# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010. # David Kolibac , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 11:24+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Rozbaluje se soubor..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Zdrojový archiv" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Následující soubory nelze rozbalit:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Nastala chyba během rozbalování." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:63 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Rozbalit zde" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Archivační nástroj pro KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, různí vývojáři programu Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Nápady, pomoc s ikonami" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs kód" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL archivu k otevření" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Zobrazit dialog pro určení voleb pro operaci (rozbalit/přidat)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cílová složka pro rozbalení. Pokud není vybrána, je použita aktuální složka." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Volby pro přidání souborů" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Zeptat se uživatele na jméno archivu a přidat do něj vybrané soubory. " "Ukončit po dokončení." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Přidat vybrané soubory k 'filename'. Vytvořit archiv, pokud neexistuje. " "Ukončit po dokončení." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Změnit aktuální adresář na první záznam a ostatní záznamy relativně k němu." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Automaticky vybrat název souboru s vybranou koncovkou (například rar, tar." "gz, zip nebo jiný podporovaný typ)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Volby pro dávkové rozbalení:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Používat dávkové rozhraní namísto běžného dialogu. Tato volba je použita, " "pokud je zadáno více než jedno url." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Cílový argument bude nastaven na cestu prvního poskytnutého souboru." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Bude přečten obsah archivu a pokud bude zjištěno, že se nejedná o archiv s " "jednou složkou, podsložka s názvem archivu bude vytvořena." #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Nelze najít komponentu Ark, prosím zkontrolujte svou instalaci." #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Kliknutím otevřete archiv, kliknutím a podržením otevřete nedávno použitý " "archiv" #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "Otevřít archiv" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Zkomprimovat do archivu" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Nebyly zadány vstupní soubory." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "S argumentem --autofilename potřebujete doplnit buď název " "archivu, nebo příponu (jako např. rar, tar.gz)." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Nepovedlo se vytvořit nový archiv. Možná nemáte dostatečná práva." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Archivy tohoto typu nelze vytvořit." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Na disku nelze najít program %2." msgstr[1] "Na disku nelze najít programy %2." msgstr[2] "Na disku nelze najít programy %2." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Chybné heslo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Rozbalení selhalo kvůli neočekávané chybě." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Rozbalit více archivů" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Bohužel, název podsložky nemůže obsahovat znak '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Složka %1 již existuje. Opravdu si přejete rozbalit zde?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Složka existuje" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Rozbalit zde" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Nelze vytvořit složku %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 již existuje, ale není složka." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Prosím, zkontrolujte si svá oprávnění pro jeho vytvoření." #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Načítá se archiv..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Rozbalují se všechny soubory" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Rozbaluje se soubor" msgstr[1] "Rozbalují se %1 soubory" msgstr[2] "Rozbaluje se %1 souborů" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Přidává se soubor" msgstr[1] "Přidávají se %1 soubory" msgstr[2] "Přidává se %1 souborů" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Maže se soubor z archivu" msgstr[1] "Mažou se %1 soubory z archivu" msgstr[2] "Maže se %1 souborů z archivu" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Archiv %1 je chráněn heslem. Prosím zadejte heslo pro " "započetí rozbalování." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste to znovu." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Název" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Komprimovaný" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Míra" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metoda" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Verze" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Datum" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "Zavírám náhled" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Prosím, vyčkejte, než se náhled uzavře..." #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Interní prohlížeč nemohl zobrazit náhled tohoto typu souboru(%1).Přejete si zkusit zobrazit jej jako prostý text?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Nelze zobrazit náhled souboru" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Náhled jako text" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Interní prohlížeč nemohl zobrazit náhled tohoto neznámého typu souboru.Přejete si zkusit zobrazit jej jako prostý text? " #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Interní prohlížeč nemůže zobrazit tento soubor." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Žádný archiv nenačten" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 soubor vybrán" msgstr[1] "%1 soubory vybrány" msgstr[2] "%1 souborů vybráno" #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "Typ: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "Vlastník: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "Skupina: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "Cíl: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Chráněno heslem: Ano
