# Thomas Diehl , 2002, 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 17:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Auswahl importieren" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Alle importieren" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview-Import" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-Import" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Quellordner" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "Geräte-UDI" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n" "%1" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden." msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde." msgstr[1] "" "%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen " "Namens importiert worden ist." msgstr[1] "" "%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens " "importiert worden sind." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht " "werden?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import abgeschlossen" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Fehler beim Löschen des Dokuments:\n" "%2" msgstr[1] "" "Fehler beim Löschen der Dokumente:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Weitere Dokumente importieren" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Aufnahmedatum" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Aufnahmezeit" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:3 msgid "Select the documents to import" msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:6 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "Enter the import destination" msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:12 msgid "Listing content of:" msgstr "Inhalt anzeigen von:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumente werden importiert ..." #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:18 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Dokumente automatisch umbenennen" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Rename Format:" msgstr "Format für das Umbenennen:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:27 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format " "anzupassen." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:30 msgid "Image Resizing" msgstr "Bildgröße ändern" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Current size:" msgstr "Aktuelle Größe:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgid "New Size:" msgstr "Neue Größe:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:42 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:48 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:51 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:57 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:60 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:66 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:69 msgid "&No scaling" msgstr "&Keine Skalierung" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:72 msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:75 rc.cpp:235 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleine Bilder vergrößern" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:78 msgid "&Scale to:" msgstr "&Vergrößern auf:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:81 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:84 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:87 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:90 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:93 msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:96 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n" "Benutzer warnt und zum Speichern rät." # KSaveFile? #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:100 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n" "laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n" "für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:105 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich " "von Bild B vergrößert wurde..\n" " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position " "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:109 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:112 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:115 msgid "Loop on images" msgstr "Bilder endlos durchlaufen" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:118 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:121 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:127 msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten." #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:133 msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (rating) #: rc.cpp:136 msgid "&Rating" msgstr "&Bewertung" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76 #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: rc.cpp:139 msgid "&Plugins" msgstr "&Module" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:142 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:271 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:148 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:151 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:154 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:157 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:160 msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:163 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:166 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:169 msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:172 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:175 msgid "History has been disabled." msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:178 msgid "Recent Folders" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:181 msgid "Recent URLs" msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:184 msgid "Places" msgstr "Orte" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:132 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: rc.cpp:187 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: rc.cpp:190 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob " "Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist." #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:193 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:196 msgid "Videos:" msgstr "Videos:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: rc.cpp:199 msgid "Show videos" msgstr "Videos anzeigen" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:202 msgid "Cache:" msgstr "Zwischenspeicher:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: rc.cpp:205 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: rc.cpp:208 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf " "der Festplatte haben.

