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Hochgeladen" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessiert" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interessant" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt " #~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten " #~ "keine Daten mehr gesendet hat" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, " #~ "an wen Daten hochgeladen werden." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen " #~ "herunterzuladen " #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle " #~ "herunterzuladen " #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Block" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Gegenstelle" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Nummer des Blocks" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Gegenstelle verbannen" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der " #~ "Webseed-Liste enthalten ist." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "Der Webseed „%1“ kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Erweiterte Details für %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Webseeds" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Zuerst herunterladen" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Normal herunterladen" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Zuletzt herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Datei(en) löschen" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Datei verschieben" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgstr[1] "" #~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. " #~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen." #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeder" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leecher" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Downloadanzahl" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Nächste Aktualisierung" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% vollständig" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Zuerst" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Zuletzt" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Tracker hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Trackers ein:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "„libktorrent“ kann nicht initialisiert werden. Die Unterstützung für " #~ "Torrents könnte möglicherweise nicht funktionieren." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "&Erweiterte Details" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Dateien untersuchen" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Torrent-Datei wird heruntergeladen ..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Herunterladen läuft ..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Die Torrent-Datei ist nicht vorhanden" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Torrent wird untersucht ..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Der Port kann nicht initialisiert werden ..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Verteilen ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Die Daten von %1 werden eingelesen:" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Torrent-Standardordner auswählen" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Temporären Ordner als Standard auswählen" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Hinzugefügte Dateien importieren" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Dateieigenschaften" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein" #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Fügen Sie mindestens eine Adresse hinzu" #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Erforderlichen Daten sind eingegeben worden. Sie können auch zusätzliche " #~ "Informationen eingeben." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Metalink erstellen" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Geben Sie allgemeine Informationen zum Metalink ein (optional)" #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Das Laden von „%1“ ist nicht möglich." #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Metalink-Datei Version 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Metalink-Datei Version 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Legen Sie den Speicherort fest" #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Fügen Sie mindestens eine Datei hinzu" #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Verknüpfungen importieren" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "Markierte herunterla&den" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Zusätzliche Kopfdaten" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dateityp" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Verlinkt in: %1 – KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "Alle gefilterten au&swählen" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Alle auswählen" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "Alle gefilterten abwählen" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spiegel" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Standort" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Spiegel hinzufügen" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Weitere hinzufügen" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 ist erfolgreich hinzugefügt worden." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Die zu verwendenden Spiegel bearbeiten" #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Erneut herunterladen" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Ausgewählte löschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Vor langer Zeit" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Unter 10 MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Zwischen 10 und 50 MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Zwischen 50 und 100 MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Mehr als 100 MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Transfer-Verlauf" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Läuft" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Weniger als 1 MiB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Zwischen 1 und 10 MiB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Zwischen 10 und 100 MiB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Zwischen 100 MiB und 1 GiB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Mehr als 1 GiB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Sie haben keine Quelladressen ausgewählt." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "" #~ "Es sind Dateien ausgewählt worden, die bereits im aktuellen Ordner " #~ "bestehen." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Eingeschränkt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Vollständig" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Uneingeschränkt" # TODO: Punkt aus originalstring entfernen #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Signatur von %1" #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Diese Einstellung ist für den aktuellen Transfer nicht verfügbar." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Sie müssen eine Signatur angeben." # s/überprüfen/verifizieren/g # ? #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Fingerabdruck gefunden werden. Überprüfen Sie, ob die " #~ "Signatur korrekt ist, oder überprüfen Sie den Download" #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Der Schlüssel ist zurückgezogen worden." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "Der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Der Schlüssel ist uneingeschränkt vertrauenswürdig." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Die Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verifiziert" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die " #~ "falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Überprüfung nicht möglich. Prüfen Sie bitte die eingegebenen Daten, " #~ "stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und überprüfen Sie bitte die " #~ "Funktion der Internet-Verbindung (zum Herunterladen der Schlüssel)." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion ist nicht verfügbar, da KGet ohne Unterstützung für QPGME " #~ "kompiliert wurde." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Probleme:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Information:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Spalten auswählen" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Transfer-Details" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Prüfsumme hinzufügen" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "„%1“ „%2“ ist erfolgreich hinzugefügt worden." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Transfer-Verifizierung für %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 ist erfolgreich verifiziert worden." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Verifizierung erfolgreich" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Nepomuk-Semantik-Dienste" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Gruppe entfernen" #~ msgstr[1] "Gruppen entfernen" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Gruppe umbenennen ..." #~ msgstr[1] "Gruppen umbenennen ..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Position beibehalten" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "KGet beenden" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Die übergebene Datei ist eine KGet-Transferliste" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Herunterladen" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "Transferliste &laden" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster ausblenden" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Zielfeld" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Sie können Adressen auf das Zielfeld ziehen und fallen lassen." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1 (%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1 (%2% %3/%4) Geschwindigkeit: %5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1 (%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Das Zielfeld ist nun ausgeblendet. Zur Wiederanzeige verwenden Sie bitte " #~ "das Menü Einstellungen -> KGet einrichten -> Aussehen und Bedienung." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Zielfeld ausblenden" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Transfer-Einstellungen für %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "" #~ "Das Ändern des Zielordners ist nicht möglich gewesen. Der Zielordner " #~ "bleibt unverändert." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Zielordner nicht verändert" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 von %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Gruppen-Einstellungen für %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Der Serverdienst lässt sich nicht starten: %1" #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "KGet-Weboberfläche" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Speichern unter:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web-Oberfläche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Adresse eingeben:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Transferliste aktualisieren alle" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sek." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "KGet-Weboberfläche | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Die moderne Download-Verwaltung für KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "© 2005–2009, die KGet-Entwickler\n" #~ "© 2001–2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "© 1998–2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Betreuer, Hauptentwickler, Autor der Torrent-Erweiterung" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Hauptentwickler, Autor der Multithread-Erweiterung" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Früherer Entwickler" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "BTCore-Entwickler (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Entwurf der Web-Oberfläche" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "KGet mit Zielfeld starten" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "KGet mit ausgeblendetem Hauptfenster starten" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "KGet ohne Zielfeld-Animation starten" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Unit-Tests ausführen" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "Adresse(n) zum Herunterladen" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "KGet-Transferliste" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Transferliste exportieren" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Neuer Download ..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "Transferliste &importieren ..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "Transferliste e&xportieren ..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "Transferliste als &Text exportieren ..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "Einen &Metalink erstellen" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Höchste Priorität" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Niedrigste Priorität" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Priorität erhöhen" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Priorität verringern" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Symbol festlegen ..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Automatisches Einfügen" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Automatisches einfügen schaltet den Modus für\n" #~ "automatisches Einfügen ein/aus.\n" #~ "\n" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, durchsucht KGet die Zwischenablage in\n" #~ "regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch " #~ "zum Herunterladen ein." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "KGet als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Ausgewählte entfernen" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Alle abgeschlossenen entfernen" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Ausgewählte erneut herunterladen" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Alle starten / wiederaufnehmen" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Ausgewählte starten / wiederaufnehmen" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Alle anhalten" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Ausgewählte anhalten" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Starten / Wiederaufnehmen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Zielordner öffnen" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "&Transfer-Verlauf" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "&Gruppen-Einstellungen" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "&Transfer-Einstellungen" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Verknüpfungen &importieren ..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "Sie benutzen KGet das erste Mal.\n" #~ "Soll KGet als Download-Verwaltung in Konqueror eingebunden werden?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Einbindung in Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einbinden" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet – %1 %" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Es sind noch Downloads aktiv.\n" #~ "Soll KGet wirklich beendet werden?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Gruppennamen eingeben" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenname:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Transfer entfernen möchten?" #~ msgstr[1] "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Transfers entfernen möchten?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Entfernen des Transfers bestätigen" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "Die KGet-Download-Verwaltung für Konqueror wurde vorübergehend " #~ "deaktiviert. Wenn Sie KGet dauerhaft deaktivieren möchten, ist dies unter " #~ "„Einstellungen -> Erweitert“ möglich, indem Sie das Ankreuzfeld „KGet als " #~ "Download-Verwaltung für Konqueror verwenden“ deaktivieren." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Prüfsummen" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Automatische Verifizierung:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Schwach (schnellste)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Stark (empfohlen)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Stärkste (langsamste)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Zu verwendende Prüfsumme:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Automatische Verifizierung" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Automatisches Herunterladen fehlender Signaturschlüssel" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Schlüsselserver:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Standardordner der Gruppen als Vorschlag verwenden" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Symbol auswählen ..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Downloads vom gleichen Server:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkung" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Pro Transfer:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen erneut verbinden" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Versuche:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Erneut verbinden nach:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Nach Abschluss der Downloads" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Verbindung automatisch trennen" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Web-Oberfläche aktivieren" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Startbildschirm anzeigen" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animationen aktivieren" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Kurzinfos aktivieren" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Zielfeld anzeigen" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Bestätigungsfenster abschalten (weniger gesprächig)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Beim Start:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Downloadstatus wiederherstellen" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Alle Downloads starten" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Alle Downloads anhalten" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Verlaufsmodul:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Globale Fortschrittsanzeige von KDE aktivieren" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Jeden einzelnen Download anzeigen" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Gesamtfortschritt anzeigen" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Suchmaschinen" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Name der Suchmaschine" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Neue Suchmaschine ..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Anzahl an Verbindungen pro Adresse:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Suchmaschinen verwenden" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Nach Verifizierungsinformationen suchen" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Datei-Einstellungen" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Normalisierten Namen verwenden" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Namen wörtlich verwenden" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Beste Qualität (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Normale Qualität (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Zugangsdaten Ihres YouTube-Kontos an, um Zugang zu " #~ "eingeschränkten Medien zu erlangen." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Zugangsdaten" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr "Die Datei .netrc muss den Rechnernamen „youtube“ enthalten." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "Steuerdatei .netrc verwenden" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Benutzerskripte" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "Reg. Ausdr." #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Reg. Ausdr.:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Wählen Sie die Dateien aus, die heruntergeladen werden sollen" #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Anzahl an Spiegeln pro Datei:" # Halb-„Fuzzy“ #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Änderungszeichenkette" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Änderungsmodus:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Prüfsummentyp:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Ergebnis:" # braucht keine Übersetzung #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Tracker entfernen" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Tracker ändern" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Tracker aktualisieren" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Webseed, der zum " #~ "Torrent hinzugefügt werden soll.

\n" #~ "

\n" #~ "

Hinweis: Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Webseed hinzufügen" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Webseed entfernen" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Blöcke" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Laufende Downloads:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Heruntergeladen:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Ausgenommen:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Verbleibend:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Anzahl an gefundenen Blöcken:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Anzahl an fehlgeschlagenen Blöcken:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Anzahl an nicht heruntergeladenen Blöcken:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Anzahl an heruntergeladenen Blöcken:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leecher:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Verbleibend:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Speichern unter:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Uploadbegrenzung je Transfer:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Keine Begrenzung" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Downloadbegrenzung je Transfer:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "UTP-Protokoll aktivieren" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Torrent-Standardordner:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Standardordner für temporäre Dateien" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Speicherplatz vorbelegen" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Teilprüfsummen erstellen" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "Basis-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Automatisch Prüfsummen für die ausgewählten Typen erstellen. Beachten " #~ "Sie, dass dies einige Zeit dauern kann." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Adresse ein, wenn alle abgelegten Dateien sich auf " #~ "diesem Server und im gleichen Ordner befinden. Für jede abgelegte Datei " #~ "wird die Adresse aus dem eingegebenen Adressteil und dem Dateinamen " #~ "zusammengesetzt." # Fehlender Doppelpunkt kein Typo #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Prüfsummentypen" # Fehlender Doppelpunkt kein Typo #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Prüfsummen erstellen" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" # Fehlender Doppelpunkt kein Typo #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Optionale Informationen" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Informationen ein, die alle ausgewählten Dateien " #~ "gemeinsam haben." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Zu verwendende Spiegel:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Empfohlen" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Dateigröße (in Bytes):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verifizierung:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" # Metalinks ist eine Art „Eigenname“, daher nicht übersetzt #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent ermöglicht Ihnen das Anlegen von Metalinks. Sie können " #~ "ganz von vorn beginnen oder eine vorhandene Verknüpfung als Kopiervorlage " #~ "verwenden. Viele der Felder sind optional oder empfohlen, füllen Sie sie " #~ "ganz nach Bedarf aus. Als Minimum müssen Sie den Speicherort und eine " #~ "Datei oder Adresse angeben." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Erstellten Metalink speichern unter:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Einen neuen Metalink erstellen" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Existierenden Metalink laden:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)" # Fehlender Doppelpunkt kein Typo #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Allgemeine Informationen" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "Hier können Sie allgemeine Informationen zum Metalink eingeben." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Herkunft:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "Webadresse zum Metalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "Dynamisch bedeutet, dass aktualisierte Metalinks in der im Feld " #~ "„Herkunft“ angegebenen Adresse gefunden werden können." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dynamisch:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink veröffentlicht" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Datum und Zeit:" # Zeitzonen-Offset? #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Zeitzonen-Abweichung:" # Negativer Offset? #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Negative Abweichung:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink aktualisiert" # TODO: Doppelpunkt im Original hinzufügen, sobald string freeze vorbei #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logo:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "Adresse zum Logo" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "Die verwendete Sprache in der Datei" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Betriebssysteme:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Unterstützte Betriebssysteme, durch Kommata getrennt" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Herausgeber:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "Herausgeber" # besseres Wort für Publisher? #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Name des Herausgebers" # besseres Wort für Publisher? #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "Adresse zum Herausgeber" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Dateien:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Lokale Dateien hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Fügen Sie mindestens eine Datei hinzu. Das Hinzufügen von lokalen Dateien " #~ "fügt automatisch Informationen über die Datei hinzu." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Lokale Dateien werden hinzugefügt ..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den mit Symbolen versehenen Einträgen Spiegel hinzufügen." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "Datei mit Verknüp&fungen zum Importieren:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "Verknüpfungen &importieren" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Videos" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Bilder" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "A&udio" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "A&rchive" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Sie können Platzhalter im Filter verwenden." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Dateien filtern ..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Enthält" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Enthält nicht" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Auswahl um&kehren" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "Ausgewählte &markieren" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "&Web-Inhalt anzeigen" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Spiegel:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Anzahl an Verbindungen:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse ein" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Optional: Die Priorität des Spiegels von 1 (höchste) bis 999999 " #~ "(niedrigste)." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Standort:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Verlauf leeren" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Ansichts-Modi" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Bereiche auswählen" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Verlauf filtern" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Ausgewählte löschen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" # braucht keine Übersetzung #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" # Prüfsummentyp? #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Hash-Typ:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" # Hash-Wert/die Prüfsumme? #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Geben Sie den Hash-Schlüssel ein" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Restzeit:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Download-Einstellungen" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Speicherort:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Nicht eingestellt" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Uploadbegrenzung:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Downloadbegrenzung:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Die für das Herunterladen zu verwendenden Spiegel bearbeiten." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Spiegel" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verifizierung" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "PGP-Signatur:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Ausgestellt durch:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Erstellung:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Ablaufdatum:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Fingerabdruck:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verifizieren" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Gruppen-Einstellungen" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Standardordner:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "" #~ "Verschiebt alle Transfers, die dem regulären Ausdruck entsprechen, in " #~ "diese Gruppe." #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*filme*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Transfer-Gruppe:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "" #~ "Den abgeschlossenen Download mit der ausgewählten Prüfsumme verifizieren." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifizieren" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Verifizierung läuft:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Downloads" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, ob der Startbildschirm angezeigt wird während KGet lädt." #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "Spaltenbreite in der Verlaufsansicht" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Liste der verfügbaren Suchmaschinen" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Liste der Adressen der verfügbaren Suchmaschinen" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "" #~ "Liste der regulären Ausdrücke, die auf die eingegebene Adresse passen" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Liste von Beschreibungen der Benutzerskripte" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Liste der Angabe, ob das Skript aktiviert ist" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "" #~ "Im aktiven Rahmen der aktuellen HTML-Seite befinden sich keine " #~ "Verknüpfungen." # braucht keine Übersetzung #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten ..." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Stichwort entfernen" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Stichwort hinzufügen" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Stichwort-Einstellungen für Gruppen" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Stichwort-Einstellungen" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Verfügbare Stichworte:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Benutzte Stichwörter:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Neues Stichwort eingeben" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Neues Stichwort eingeben" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Stichwörter bearbeiten ..." #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Fortfahren nicht möglich: KGet kann mit diesem Protokoll nicht " #~ "herunterladen." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "Spaltenbreite in der Hauptansicht" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Unbekannter Client" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nicht in Benutzung" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Verbindung beendet" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "1 Gegenstelle" #~ msgstr[1] "%1 Gegenstellen" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Dekodierungsfehler" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Der Torrent ist unvollständig." #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Suchen in Datei %1 nicht möglich: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei %1: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "" #~ "Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: " #~ "%1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents %1 ist ein Fehler aufgetreten:
%2
Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich " #~ "nicht um eine gültige Torrent-Datei." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Beim Laden des Torrents
%1
ist ein Fehler aufgetreten." #~ "Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um " #~ "eine gültige Torrent-Datei." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Trackerliste beider " #~ "Torrents wurde zusammengeführt." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter." #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht gestartet" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Verteilen beendet" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Verteilen" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Speicherplatz wird belegt" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Daten werden geprüft" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Umleitung ohne Zieladresse" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit Tracker %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauf folgenden Ports können nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Eine Gruppe dieses Namens existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Gruppenname bereits in Verwendung" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Details für: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Alle Downloads" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Abgeschlossene Downloads" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Transfers:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Transfer-Details:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Transferliste" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Aufklappbare Transferdetails anstelle separater Unterfenster" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Threads" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Anzahl an Threads:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Name der Lizenz" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "Adresse zur Lizenz" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Aufgeschoben" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Zieldatei\n" #~ "%1\n" #~ "existiert bereits.\n" #~ "Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Ziel überschreiben" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Der Torrent %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. " #~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von " #~ "KTorrent funktioniert, wird er migriert. Sie werden nach einem " #~ "Speicherort für den Torrent gefragt. Wenn Sie Abbrechen drücken, wird " #~ "automatisch Ihr persönlicher Ordner dazu verwendet." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Eingereiht" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Aktueller Tracker" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Tracker aktualisieren" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Verfügbare Tracker" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adresse:"