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Zobrazit informační panel" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ná&hled" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Kliknutí zobrazíte náhled souboru" #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "Roz&balit" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Kliknutím otevřete dialog pro rozbalení, kde můžete zvolit, zda rozbalit " "všechny soubory nebo pouze označené" #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "Přidat &soubor..." #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Kliknutím přidáte soubory do archivu" #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Přidat s&ložku..." #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Kliknutím přidáte složku do archivu" #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "S&mazat" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Kliknutím smažete vybrané soubory" #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do..." #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Rychle rozbalit do..." #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 je adresář." #: part/part.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje. Přejete si jej raději otevřít?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Archiv %1 nebyl nalezen." #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Chyba při otevírání archivu" #: part/part.cpp:448 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Neplatný typ archivu" #: part/part.cpp:449 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark nemůže vytvořit archiv zvoleného typu.Prosím, vyberte jiný typ " "archivu níže." #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Nelze zjistit typ archivu" #: part/part.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark nebyl schopen určit typ archivu z názvu souboru.Prosím, " "vyberte správný typ archivu níže." #: part/part.cpp:468 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark nebyl schopen otevřít archiv %1. Modul schopný " "pracovat se souborem nebyl nalezen." #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Načítání archivu %1 selhalo s následující chybou: " "%2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Smazání těchto souborů nelze vrátit zpět. Opravdu si je přejete smazat?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Archiv s názvem %1 již existuje. Opravdu si jej přejete " "přepsat?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Archiv %1 nemohl být zkopírován do zvoleného umístění. " "Archiv již neexistuje." #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Archiv nemohl být uložen jako %1. Zkuste jej uložit do " "jiného umístění." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Nelze otevřít archiv %1 pro čtení" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Soubor %1 nebyl v archivu nalezen" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Archiv %1 nelze otevřít pro zápis." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Do archivu nelze přidat adresář %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Do archivu nelze přidat soubor %1." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Nelze otevřít archiv %1, libarchive jej nemůže " "zpracovat." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Čtení archivu selhalo s následující chybou: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:225 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Tento archiv obsahuje položky s absolutními cestami, což Ark zatím " "nepodporuje." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:353 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:535 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Čtení archivu nemohlo být inicializováno." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:366 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:548 msgid "The source file could not be read." msgstr "Nelze přečíst zdrojový soubor." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:373 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:554 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Zápis archivu nemohl být inicializován." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:443 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:590 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Nastavení metody komprese selhalo s následující chybou: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:438 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:585 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark nepodporuje typ komprese '%1'." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:450 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Otevření archivu pro zápis selhalo s následující chybou: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark nemohl zkomprimovat %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark nemůže rozbalit %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark nemohl pro rozbalení otevřít archiv %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Nastala chyba při čtení %1 během rozbalování." #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "Sou&bor" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:9 msgid "&Action" msgstr "Č&innost" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Soubory/složky ke zkomprimování" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Extra volby komprese" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Easter egg pro vývojáře:\n" "Zde budou mít příští verze další volby komprese pro různá kompresní rozhraní." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Dialog rozbalování" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "Rozbalit všechny soubory" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "Rozbal&ení do podsložky:" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "O&tevřít cílovou složku po rozbalení" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Ukončit &Ark po rozbalení" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Zachovat cesty &při rozbalování" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Automaticky vytvářet podsložky" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "Pouze vybrané &soubory" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "Všechn&y soubory" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:58 msgid "Information Panel" msgstr "Informační panel" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:61 msgid "Unknown file type" msgstr "Neznámý typ souboru" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Metadata Label" msgstr "Popisek metadat" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:67 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:70 msgid "Job Tracker" msgstr "Sledování úloh" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Job Description" msgstr "Popis úlohy" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:76 msgid "Some Information about the job" msgstr "Informace o úloze" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otevřít cílovou složku po rozbalení" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Ukončit Ark po rozbalení" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "&Při rozbalování zachovat cesty" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vít Pelčák,David Kolibáč" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vit@pelcak.org,david@kolibac.cz"