Vorsicht: Hierbei wird der Ordner " ".thumbnails in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von " "Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht." #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:211 msgid "History:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:214 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ordner und Adressen merken" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:217 msgid "Transparent background:" msgstr "Transparenter Hintergrund:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:220 msgid "&Check board" msgstr "&Schachbrettmuster" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:223 msgid "&Solid color:" msgstr "&Einfarbig:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:226 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Verhalten des Mausrades:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:229 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:232 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:238 msgid "Animations:" msgstr "Animationen:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: rc.cpp:241 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:244 msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:247 msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:250 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:253 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:256 msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:259 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:262 msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:265 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:268 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright © 2000-2013 Die Gwenview-Autoren" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Das Laden der Datei %1 ist fehlgeschlagen" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument ausgewählt" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420 #: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Auf Fenstergröße einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Breite" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Zuletzt geöffnet: %1" #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden" #: lib/document/savejob.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/document/savejob.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie " "ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in %1 haben." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen." #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern." #: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Geändert" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Keine zu speichernden Daten" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432 msgid "Synchronize" msgstr "Ansichten koppeln" #: app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vorschaubereich" #: app/viewmainpage.cpp:713 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden" #: app/viewmainpage.cpp:715 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen " "verloren." #: app/browsemainpage.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Adresse bearbeiten" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: app/browsemainpage.cpp:122 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Name" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Größe" #: app/browsemainpage.cpp:134 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vorschaubilder-Details" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: app/browsemainpage.cpp:153 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen" #: app/browsemainpage.cpp:182 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 Dokument" msgstr[1] "%1 Dokumente" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64 msgid "No Plugin Found" msgstr "Kein Modul gefunden" #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Stapelverarbeitung" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten " "Sie Ihre Änderungen speichern." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Aktuelles Bild geändert" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Vorheriges geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Nächstes geändertes Bild" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Ein Bild geändert" msgstr[1] "%1 Bilder geändert" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Dorthin gehen" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Zuletzt verwendetes Modul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Weitergeben" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1: " #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformation" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 und %2 ausgewählt" #: app/filtercontroller.cpp:120 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: app/filtercontroller.cpp:121 msgid "Name does not contain" msgstr "Name enthält nicht" #: app/filtercontroller.cpp:226 msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:227 msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:228 msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:345 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Nach Namen filtern" #: app/filtercontroller.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Nach Datum filtern" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Ein Bildbetrachter" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Im Diaschaumodus starten" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Startdatei oder -ordner" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: app/startmainpage.cpp:279 msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: app/startmainpage.cpp:280 msgid "Forget this URL" msgstr "Diese URL entfernen" #: app/startmainpage.cpp:280 msgid "Forget this Folder" msgstr "Diesen Ordner entfernen" #: app/startmainpage.cpp:282 msgid "Forget All" msgstr "Alles entfernen" #: app/mainwindow.cpp:372 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: app/mainwindow.cpp:377 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Übersicht" #: app/mainwindow.cpp:378 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Ordner nach Bildern durchsuchen" #: app/mainwindow.cpp:386 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ansehen" #: app/mainwindow.cpp:387 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen" #: app/mainwindow.cpp:410 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: app/mainwindow.cpp:415 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: app/mainwindow.cpp:416 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Zum vorherigen Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:423 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: app/mainwindow.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Zum nächsten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:430 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Erstes" #: app/mainwindow.cpp:431 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Zum ersten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:436 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Letztes" #: app/mainwindow.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Zum letzten Bild gehen" #: app/mainwindow.cpp:447 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: app/mainwindow.cpp:448 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Die Startseite öffnen" #: app/mainwindow.cpp:455 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: app/mainwindow.cpp:490 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/mainwindow.cpp:495 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: app/mainwindow.cpp:502 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: app/mainwindow.cpp:527 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: app/mainwindow.cpp:533 msgid "Information" msgstr "Information" #: app/mainwindow.cpp:538 msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #: app/mainwindow.cpp:1076 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: app/mainwindow.cpp:1076 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: app/mainwindow.cpp:1324 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: app/mainwindow.cpp:1384 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Diaschau anhalten" #: app/mainwindow.cpp:1387 msgid "Start Slideshow" msgstr "Diaschau starten" #: app/mainwindow.cpp:1401 msgid "Save All Changes" msgstr "Alle Änderungen speichern" #: app/mainwindow.cpp:1402 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: app/mainwindow.cpp:1403 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden." msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden." #: app/mainwindow.cpp:1405 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen." #: app/mainwindow.cpp:1576 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591 msgid "Stay There" msgstr "Hier bleiben" #: app/mainwindow.cpp:1578 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Zum letzten Dokument gehen" #: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Zurück zur Dokumentliste gehen" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?" #: app/mainwindow.cpp:1592 msgid "Go to the First Document" msgstr "Zum ersten Dokument gehen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopieren nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Verknüpfung mit ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Vollbildmodus einrichten" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 Sek" msgstr[1] "%1 Sek" #: app/gvcore.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Kein Bildformat ausgewählt." #: app/gvcore.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:235 msgid "Save using another format" msgstr "Unter anderem Format speichern" #: app/gvcore.cpp:238 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern." #: app/gvcore.cpp:261 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Speichern von %1 fehlgeschlagen:
%2" #: app/gvcore.cpp:319 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument." #: app/gvcore.cpp:321 msgid "Go back to the original" msgstr "Zurück zum Original gehen" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Kopieren nach" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Verknüpfung nach" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Hiermit verknüpfen" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: app/fileoperations.cpp:194 msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 umbenennen in:" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildinformationen" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: app/saveallhelper.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:" msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:" #: app/saveallhelper.cpp:108 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Bild links drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Bild rechts drehen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rote-Augen-Reduzierung" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview-Komponente" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Rating >=" #~ msgstr "Bewertung >=" #~ msgid "Rating =" #~ msgstr "Bewertung =" #~ msgid "Rating <=" #~ msgstr "Bewertung <=" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Mit Stichwort versehen" #~ msgid "Not Tagged" #~ msgstr "Kein Stichwort" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filter by Rating" #~ msgstr "Nach Bewertung filtern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filter by Tag" #~ msgstr "Nach Stichwort filtern" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Stichwörter bearbeiten" #~ msgctxt "@action Rating value of zero" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Tag Editor" #~ msgstr "Stichwort-Editor " #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorheriges" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Stichwörter:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Assign this tag to all selected images" #~ msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument " #~ "fortgesetzt." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Vorschaubilder" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Metainformation" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Design:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansehen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Kein Modul" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht laden." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höhe:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Allgemein

