# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:13+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Uzavřít vyhledávací lištu" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "Na&jít:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Následující" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt hledané fráze" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "&Rozlišovat velikost" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Hledat během psaní" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Zvýraznit všec&hny odpovídající" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit odpovídající" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML nástrojová lišta" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Vyberte prvky" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Zvolte prvky" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 prvek vybrán" msgstr[1] "%1 prvky vybrány" msgstr[2] "%1 prvků vybráno" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Editovat" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Upravitelný" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Přiblížit" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddálit" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Původní přiblížení" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Přibližovat pouze text" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Vypsat HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Směr psaní" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Vyberte prvky..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Zablokováno filtrem reklam" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Komponenta prohlížecího nástroje QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Správce a vývojář" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložit &rámec jako..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Skutečná velikost" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavit &kódování" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Najít text

Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené " "stránce." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Informace SSL certifikátu protějšku se zdají být poškozeny." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Kopie: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Skrytá kopie: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Předmět: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (v novém okně)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (V rodičovském rámci)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Přejete si vyhledat %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Internetové hledání" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Povolit ukládání hesel pro tyto stránky" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Odstranit všechna uložená hesla pro tyto stránky" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavřít úschovnu" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Uzavřít okno?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "Přejete si uložit do %1 přihlašovací údaje pro %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "Na&jít:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Pamatovat" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Nikdy pro tuto st&ránku" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "N&yní ne" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Přidat URL do filtru" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Chyba ve filtru" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Ve vaší instalaci se nepovedlo najít správce stahování (%1)." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Zkuste jej přeinstalovat a ujistěte se, že se nachází v $PATH. \n" "\n" "Integrace bude vypnuta." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Nepovedlo se zobrazit chybové hlášení

Šablona souboru " "chyb error.html nebyla nalezena.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Technický důvod: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Podrobnosti požadavku:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum a čas : %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatečné informace: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné důvody:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možná řešení:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Vyberte soubory pro odeslání" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Znovu poslat informace" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na
%1.
Přejete si " "následovat tento odkaz?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Následovat" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Bezpečnostní varování" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Přístup nedůvěryhodné stránky k
%1
byl odepřen.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše " "data nešifrovaně.\n" "Někdo jiný může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n" "Opravdu si přejete poslat data nešifrovaně?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Síťový přenos" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ode&slat nešifrovaně" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí e-mailu.\n" "Přejete si pokračovat?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "Ode&slat e-mail" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Přejete si této stránce umožnit, aby k e-mailové zprávě přiložila " "následující soubory?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potvrzení přílohy e-mailu" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Povolit přílohy" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorovat přílohy" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho " "počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Příloha odebrána" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tato stránka žádá o otevření nového vyskakovacího okna.\n" "Přejete si to povolit?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Tato stránka žádá o otevření vyskakovacího okna na
%1
Přejete si to povolit?
" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Potvrzeni vyskakovacího okna Java Scriptu" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovolovat" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Spustit modul" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Směr" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Zkontrolovat pravopis výběru..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Odeslat obrázek..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopírovat URL obrázku" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobrazit obrázek (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Zablokovat obrázek..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokovat obrázky z '%1'" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otevřít v &tomto okně" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Obnovit rámec" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Vytisknout rámec..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobrazit zdroj rámce" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Zablokovat rámec..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovat text" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Otevřít '%1'" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopírovat &text odkazu" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopírovat &URL odkazu" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Povo&lit zvuk" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Umlčet" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Smyčka" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Ukázat ovláda&cí prvky" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Uložit &video jako..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opírovat URL videa" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Uložit audio j&ako..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "K&opírovat URL audia" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Uložit &médium jako..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "K&opírovat URL média" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Vyhledat '%2' v %1" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat '%1' pomocí" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vít Pelčák, Tomáš Chvátal" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vit@pelcak.org, tomas.chvatal@gmail.com"