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bilderansicht

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "Show Side Bar" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Slideshow options" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Diaschaueinstellungen" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Verknüpfen nach" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVDirPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Oben-Links" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Oben-Mittig" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Oben-Rechts" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Mittig-Links" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Mittig-Rechts" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Unten-Mittig" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Zuschneiden" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien neuer als anzeigen" #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als anzeigen" #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Bildbetrachter für KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Adressleiste (v0.16.0)\n" #~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem " #~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" #~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem " #~ "Ordner lädt (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen " #~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Bilderliste einrichten" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Bilderliste" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Bildansicht einrichten" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module einrichten" #~ msgid "KIPI Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich " #~ "löschen? Dadurch wird der Ordner %1 ebenfalls gelöscht." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner %1 löschen " #~ "möchten?
Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen " #~ "löschen." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen %1 löschen möchten?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen &löschen" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen " #~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 x %2 Pixel" #~ msgid "" #~ "Configuration update
Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung der Einrichtung
Aufgrund einiger Änderungen " #~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte " #~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.
" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Umbenennen ..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Externe Programme einrichten ..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste leeren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Diaschau ..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bild-Browser" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 Element ausgewählt\n" #~ "%n Elemente ausgewählt" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird unwiderruflich gelöscht!\n" #~ "Diese Elemente werden unwiderruflich gelöscht!" #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.\n" #~ "Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Besitzer" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife" #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %1" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein." #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Datei kopieren" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden" #~ msgid "Link File" #~ msgstr "Datei verknüpfen" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Datei verschieben" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "

Do you really want to delete %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie %1 wirklich löschen?

" #~ msgid "Renaming File" #~ msgstr "Umbenennen einer Datei" #~ msgid "

Rename file %1 to:

" #~ msgstr "

Neuer Name für %1:

" #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma anheben" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma absenken" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Helligkeit anheben" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Helligkeit absenken" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Kontrast anheben" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Kontrast absenken" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Das Bild %1 wurde verändert, möchten Sie die Änderungen " #~ "speichern?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Kein Kommentar)" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Nur Bilder" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "&Vorheriger Ordner" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "Erster &Unterordner" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Vorschaubilder-Größe" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können " #~ "dafür auch das Mausrad benutzen." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der " #~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie " #~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern." #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "Original &speichern" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. " #~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "On-Screen-Anzeige" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "datei.jpg - 1024x768\n" #~ "Der Bildkommentar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: filename
  • \n" #~ "
  • %p: filepath
  • \n" #~ "
  • %c: comment
  • \n" #~ "
  • %r: resolution
  • \n" #~ "
  • %n: current image position
  • \n" #~ "
  • %N: image count
  • \n" #~ "
  • %a: aperture
  • \n" #~ "
  • %t: exposure time
  • \n" #~ "
  • %i: iso
  • \n" #~ "
  • %l: focal length
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige " #~ "verwenden:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: Dateiname
  • \n" #~ "
  • %p: Dateipfad
  • \n" #~ "
  • %c: Bildkommentar
  • \n" #~ "
  • %r: Auflösung
  • \n" #~ "
  • %n: Aktuelle Bildnummer
  • \n" #~ "
  • &N: Bildanzahl
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Filtereinstellung" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Kantenglättung" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Beste Qualität" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie " #~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung " #~ "weichgezeichnet.\n" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder " #~ "braucht." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vorschaubild-Ansicht" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden " #~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von " #~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau " #~ "beim letzten Bild im Ordner." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Verschieben & Kopieren von Dateien" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Symbol-Platzhalter" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Löschplatzhalter" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich " #~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben." #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente " #~ "unwiderruflich gelöscht anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu " #~ "verschieben.

\n" #~ "\n" #~ "

Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Kaum ein " #~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen." #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Helligkeit" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Externe Programme einrichten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • %u: Current URL.
  • \n" #~ "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
  • \n" #~ "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: Aktuelle Adresse.
  • \n" #~ "
  • %U: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.
  • \n" #~ "
  • %f: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " #~ "nicht mit Adressen umgehen kann.
  • \n" #~ "
  • %F: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "All images" #~ msgstr "A&lle Bilder" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-Typ" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "" #~ "Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“." #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Bildkommentar anzeigen" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n" #~ "oder gleichen Datums sind:" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster"