# Translation of katepart4.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastia Pla Sanz , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 14:58+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:184 msgid "Language keywords" msgstr "Paraules clau del llenguatge" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 rc.cpp:591 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Compleció automàtica de paraules" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Compleció d'ordres" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilitza la paraula de més amunt" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilitza la paraula de més avall" #: completion/katecompletionconfig.cpp:40 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuració de la compleció de codi" #: completion/katecompletionconfig.cpp:114 #: completion/katecompletionconfig.cpp:142 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Consells d'arguments" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Coincidències millors" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Unions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 rc.cpp:288 #: dialogs/katedialogs.cpp:1032 msgid "Name" msgstr "Nom" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Sufix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Públic" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Privat" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Classe" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Estructura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Unió" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Funció" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeració" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Sobreescriu" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "Insereix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Amic" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Ranura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Àmbit local" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Àmbit de l'espai de noms" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Àmbit global" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Propietat desconeguda" #: script/katescriptmanager.cpp:340 script/katecommandlinescript.cpp:126 #: utils/katecmds.cpp:235 msgid "Could not access view" msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 msgid "Command not found: %1" msgstr "No s'ha trobat l'ordre: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Torna a carregar tots els fitxers JavaScript (sagnadors, scripts de línia " "d'ordres, etc)." #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expandeix les abreviatures utilitzant expressions Emmet; vegeu http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Embolcalla el text seleccionat amb etiquetes XML construïdes des " "d'expressions Emmet proporcionades («div» per defecte)." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Mou el cursor al parell actual d'etiquetes" #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, entrant en invocacions " "contínues" #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona el contingut de l'etiqueta HTML/XML, sortint en invocacions " "contínues" #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Va al punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Va al punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selecciona el punt d'edició següent (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior (etiqueta o atribut buit)." #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Commuta el comentari de l'etiqueta actual o del selector CSS" #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina l'etiqueta sota el cursor" #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divideix o junta una etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla" #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Redueix el nombre sota el cursor en 1" #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Redueix el nombre sota el cursor en 10" #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Redueix el nombre sota el cursor en 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Augmenta el nombre sota el cursor en 1" #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Augmenta el nombre sota el cursor en 10" #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Augmenta el nombre sota el cursor en 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandeix les abreviatures" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Embolcalla amb etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Mou el cursor fins l'etiqueta que concordi" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Selecciona el contingut interior de l'etiqueta HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Selecciona el contingut exterior de l'etiqueta HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Commuta els comentaris" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Vés al punt d'edició següent" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Vés al punt d'edició anterior" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Selecciona el punt d'edició següent" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Selecciona el punt d'edició anterior" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Elimina l'etiqueta sota el cursor" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Divideix o junta una etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avalua una expressió matemàtica senzilla" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Redueix el nombre en 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Redueix el nombre en 10" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Redueix el nombre en 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrementa el nombre en 1" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrementa el nombre en 10" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrementa el nombre en 0.1" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Programació ràpida" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandeix les abreviatures" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandeix les abreviatures de codificació ràpida" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mou el cursor fins el sagnat anterior que concordi" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mou el cursor fins el sagnat següent que concordi" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:384 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordena el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Desplaça les línies avall" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Desplaça les línies amunt" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar en URI el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar en URI el text seleccionat" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordena el text seleccionat o tot el document." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Mou cap avall les línies seleccionades." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Mou cap amunt les línies seleccionades." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Elimina les línies duplicades del text seleccionat o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena el text seleccionat o tot el document per l'ordre natural.
Aquí hi " "ha un exemple per veure la diferència amb el mètode d'ordenació normal: " "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Retira els espais en blanc finals de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira els espais en blanc inicials de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira els espais en blanc inicials i finals de la selecció o de tot el " "document." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Uneix les línies seleccionades o tot el document. Opcionalment es pot passar " "un separador per situar-lo entre les línies:
join ', ' unirà " "línies separant-les per una coma." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Elimina les línies buides de la selecció o de tot el document." #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, l'invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i substituir-les amb el valor retornat de la crida. " "
Exemple (unió de línies seleccionades):
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
Per estalviar-vos algun tecleig, " "també podeu fer això per aconseguir el mateix:
each 'lines.join(\", " "\")'" #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, l'invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i eliminar aquelles que la crida retorna fals." "
Exemple (vegeu també rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'

Per estalviar-vos algun tecleig, també " "podeu fer això per aconseguir el mateix:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, fuzzy msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^s+/, \"\");}'
To save you some typing, you " "can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^s+/, " "\"\")'" msgstr "" "Donada una funció JavaScript com a argument, l'invoca per a llistar les " "línies (seleccionades) i substituir la línia amb el valor retornat de la " "crida.
Exemple (vegeu també ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'

Per " "estalviar-vos algun tecleig, també podeu fer això per aconseguir el mateix:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica les línies seleccionades cap amunt." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica les línies seleccionades cap avall." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica caràcters especials en una selecció de línia única, de manera que " "el text resultant es pugui utilitzar com un URI." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Acció inversa de la codificació URI" #: script/katecommandlinescript.cpp:56 msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "No s'ha trobat la funció «%1» en l'script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 msgid "Error calling %1" msgstr "Error en invocar %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:81 msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "No s'ha trobat la funció «acció» en l'script: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:92 msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Error en invocar una acció(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Citació incorrecta en crida: %1. Escapeu les cometes simples amb una barra " "inversa." #: script/katecommandlinescript.cpp:176 msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Error en invocar «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "No s'ha definit cap ajuda per l'ordre «%1» en l'script %2" #: script/katescript.cpp:209 msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Error en carregar l'script %1\n" #: script/katescript.cpp:210 msgid "Error loading script %1" msgstr "Error en carregar l'script %1" #: script/katescripthelpers.cpp:47 msgid "Unable to find '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%1»" #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "cert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "fals" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "sense" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificat" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tot" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostra la llista de variables vàlides." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Defineix el nombre de línies de auto-centrat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "Insereix automàticament asteriscs en els comentaris del «doxygen»." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Defineix el color de fons del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Prement la tecla de retrocés en un espai en blanc inicial es desfà el sagnat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Activa el mode de selecció per blocs." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "Activa el marcador d'ordre de bytes en desar fitxers Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Defineix el color pel ressaltat de parèntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Defineix el color de fons de la línia actual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" "Defineix el diccionari predeterminat utilitzat per a la correcció " "ortogràfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Activa l'ajust de paraula dinàmic de les línies llargues." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Defineix el mode de final de línia." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Activa les marques de plegat en la vora de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Defineix la mida del punt del tipus de lletra del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Defineix el tipus de lletra del document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Defineix el ressaltat de sintaxi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Defineix el color de la barra d'icones." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Activa la vora de les icones en lla vista de l'editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Defineix l'estil de sagnat automàtic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajusta el sagnat del text enganxat des del porta-retalls." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Defineix la profunditat del sagnat per a cada nivell de sagnat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permetre un nivell de sagnat senar (no múltiple de l'amplada de sagnat)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostra els números de les línies." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Insereix una línia nova al final del fitxer en desar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Activa el mode sobreescriptura en el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Activa la selecció de text persistent." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substitueix les tabulacions per espais en desar el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substitueix les tabulacions per espais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Elimina els espais finals en desar el document." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Defineix l'esquema de colors." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Defineix el color de selecció de text." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualitza les tabulacions i els espais finals" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Activa l'ús de la navegació intel·ligent." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Prement la tecla Tab se sagna." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Defineix l'amplada de tabulació." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Defineix el nombre de passes a desfer que es poden recordar (0 equival a " "infinit)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Defineix la columna d'ajust de paraula." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Defineix el color del marcador d'ajust de paraula." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Activa l'ajust de paraula en teclejar text." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual del Kate." #: document/katebuffer.cpp:189 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: document/katebuffer.cpp:197 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: document/katedocument.cpp:1905 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no s'ha pogut llegir.
Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer." #: document/katedocument.cpp:1908 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a intentar" #: document/katedocument.cpp:1911 document/katedocument.cpp:5535 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5536 msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: document/katedocument.cpp:1923 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no s'ha pogut llegir.\n" "\n" "Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer." #: document/katedocument.cpp:2035 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert amb codificació %2 però conté caràcters no vàlids. " "
S'ha determinat en mode de només lectura, ja que en desar es podria " "destruir el seu contingut.
Podeu tornar a obrir el fitxer amb la " "codificació correcta o podeu tornar a activar el mode de lectura i " "escriptura en el menú per a poder-lo editar." #: document/katedocument.cpp:2045 msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert amb codificació %2 però conté caràcters no vàlids. " "S'ha determinat en mode de només lectura, ja que en desar es podria destruir " "el seu contingut. Podeu tornar a obrir el fitxer amb la codificació correcta " "o podeu tornar a activar el mode de lectura i escriptura en el menú per a " "poder-lo editar." #: document/katedocument.cpp:2057 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert però conté línies més llargues que el límit de " "longitud de la línia (%2 caràcters).
Aquestes línies s'ajusten i el " "document s'emplaça en mode de només lectura, ja que en desar es modificarà " "el seu contingut." #: document/katedocument.cpp:2066 msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "El fitxer %1 s'ha obert però conté línies més llargues que el límit de " "longitud de la línia (%2 caràcters). Aquestes línies s'ajusten i el document " "s'emplaça en mode de només lectura, ja que en desar es modificarà el seu " "contingut." #: document/katedocument.cpp:2090 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Realment voleu desar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar " "sobreescriguen dades canviades en el fitxer del disc." #: document/katedocument.cpp:2090 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "S'està provant desar un fitxer sense modificar" #: document/katedocument.cpp:2090 document/katedocument.cpp:2096 #: document/katedocument.cpp:2107 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Desa tanmateix" #: document/katedocument.cpp:2096 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Realment voleu desar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al " "disc han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades." #: document/katedocument.cpp:2096 document/katedocument.cpp:2107 #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possible pèrdua de dades" #: document/katedocument.cpp:2107 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters unicode " "d'aquest document. De veres voleu desar-lo? Podrien perdre's algunes dades." #: document/katedocument.cpp:2166 msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat pel fitxer %1 abans de desar-lo. " "Si s'esdevé un error mentre es desa podríeu perdre les dades d'aquest " "fitxer. Una raó pot ser que el suport d'escriptura sigui ple o el directori " "del fitxer sigui de només lectura per vós." #: document/katedocument.cpp:2169 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Ha fallat en crear la còpia de seguretat." #: document/katedocument.cpp:2170 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Desa tanmateix" #: document/katedocument.cpp:2211 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " "espai disponible." #: document/katedocument.cpp:2349 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre dades." #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Tanca tanmateix" #: document/katedocument.cpp:3685 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: document/katedocument.cpp:3722 document/katedocument.cpp:3898 #: document/katedocument.cpp:4551 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: document/katedocument.cpp:3731 msgid "Save failed" msgstr "Ha fallat el desat" #: document/katedocument.cpp:3800 dialogs/katedialogs.cpp:1331 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què és el que voleu fer?" #: document/katedocument.cpp:3801 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "El fitxer s'ha canviat a disc" #: document/katedocument.cpp:3802 dialogs/katedialogs.cpp:1307 msgid "&Reload File" msgstr "&Recarrega fitxer" #: document/katedocument.cpp:3803 dialogs/katedialogs.cpp:1315 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" #: document/katedocument.cpp:4120 msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "S'està utilitzant el mode de línia obsolet «remove-trailing-space». Cal " "substituir-lo per «remove-trailing-spaces modified;», vegeu http://docs.kde." "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4126 msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "S'està utilitzant el mode de línia obsolet «replace-trailing-space-save». " "Cal substituir-lo per «remove-trailing-spaces all;», vegeu http://docs.kde." "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4428 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa." #: document/katedocument.cpp:4431 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "El fitxer «%1» l'ha creat un altre programa." #: document/katedocument.cpp:4434 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "El fitxer «%1» l'ha esborrat un altre programa." #: document/katedocument.cpp:4579 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: document/katedocument.cpp:4581 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: document/katedocument.cpp:4799 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document «%1» ha estat modificat.\n" "Voleu desar els canvis o descartar-los?" #: document/katedocument.cpp:4801 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: document/katedocument.cpp:4931 msgid "The file %2 is still loading." msgstr "El fitxer %2 encara s'està carregant." #: document/katedocument.cpp:4938 msgid "&Abort Loading" msgstr "In&terromp la càrrega" #: utils/katecmds.cpp:91 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Sagna les línies seleccionades o la línia actual

" #: utils/katecmds.cpp:95 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Treu el sagnat de les línies seleccionades o la línia " "actual.

" #: utils/katecmds.cpp:99 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Treu el sagnat de les línies seleccionades o la línia " "actual d'acord amb les opcions de sagnat que tingueu establertes al document." "

" #: utils/katecmds.cpp:103 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Insereix marques de comentari fent que la selecció, les " "línies seleccionades o la línia actual siguin un comentari d'acord amb el " "format de text que s'hagi definit a la sintaxi de ressaltat per al document." "

" #: utils/katecmds.cpp:107 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Elimina les marques de comentari de la selecció, de les " "línies seleccionades o la línia actual, d'acord amb el format del text tal " "com és definit per la definició de ressaltat de sintaxi per al document.

" #: utils/katecmds.cpp:111 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto número de línia

Aquesta ordre va al número de línia " "especificada.

" #: utils/katecmds.cpp:115 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text actiu

Si està activat, el sagnat del " "text enganxat del porta-retalls s'ajustarà utilitzant l'indentador actual.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:121 msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina la línia actual." #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width amplada

Estableix l'amplada de la tabulació al " "nombre amplada

" #: utils/katecmds.cpp:128 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab actiu

Si està activat, les tabulacions se " "substitueixen per espais com si fossin teclejats.

Els valors possibles " "de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:134 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs actiu

Si està activat, els caràcters TAB i els " "espais en blan del final es visualitzaran com un punt petit.

Els " "valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:140 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Elimina els espais del final " "del document depenent del mode.

Valors possibles:" "

  • none: mal eliminis els espais del final.
  • modified: elimina els espais del final només de les línies modificades.
  • " "
  • all: elimina els espais del final de tot el document.
" #: utils/katecmds.cpp:150 msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width amplada

Estableix l'amplada del sagnat al " "nombre amplada. Només s'usa si se sagna amb espais.

" #: utils/katecmds.cpp:154 msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

El paràmetre mode és un valor com es " "veu en el menú Eines - Sagnat

" #: utils/katecmds.cpp:158 msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent actiu

Activa o desactiva el sagnat automàtic." "

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:164 msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers actiu

Estableix la visibilitat dels números " "de línia al plafó.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors " "possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers actiu

Estableix la visibilitat del plafó " "de marques de plegat.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:176 msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border actiu

Estableix la visibilitat de la vora " "d'icones.

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles " "de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap actiu

Habilita l'ajust de línia dinàmic " "d'acord amb actiu

Els valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:188 msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column amplada

Estableix l'amplada per a " "l'ajust de línia a l'amplada. Això s'usa si teniu l'ajust de línia " "automàtic del text.

" #: utils/katecmds.cpp:192 msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save actiu

Quan s'activa, els tabuladors se " "substituiran per espais en blanc sempre que el document es desi.

Els " "valors possibles de cert: 1 on true
Valors possibles de fals: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:198 msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight ressaltat

Estableix el sistema de ressaltat de " "sintaxi pel document. L'argument ha de ser un nom de ressaltat vàlid, com es " "veu en el menú Eines → Ressaltat. Aquesta ordre proporciona una llista de " "compleció automàtica pel seu argument.

" #: utils/katecmds.cpp:202 msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Estableix el mode com es veu a Eines - Mode

" #: utils/katecmds.cpp:206 msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent actiu

Si està activat, el sagnat es veurà " "com una línia puntejada vertical.

Els valors possibles de cert: 1 on " "true
Valors possibles de fals: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:212 msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual.

" #: utils/katecmds.cpp:352 utils/katecmds.cpp:386 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta un argument. Useu: %1 " #: utils/katecmds.cpp:368 msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "No es troba el ressaltat «%1»" #: utils/katecmds.cpp:375 msgid "No such mode '%1'" msgstr "No es troba el mode «%1»" #: utils/katecmds.cpp:390 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ha fallat en convertir l'argument «%1» a un número enter." #: utils/katecmds.cpp:396 utils/katecmds.cpp:402 msgid "Width must be at least 1." msgstr "L'amplada almenys hauria de ser 1." #: utils/katecmds.cpp:408 msgid "Column must be at least 1." msgstr "La columna almenys hauria de ser 1." #: utils/katecmds.cpp:446 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Useu: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:473 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument erroni «%1». Useu: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:479 msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Sintaxi: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:492 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ordre desconeguda «%1»" #: utils/katecmds.cpp:596 msgid "Document written to disk" msgstr "Documents escrit en el disc" #: utils/katecmds.cpp:607 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all document to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — escriu document(s) al disc

Sintaxi: " "w[a]

Escriu el(s) document(s) actual(s) al disc. Es " "pot cridar de dos maneres:
w — escriu el document " "actual al disc
wa — escriu tots els documents al disc.

Si no hi ha cap nom de fitxer associat al document, es mostrarà un " "diàleg de fitxer.

" #: utils/katecmds.cpp:858 msgid "replace with %1?" msgstr "Substitueixo amb %1?" #: utils/katecmds.cpp:866 msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 línia" msgstr[1] "%1 línies" #: utils/katecmds.cpp:864 msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució a %2" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions a %2" #: utils/katecmds.cpp:904 msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identificador

Aquesta ordre us permet inserir " "caràcters literals pel seu identificador numèric, en format decimal, octal o " "hexadecimal.

Exemples:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:965 msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

data o data format

Insereix una cadena de data/hora amb el " "format definit pel format introduït, o el format yyyy-MM-dd hh:mm:ss si no " "se n'introdueix cap.

Les especificacions de format possibles són:" "
dEl dia com a nombre sense cap zero inicial (1-31).
ddEl dia com a nombre amb un zero inicial (01-31).
dddEl nom abreviat de dia traduït (p. ex. " "«Dl»..«Dm»).
ddddEl nom llarg de dia traduït (p. " "ex. «Dilluns»..«Diumenge»).
MEl mes com a nombre " "sense cap zero inicial (1-12).
MMEl mes com a " "nombre amb un zero inicial (01-12).
MMMEl nom " "abreviat de mes traduït (p. ex. «Gen»..«Des»).
yyL'any com a nombre de dos dígits (00-99).
yyyyL'any com a nombre de quatre dígits (1752-8000).
hL'hora sense cap zero inicial (0..23 o 1..12 si es mostra AM/PM).
hhL'hora amb un zero inicial (00..23 o 01..12 si es " "mostra AM/PM).
mEl minut sense cap zero inicial " "(0..59).
mmEl minut amb un zero inicial (00..59).
sEl segon sense cap zero inicial (0..59).
ssEl segon amb un zero inicial (00..59).
zEls mil·lisegons sense cap zero inicial (0..999).
zzzEls mil·lisegons amb zeros inicials (000..999).
APUsa la visualització AM/PM. AP se substituirà per «AM» " "o «PM».
apUsa la visualització am/pm. ap se " "substituirà per «am» o «pm».

" #: utils/kateglobal.cpp:66 msgid "Kate Part" msgstr "Part del Kate" #: utils/kateglobal.cpp:67 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Component incrustable de l'editor" #: utils/kateglobal.cpp:68 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #: utils/kateglobal.cpp:83 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 #: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: utils/kateglobal.cpp:85 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode d'entrada del Vi" #: utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:88 utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: utils/kateglobal.cpp:89 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Comprovació d'ortografia al vol" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Correcció d'errors a gran escala" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Testing, ..." msgstr "Provant,..." #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Former Core Developer" msgstr "Desenvolupador de l'antic codi principal" #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:100 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Desfer l'historial del KWrite, integració amb el Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Permet l'ús del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Various bugfixes" msgstr "Vàries correccions d'errors" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selecció i integració del KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Dorsal i frontal de la barra de cerca" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor original del KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació d'scripts" #: utils/kateglobal.cpp:111 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:111 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista -paraula clau PHP/tipus de dades-" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda agradable" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Ressaltat per al Lua" #: utils/kateglobal.cpp:125 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom qui hagi col·laborat i als que m'he descuidat de mencionar" #: utils/kateglobal.cpp:127 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez" #: utils/kateglobal.cpp:127 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es" #: utils/kateglobal.cpp:295 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: utils/kateglobal.cpp:378 utils/kateglobal.cpp:404 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: utils/kateglobal.cpp:381 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipus de lletres i colors" #: utils/kateglobal.cpp:387 msgid "Open/Save" msgstr "Obre/desa" #: utils/kateglobal.cpp:390 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: utils/kateglobal.cpp:407 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemes de tipus de lletra i color" #: utils/kateglobal.cpp:410 msgid "Editing Options" msgstr "Opcions de l'edició" #: utils/kateglobal.cpp:413 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Fitxer obert i desat" #: utils/kateglobal.cpp:416 msgid "Extensions Manager" msgstr "Gestor d'extensions" #: utils/kateprinter.cpp:247 msgid "(Selection of) " msgstr "(Selecció de) " #: utils/kateprinter.cpp:526 msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1" #: utils/kateprinter.cpp:556 msgid "text" msgstr "text" #: utils/kateprinter.cpp:680 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Paràmetres del te&xt" #: utils/kateprinter.cpp:684 msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimeix els &números de línia" #: utils/kateprinter.cpp:687 msgid "Print &legend" msgstr "Imprimeix la &llegenda" #: utils/kateprinter.cpp:696 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Si està habilitada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat " "esquerre de la(es) pàgina(es).

" #: utils/kateprinter.cpp:698 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Imprimeix un quadre mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus " "de document, tal com estigui definit pel ressaltat sintàctic emprat.

" #: utils/kateprinter.cpp:750 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ca&pçalera i peu" #: utils/kateprinter.cpp:757 msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imeix la capçalera" #: utils/kateprinter.cpp:759 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Im&primeix el peu" #: utils/kateprinter.cpp:765 msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera/peu:" #: utils/kateprinter.cpp:770 msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scolliu el tipus de lletra..." #: utils/kateprinter.cpp:776 msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #: utils/kateprinter.cpp:780 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: utils/kateprinter.cpp:807 msgid "Bac&kground" msgstr "Fo&ns" #: utils/kateprinter.cpp:811 msgid "Footer Properties" msgstr "Propietats del peu" #: utils/kateprinter.cpp:816 msgid "For&mat:" msgstr "Fo&rmat:" #: utils/kateprinter.cpp:844 msgid "&Background" msgstr "&Fons" #: utils/kateprinter.cpp:871 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:" #: utils/kateprinter.cpp:873 msgid "" "

  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: el nom de l'actual usuari
  • %d: la data " "i hora en format curt
  • %D: la data i hora en format llarg
  • %h: l'hora actual
  • %y: la data actual en " "format curt
  • %Y: la data actual en format llarg
  • " "%f: el nom del fitxer
  • %U: l'URL complet cap al " "document
  • %p: el número de la pàgina
  • %P: el " "nombre total de pàgines

" #: utils/kateprinter.cpp:887 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format del peu de pàgina. S'accepten les següents etiquetes:

" #: utils/kateprinter.cpp:985 msgid "Add Placeholder..." msgstr "Afegeix un text variable..." #: utils/kateprinter.cpp:987 msgid "Current User Name" msgstr "Nom d'usuari actual" #: utils/kateprinter.cpp:989 msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/hora completa (format curt)" #: utils/kateprinter.cpp:991 msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/hora completa (format llarg)" #: utils/kateprinter.cpp:993 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: utils/kateprinter.cpp:995 msgid "Current Date (short format)" msgstr "Hora actual (format curt)" #: utils/kateprinter.cpp:997 msgid "Current Date (long format)" msgstr "Hora actual (format llarg)" #: utils/kateprinter.cpp:999 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: utils/kateprinter.cpp:1001 msgid "Full document URL" msgstr "URL complet del document" #: utils/kateprinter.cpp:1003 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: utils/kateprinter.cpp:1005 msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pàgines" #: utils/kateprinter.cpp:1114 msgid "L&ayout" msgstr "D&isposició" #: utils/kateprinter.cpp:1120 schema/kateschemaconfig.cpp:874 msgid "&Schema:" msgstr "E&squema:" #: utils/kateprinter.cpp:1125 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dibuixa el color de &fons" #: utils/kateprinter.cpp:1128 msgid "Draw &boxes" msgstr "Dibuixa els &quadres" #: utils/kateprinter.cpp:1132 msgid "Box Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: utils/kateprinter.cpp:1136 msgid "W&idth:" msgstr "A&mplada:" #: utils/kateprinter.cpp:1144 msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: utils/kateprinter.cpp:1152 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: utils/kateprinter.cpp:1173 msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Seleccioneu l'esquema de colors a usar en imprimir." #: utils/kateprinter.cpp:1175 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Si està habilitat, s'emprarà el color de fons de l'editor.

Això " "pot ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un fons " "fosc.

" #: utils/kateprinter.cpp:1178 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Si està habilitat, es dibuixarà un quadre al voltant del contingut de " "cada pàgina amb les propietats de sota. La capçalera i el peu també seran " "separats del contingut per una línia.

" #: utils/kateprinter.cpp:1182 msgid "The width of the box outline" msgstr "L'amplada del contorn del quadre" #: utils/kateprinter.cpp:1184 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "El marge dins dels quadres, en píxels" #: utils/kateprinter.cpp:1186 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "El color de la línia a emprar en els quadres" #: utils/katebookmarks.cpp:62 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Defineix &punt" #: utils/katebookmarks.cpp:66 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si una línia no disposa de punt llavors n'afegirà un, d'altra manera " "l'eliminarà." #: utils/katebookmarks.cpp:69 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Neteja tots els &punts" #: utils/katebookmarks.cpp:71 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina tots els punts del document actual." #: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245 msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: utils/katebookmarks.cpp:78 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va cap al següent punt." #: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:85 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va cap al punt anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:88 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #: utils/katebookmarks.cpp:208 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Següent: %1 - «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:216 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" #: utils/kateautoindent.cpp:86 msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: utils/kateautoindent.cpp:89 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: snippet/snippetrepository.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: snippet/snippetrepository.cpp:232 msgid "" "You have edited a data file not located in your personal data directory; as " "such, a renamed clone of the original data file has been created within your " "personal data directory." msgstr "" "Heu editat un fitxer de dades que no està ubicat en el vostre directori de " "dades personal; per tant, s'ha creat una còpia reanomenada del fitxer de " "dades original en el vostre directori personal de dades." #: snippet/snippetrepository.cpp:237 msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida «%1» per escriptura" #: snippet/snippetrepository.cpp:266 msgid "Cannot open snippet repository %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori de retalls %1." #: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84 msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "S'ha detectat l'error %4
en el fitxer %1 en %2/%3
" #: snippet/snippetrepository.cpp:286 msgid "Invalid XML snippet file: %1" msgstr "Fitxer XML de retall no vàlid: %1" #: snippet/snippetrepository.cpp:353 msgid "" "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-" "completion." msgstr "" "El repositori està deshabilitat, els retalls que conté no es mostraran " "durant la compleció de codi." #: snippet/snippetrepository.cpp:356 msgid "Applies to all filetypes" msgstr "Aplica a tots els tipus de fitxers" #: snippet/snippetrepository.cpp:358 msgid "Applies to the following filetypes: %1" msgstr "Aplica als següents tipus de fitxers: %1" #: snippet/katesnippetglobal.cpp:156 msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" msgid "%1 snippets" msgstr "%1 retalls" #: snippet/snippetview.cpp:47 snippet/snippetview.cpp:150 #: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 msgid "Snippets" msgstr "Retalls" #: snippet/snippetview.cpp:69 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix repositori" #: snippet/snippetview.cpp:72 msgid "Edit Repository" msgstr "Edita repositori" #: snippet/snippetview.cpp:75 msgid "Remove Repository" msgstr "Elimina repositori" #: snippet/snippetview.cpp:83 msgid "Add Snippet" msgstr "Afegeix un retall" #: snippet/snippetview.cpp:86 msgid "Edit Snippet" msgstr "Edita retall" #: snippet/snippetview.cpp:89 msgid "Remove Snippet" msgstr "Elimina retall" #: snippet/snippetview.cpp:158 msgid "Snippet: %1" msgstr "Retall: %1" #: snippet/snippetview.cpp:166 msgid "Repository: %1" msgstr "Repositori: %1" #: snippet/snippetview.cpp:226 msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgstr "Realment voleu esborrar el retall «%1»?" #: snippet/snippetview.cpp:266 msgid "" "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" msgstr "Realment voleu esborrar el repositori «%1» amb tots els seus retalls?" #: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126 msgid "Edit Snippet Repository %1" msgstr "Edita el repositori de retalls %1" #: snippet/editrepository.cpp:86 msgid "Create New Snippet Repository" msgstr "Crea un repositori nou de retalls" #: snippet/editrepository.cpp:136 msgid "leave empty for general purpose snippets" msgstr "Deixeu-ho buit per a retalls d'ús general" #: snippet/snippet.cpp:37 msgid "" msgstr "" #: snippet/snippet.cpp:102 msgid "insert snippet %1" msgstr "insereix el retall %1" #: snippet/editsnippet.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196 msgid "Edit Snippet %1 in %2" msgstr "Edita retall %1 a %2" #: snippet/editsnippet.cpp:129 msgid "Create New Snippet in Repository %1" msgstr "Crea un retall nou en el repositori %1" #: snippet/editsnippet.cpp:161 msgid "Snippet name cannot contain spaces" msgstr "El nom del retall no pot contenir espais" #: snippet/editsnippet.cpp:213 msgid "" "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all " "changes?" msgstr "" "El retall conté canvis sense desar. Voleu continuar i perdre tots els canvis?" #: snippet/editsnippet.cpp:214 msgid "Warning - Unsaved Changes" msgstr "Avís - Canvis sense desar" #. i18n: file: data/katepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: data/katepartui.rc:12 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:12 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: data/katepartui.rc:29 #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: rc.cpp:9 msgid "Find Variants" msgstr "Cerca variants" #. i18n: file: data/katepartui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: file: data/katepartui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: rc.cpp:15 msgid "&Code Folding" msgstr "Plega el &codi" #. i18n: file: data/katepartui.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:18 rc.cpp:42 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file: data/katepartui.rc:95 #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: rc.cpp:21 msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #. i18n: file: data/katepartui.rc:101 #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: rc.cpp:24 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: file: data/katepartui.rc:127 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:27 rc.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: data/katepartui.rc:149 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:48 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName) #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel) #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:51 rc.cpp:91 rc.cpp:240 rc.cpp:890 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

El nom també es pot usar com a identificador durant la compleció de codi." "

\n" "

Nota: No es permeten espais.

" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel) #: rc.cpp:58 msgid "Display &Prefix:" msgstr "Mostra el &prefix:" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit) #: rc.cpp:61 msgid "The display prefix will be shown during code completion." msgstr "El prefix visualitzat es mostrarà durant la compleció de codi." #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Display &Arguments:" msgstr "Mostra els &arguments:" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:86 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit) #: rc.cpp:67 msgid "The arguments will be shown during code completion." msgstr "Els arguments visualitzats es mostraran durant la compleció de codi." #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel) #: rc.cpp:70 msgid "Display P&ostfix:" msgstr "Mostra el s&ufix:" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:103 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit) #: rc.cpp:73 msgid "The postfix will be shown during code completion." msgstr "El sufix visualitzat es mostrarà durant la compleció de codi." #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel) #: rc.cpp:76 msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:126 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab) #: rc.cpp:79 msgid "&Snippet" msgstr "&Retall" #. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:131 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab) #: rc.cpp:82 msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. i18n: file: snippet/snippetview.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText) #: rc.cpp:85 msgid "Define filter here" msgstr "Definiu aquí el filtre" #. i18n: file: snippet/snippetview.ui:38 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText) #: rc.cpp:88 msgid "Filter..." msgstr "Filtre..." #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:39 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit) #: rc.cpp:94 msgid "" "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." msgstr "" "El nom del repositori. No ha de ser buit o contenir barres inverses (/)." #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel) #: rc.cpp:97 msgid "Na&mespace:" msgstr "Espai de no&ms:" #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit) #: rc.cpp:100 msgid "" "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " "repository during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Si no és buit, s'utilitzarà com a prefix per a tots els retalls en aquest " "repositori durant la compleció de codi.

\n" "

Nota: No es permeten espais.

" #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel) #: rc.cpp:104 msgid "&License:" msgstr "&Llicència:" #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel) #: rc.cpp:107 msgid "&Authors:" msgstr "&Autors:" #. i18n: file: snippet/editrepository.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel) #: rc.cpp:110 msgid "&File types:" msgstr "Tipus de &fitxers:" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:113 rc.cpp:182 msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern) #: rc.cpp:116 rc.cpp:185 msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:67 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:73 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:119 rc.cpp:188 msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:122 rc.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:77 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:88 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev) #: rc.cpp:125 rc.cpp:194 msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev) #: rc.cpp:128 rc.cpp:197 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:131 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Substitueix:" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement) #: rc.cpp:134 msgid "Text to replace with" msgstr "Substitueix el text amb" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:124 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: rc.cpp:137 msgid "Replace next match" msgstr "Substitueix la coincidència següent" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #: rc.cpp:140 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: rc.cpp:143 msgid "Replace all matches" msgstr "Substitueix totes les coincidències" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: rc.cpp:146 msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-ho &tot" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: rc.cpp:149 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: rc.cpp:152 msgid "Plain text" msgstr "Text net" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: rc.cpp:155 msgid "Whole words" msgstr "Paraules completes" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: rc.cpp:158 msgid "Escape sequences" msgstr "Seqüències d'escapada" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: rc.cpp:161 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase) #: rc.cpp:164 msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Cerca amb distinció de majúscules" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: rc.cpp:167 rc.cpp:200 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidència de majúscules" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly) #: rc.cpp:170 msgid "Selection &only" msgstr "&Només la selecció" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:173 msgid "Mo&de:" msgstr "Mo&de:" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll) #: rc.cpp:176 msgid "&Find All" msgstr "&Cerca-ho tot" #. i18n: file: search/searchbarpower.ui:254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: rc.cpp:179 msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Commuta a la barra de cerca incremental" #. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: rc.cpp:203 msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Commuta a cerca potent i barra de substitució" #. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:206 msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Com voleu importar l'esquema?" #. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: rc.cpp:209 msgid "Replace current schema?" msgstr "Substituint l'esquema actual?" #. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: rc.cpp:213 schema/kateschemaconfig.cpp:999 #, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Substitueix l'esquema %1 existent" #. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: rc.cpp:216 msgid "Import as new schema:" msgstr "Importa com a esquema nou:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: rc.cpp:219 msgid "&Filetype:" msgstr "Tipus de &fitxer:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: rc.cpp:222 msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer que voleu canviar." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: rc.cpp:225 msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un tipus de fitxer nou." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: rc.cpp:228 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: rc.cpp:231 msgid "Delete the current file type." msgstr "Suprimeix el tipus de fitxer actual." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: rc.cpp:234 schema/kateschemaconfig.cpp:884 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: rc.cpp:237 mode/katemodeconfigpage.cpp:283 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: rc.cpp:243 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "El nom del tipus de fitxer serà el text de l'element corresponent del menú." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: rc.cpp:246 msgid "&Section:" msgstr "&Secció:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: rc.cpp:249 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "El nom de secció s'usa per organitzar els tipus de fitxers en els menús." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: rc.cpp:252 msgid "&Variables:" msgstr "&Variables:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: rc.cpp:255 msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Aquesta cadena permet configurar els paràmetres del Kate pels fitxers " "seleccionats per aquest tipus MIME usant les variables del Kate. Gairebé es " "pot definir qualsevol opció de configuració, com el ressaltat, el mode de " "sagnat, la codificació, etc.

Per a una llista completa de les " "variables conegudes, vegeu el manual.

" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: rc.cpp:258 msgid "&Highlighting:" msgstr "&Ressaltat:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: rc.cpp:261 msgid "&Indentation Mode:" msgstr "Mode de &sagnat:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: rc.cpp:264 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fitxer:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: rc.cpp:267 msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Les màscares de comodins permeten seleccionar fitxers per un nom de fitxer. " "Una màscara típica usa un asterisc i l'extensió del fitxer, per exemple " "*.txt; *.text. La cadena és una llista de màscares separades " "per punt i coma." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: rc.cpp:270 msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipus MIME:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: rc.cpp:273 msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Les màscares de tipus MIME permeten seleccionar fitxers pel tipus MIME. La " "cadena és una llista de tipus MIME separats per punt i coma, per exemple " "text/plain; text/english." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: rc.cpp:276 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mostra un auxiliar que us ajuda a seleccionar fàcilment els tipus MIME." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: rc.cpp:279 msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritat:" #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority) #: rc.cpp:282 msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Defineix la prioritat per aquest tipus de fitxer. Si un fitxer quadra amb " "més d'un tipus de fitxer, s'usarà el de prioritat més alta." #. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload) #: rc.cpp:285 msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Descarrega fitxers de ressaltat..." #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:291 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:294 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: rc.cpp:297 msgid "Edit Entry..." msgstr "Edita entrada..." #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: rc.cpp:300 msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina entrada" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: rc.cpp:303 msgid "Add Entry..." msgstr "Afegeix entrada..." #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: rc.cpp:306 msgid "Further Notes" msgstr "Més notes" #. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: rc.cpp:309 msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Les entrades són accessibles a través del submenú Ordres en el " "menú Eines. Per accedir-hi més ràpidament es pot assignar " "dreceres a la pàgina de configuració de dreceres després d'aplicar " "els canvis.

" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: rc.cpp:312 msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode de sagnat predeterminat:" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: rc.cpp:315 msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Aquesta és una llista dels modes de sagnat disponibles. El mode de sagnat " "especificat s'usarà per tots els documents nous. Tingueu present que es pot " "definir el mode de sagnat amb les variables dels documents, amb els modes, o " "amb un fitxer .kateconfig." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: rc.cpp:318 msgid "Indent using" msgstr "Sagna utilitzant" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: rc.cpp:321 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulacions" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: rc.cpp:324 msgid "&Spaces" msgstr "&Espais" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: rc.cpp:327 msgid "&Indentation width:" msgstr "Amplada del sa&gnat:" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth) #: rc.cpp:330 msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "L'amplada del sagnat és el nombre d'espais que s'usen per sagnar una línia. " "Si l'opció Insereix espais en lloc de tabuladors de la secció " "Edició està deshabilitada, s'inserirà un caràcter de tabulació " "si el sagnat és divisible per l'amplada de la tabulació." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: rc.cpp:333 msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabuladors &i espais" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: rc.cpp:336 msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Ampla&da de la tabulació:" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: rc.cpp:339 msgid "Indentation Properties" msgstr "Propietats del sagnat" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: rc.cpp:342 msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Si aquesta opció està deshabilitada, en canviar el nivell de sagnat les " "línies s'alineen a un múltiple de l'amplada especificada a Amplada del " "sagnat." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: rc.cpp:345 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Preserva els espais extres" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: rc.cpp:348 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, se sagnarà el codi enganxat des del " "porta-retalls. En activar l'acció de desfer s'elimina el sagnat." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: rc.cpp:351 msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajusta el sagnat del codi engan&xat des del porta-retalls" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: rc.cpp:354 msgid "Indentation Actions" msgstr "Accions del sagnat" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: rc.cpp:357 msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de Retrocés disminueix " "el nivell de sagnat si el cursor està posicionat a l'espai en blanc inicial " "d'una línia." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: rc.cpp:360 msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La tecla de &retrocés en un espai en blanc inicial desfà el sagnat" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:363 msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Acció de la tecla de tabulació (si no existeix cap selecció) tabulador alineï la línia actual al bloc de codi actual " "com en l'emacs, convertiu el tabulador en una drecera a l'acció " "Alinea.\">Més...

" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: rc.cpp:369 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sempre " "inserix espais en blanc fins a la següent posició de tabulació. Si l'opció " "Insereix espais en lloc de tabuladors de la secció Edició està " "activa, s'insereixen espais, altrament s'insereix una única tabulació." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: rc.cpp:372 msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Avança sempre fins a la posició de tabulació següe&nt" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: rc.cpp:375 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sempre " "sagna la línia actual amb el nombre de posicions indicades a Amplada del " "sagnat." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: rc.cpp:378 msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Augmenta sempre el nive&ll de sagnat" #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: rc.cpp:381 msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, la tecla de tabulació sagna la " "línia actual o avança fins a la següent posició de tabulació.

Si el punt " "d'inserció és al primer caràcter no blanc o abans de la línia, o hi ha una " "selecció, la línia actual se sagnarà en el nombre de posicions indicades a " "Amplada del sagnat.

Si el punt d'inserció està després del primer " "caràcter no blanc de la línia i no hi ha cap selecció, s'inserirà un espai " "en blanc de manera que s'arribi a la posició de tabulació següent: si " "l'opció Insereix espais en lloc de tabuladors de la secció Edició està habilitada, s'inseriran espais; altrament, s'inserirà una única " "tabulació." #. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: rc.cpp:384 msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenta el nivell de sagnat en un &espai en blanc inicial" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: rc.cpp:387 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: rc.cpp:390 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: rc.cpp:393 msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Això defineix la codificació estàndard a utilitzar per obrir/desar fitxers, " "si no s'ha canviat al diàleg d'obrir/desar o utilitzant una opció de la " "línia d'ordres." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: rc.cpp:396 msgid "&Encoding Detection:" msgstr "D&etecció de la codificació:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: rc.cpp:399 msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Si cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap " "codificació del diàleg d'obrir/desar, ni cap codificació de la línia " "d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer, s'executarà aquesta " "detecció." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: rc.cpp:402 msgid "&Fallback Encoding:" msgstr "&Codificació de reserva:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: rc.cpp:405 msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one " "is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Això defineix la codificació de reserva per intentar obrir els fitxers si " "cap de les codificacions estàndard seleccionades més amunt, ni cap " "codificació del diàleg d'obrir/desar, ni cap codificació de la línia " "d'ordres coincideix amb el contingut del fitxer. Abans de la seva " "utilització, es farà una temptativa per a determinar la codificació a " "utilitzar cercant una marca d'ordre de bytes a l'inici del fitxer: si es " "troba, se seleccionarà la codificació Unicode correcta, altrament " "s'executarà la detecció de codificació, i si les dues fallen, s'intentarà la " "codificació de reserva." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: rc.cpp:408 msgid "E&nd of line:" msgstr "&Fi de línia:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: rc.cpp:411 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: rc.cpp:414 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: rc.cpp:417 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: rc.cpp:420 msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, l'editor detectarà automàticament el tipus " "de final de línia. El primer tipus de final de línia que es trobi s'usarà en " "tot el fitxer." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: rc.cpp:423 msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detecció a&utomàtica de final de línia" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: rc.cpp:426 msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "La marca d'ordre de bytes és una seqüència especial al començament dels " "documents codificats Unicode. Ajuda als editors a obrir els documents de " "text amb la codificació Unicode correcta. La marca d'ordre de bytes no és " "visible en els documents visualitzats." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: rc.cpp:429 msgid "Enable byte order marker" msgstr "Activa el marcador d'ordre de bytes" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:432 msgid "Line Length Limit:" msgstr "Límit de longitud de la línia:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: rc.cpp:435 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: rc.cpp:438 msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Neteja automàtica en desar" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: rc.cpp:441 rc.cpp:447 msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "En funció de la selecció, els espais finals s'eliminaran en desar el " "document, en tot el document o només en els línies modificades." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: rc.cpp:444 msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Eli&mina els espais finals:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: rc.cpp:450 msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: rc.cpp:453 msgid "On Modified Lines" msgstr "En les línies modificades" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: rc.cpp:456 msgid "In Entire Document" msgstr "En tot el document" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: rc.cpp:459 msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "En desar, s'afegirà un salt de línia al document si no hi és. El salt de " "línia es veurà després de tornar a carregar el fitxer." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: rc.cpp:462 msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Afegeix una línia nova al final del fitxer en desar" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #: rc.cpp:465 dialogs/katedialogs.cpp:604 msgid "Borders" msgstr "Vores" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: rc.cpp:468 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà les marques de " "plegat de codi." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: rc.cpp:471 msgid "Show &folding markers" msgstr "Mostra els marcadors &plegables" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: rc.cpp:474 msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, cada vista nova mostrarà una vora per les " "icones a la banda esquerra.

La vora per les icones mostra els símbols " "dels punts, per exemple.

" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: rc.cpp:477 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra la &vora per les icones" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: rc.cpp:480 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, cada vista nova mostrarà els números de les línies " "a la banda esquerra." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: rc.cpp:483 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: rc.cpp:486 msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Si aquesta opció està activa, es mostrarà un indicador petit per les línies " "modificades i les línies desades en la part esquerra." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: rc.cpp:489 msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostra els marcadors de modificació de línia" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: rc.cpp:492 msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, cada vista nova mostrarà marques a la " "barra de desplaçament vertical.

Per exemple, aquestes marques mostren " "els punts.

" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: rc.cpp:495 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: rc.cpp:498 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, cada vista nova mostrarà un mapa en " "miniatura a la barra de desplaçament vertical." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: rc.cpp:501 msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostra un minimapa de barres de desplaçament" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: rc.cpp:504 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, cada nova vista mostrarà un mapa en miniatura de " "tot el document a la barra de desplaçament vertical." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: rc.cpp:507 msgid "Map the whole document" msgstr "Mapa de tot el document" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: rc.cpp:510 msgid "Minimap Width" msgstr "Amplada del minimapa" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: rc.cpp:513 msgid "Scrollbars visibility:" msgstr "Visibilitat de les barres de desplaçament:" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: rc.cpp:516 dialogs/katedialogs.cpp:611 msgid "Always On" msgstr "Sempre actiu" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: rc.cpp:519 msgid "Show When Needed" msgstr "Mostra-les quan calgui" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: rc.cpp:522 msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivades" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: rc.cpp:525 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Trieu com s'han d'ordenar els punts en el menú Punts." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: rc.cpp:528 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordena el menú dels punts" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: rc.cpp:531 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada punt nou s'afegirà pel final, independentment d'on estigui situat en el " "document." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: rc.cpp:534 msgid "By c&reation" msgstr "Per c&reació" #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: rc.cpp:537 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Els punts s'ordenaran pel número de línia en què estan situats." #. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: rc.cpp:540 msgid "By &position" msgstr "Per &posició" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: rc.cpp:543 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Moviment del cursor en el text" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: rc.cpp:546 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quan està seleccionat, en prémer la tecla d'inici el cursor ignorarà els " "espais en blanc i anirà al principi d'una línia de text. El mateix s'aplica " "a la tecla de final." #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: rc.cpp:549 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "I&nici i final intel·ligents" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: rc.cpp:552 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona quan les tecles d'avançar o retrocedir pàgina haurien d'alterar " "la posició vertical del cursor en relació a la part superior de la vista." #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: rc.cpp:555 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&AvPàg/RePàg mouen el cursor" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: rc.cpp:558 msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centra &automàticament el cursor:" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: rc.cpp:561 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Defineix el nombre de línies a mantenir visibles per sobre i sota del " "cursor, sempre que sigui possible." #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: rc.cpp:564 rc.cpp:727 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: rc.cpp:567 msgid " lines" msgstr " línies" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc) #: rc.cpp:570 rc.cpp:639 msgid "Misc" msgstr "Varis" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: rc.cpp:573 msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de selecció de text:" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: rc.cpp:576 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: rc.cpp:579 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: rc.cpp:582 msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permet el desplaçament més enllà del final del document" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: rc.cpp:585 dialogs/katedialogs.cpp:529 dialogs/katedialogs.cpp:600 #: dialogs/katedialogs.cpp:786 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: rc.cpp:588 msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activa la compleció &automàtica" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:594 msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longitud mínima de paraula a completar:" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: rc.cpp:597 msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Elimina el fina de la paraula anterior quan es tria l'element de compleció " "des d'una llista" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: rc.cpp:600 msgid "Remove tail on complete" msgstr "Elimina el final en la compleció" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: rc.cpp:603 msgid "Keyword completion" msgstr "Compleció de paraules clau" #. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:606 msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "La compleció de paraules clau proporciona suggerències basades en les " "paraules clau que existeixen en el llenguatge del document." #. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces) #: rc.cpp:609 msgid "Ignore white space changes" msgstr "Ignora els canvis d'espais en blanc" #. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff) #: rc.cpp:612 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer del disc " "usant el diff(1)." #. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff) #: rc.cpp:615 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:12 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: rc.cpp:618 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ajust estàtic de paraules" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: rc.cpp:621 msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Inicia automàticament una línia nova de text quan la línia actual " "excedeixi la longitud indicada per l'opció Ajusta les paraules a:.

Aquesta opció no ajusta les línies existents de text. Useu l'opció " "Aplica l'ajust estàtic de paraulesdel menú Eines per aquest " "propòsit.

Si, en el seu lloc, voleu que les línies siguin ajustades " "visualment, d'acord amb l'amplada de la vista, activeu l'Ajust " "dinàmic de paraules a la pàgina de configuració Aparença.

" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: rc.cpp:624 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activa l'ajust de ¶ula estàtic" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: rc.cpp:627 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la " "columna d'ajust de paraula, com s'ha definit a les propietats " "d'Edició.

Tingueu en compte que només es dibuixa el " "marcador d'ajust de paraula si useu un tipus de lletra d'amplada fixa.

" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: rc.cpp:630 msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Mostra els mar&cadors d'ajust de línia estàtic (si és aplicable)" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: rc.cpp:633 msgid "W&rap words at:" msgstr "A&justa les paraules a:" #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap) #: rc.cpp:636 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Si s'ha seleccionat l'opció d'ajust de paraula, aquesta entrada determina la " "longitud (en caràcters) en la que l'editor iniciarà automàticament una línia " "nova." #. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: rc.cpp:642 msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copia/retalla la línia actual si no hi ha cap selecció" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:645 msgid "Text Area Background" msgstr "Fons de l'àrea de text" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:648 msgid "Normal text:" msgstr "Text normal:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back) #: rc.cpp:651 schema/kateschemaconfig.cpp:87 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Defineix el color de fons de l'àrea d'edició.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:654 msgid "Selected text:" msgstr "Text seleccionat:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected) #: rc.cpp:657 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Defineix el color de fons de la selecció.

Per definir el color del " "text pel text seleccionat, useu el diàleg «Configura el ressaltat»." #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:660 msgid "Current line:" msgstr "Línia actual:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current) #: rc.cpp:663 schema/kateschemaconfig.cpp:99 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Defineix el color de fons de la línia actualment activa, que vol dir la " "línia en què està posicionat el cursor.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox) #: rc.cpp:666 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Seleccioneu el tipus de marcador que voleu canviar.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers) #: rc.cpp:669 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Defineix el color de fons del tipus de marcador seleccionat.

Nota: el color del marcador apareix més clar a causa de la " "transparència.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:672 msgid "Additional Elements" msgstr "Elements addicionals" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:675 msgid "Left border background:" msgstr "Fons de la vora esquerra:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:678 msgid "Line numbers:" msgstr "Números de línies:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber) #: rc.cpp:681 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Aquest color s'usarà per dibuixar els números de línia (si està " "habilitat) i les línies en el plafó del plegat del codi.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:684 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Ressaltat de parèntesis:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket) #: rc.cpp:687 schema/kateschemaconfig.cpp:190 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Defineix el color dels parèntesis coincidents. Això vol dir que si poseu " "el cursor, p. ex. a un (, el corresponent ) es ressaltarà amb " "aquest color.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:690 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Marcadors d'ajust de paraula:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker) #: rc.cpp:693 schema/kateschemaconfig.cpp:141 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Defineix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de paraula:

" "
Ajust estàtic de paraules
Una línia vertical que indica la " "columna a on s'ajustarà el text
Ajust dinàmic de paraules
" "
Una fletxa que indica la part esquerra de les línies ajustades " "visualment
" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:696 msgid "Tab and space markers:" msgstr "Marcadors de tabulació i espai:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker) #: rc.cpp:699 schema/kateschemaconfig.cpp:178 msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Defineix el color de les marques de tabulació.

" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:702 msgid "Spelling mistake line:" msgstr "Línia de l'error ortogràfic:" #. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline) #: rc.cpp:705 schema/kateschemaconfig.cpp:172 msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Defineix el color de la línia que s'utilitza per a indicar els errors " "ortogràfics.

" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: rc.cpp:708 view/kateview.cpp:559 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la " "vista en la pantalla." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: rc.cpp:711 view/kateview.cpp:556 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ajust de paraules &dinàmic" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: rc.cpp:714 msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadors d'ajust de ¶ula dinàmic (si és d'aplicació):" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: rc.cpp:717 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolliu quan s'han de mostrar els indicadors d'ajust de paraula dinàmic." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: rc.cpp:720 msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Alinea les línies ajustades dinàmicament a l'amplada del sagnat:" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Activa l'inici de l'ajust dinàmic de les línies per alinear-les " "verticalment al nivell de sagnat de la primera línia. Això pot ajudar a fer " "més llegible el codi i els marcadors.

Addicionalment, això us permet " "indicar una amplada màxima de la pantalla, en percentatge, pel que les " "línies ajustades dinàmicament no s'alinearan verticalment. Per exemple, al " "50%, les línies que tinguin un nivell de sagnat superior al 50% de l'amplada " "de la pantalla no s'aplicarà l'ajust vertical a les subsegüents línies " "ajustades.

" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% de l'amplada de la vista" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: rc.cpp:734 msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Ressaltat dels espais en blanc" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: rc.cpp:737 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "L'editor mostrarà un símbol per indicar la presència d'un tabulador en el " "text." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: rc.cpp:740 msgid "&Highlight tabulators" msgstr "&Ressalta els tabuladors" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: rc.cpp:743 msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Ressalta els e&spais finals" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:746 dialogs/katedialogs.cpp:787 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: rc.cpp:749 msgid "" "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite " "a restart is recommended." msgstr "" "El canvi del mode afecta només als documents oberts / creats de nou. En el " "KWrite, es recomana reiniciar-lo." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: rc.cpp:752 msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" msgstr "Habilita el mode d'usuari avançat (mode KDE 3)" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: rc.cpp:755 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Si està activat, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a identificar " "les línies sagnades." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: rc.cpp:758 msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostra les línies de &sagnat" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: rc.cpp:761 msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Si està activat, es ressaltarà el contingut entre la parella de parèntesis " "seleccionats." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: rc.cpp:764 msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Ressalta el contingut entre els parèntesis seleccionats" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: rc.cpp:767 msgid "Flash matching brackets" msgstr "Flaix pels parèntesis emparellats" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: rc.cpp:770 msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Si està activat, la parella de parèntesis s'animaran per a una visibilitat " "millor." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: rc.cpp:773 msgid "Animate bracket matching" msgstr "Anima els parèntesis emparellats" #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: rc.cpp:776 msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quan aquest paràmetre està activat, la vista d'editor plega els blocs de\n" "comentaris que comencen en la primera línia del document. Això és útil per\n" "ocultar les capçaleres de la llicència que normalment se situen al principi\n" "d'un fitxer." #. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: rc.cpp:782 msgid "Fold First Line" msgstr "Plega la primera línia" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:9 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: rc.cpp:785 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: rc.cpp:788 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: rc.cpp:791 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: rc.cpp:794 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: rc.cpp:797 msgid "Inheritance depth" msgstr "Profunditat d'herència" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:800 msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Ordre de les agrupacions (seleccioneu un mètode d'agrupament a configurar):" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: rc.cpp:803 rc.cpp:842 rc.cpp:878 msgid "^" msgstr "^" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: rc.cpp:806 rc.cpp:845 rc.cpp:881 msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: rc.cpp:809 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: rc.cpp:812 msgid "Suitable context matches only" msgstr "Només les coincidències de context adequades" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: rc.cpp:815 msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Oculta les complecions amb els següents atributs:" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:152 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: rc.cpp:818 msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profunditat màxima d'herència:" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:164 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: rc.cpp:821 msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: rc.cpp:824 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: rc.cpp:827 msgid "Grouping Method" msgstr "Mètode d'agrupament" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: rc.cpp:830 msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipus d'àmbit (local, espai de noms, global)" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: rc.cpp:833 msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Àmbit (p. ex. per classe)" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: rc.cpp:836 msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipus d'accés (public, etc.)" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:213 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: rc.cpp:839 msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipus d'element (funció, etc.)" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:848 msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propietats d'agrupament d'accés" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: rc.cpp:851 msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclou els «const» a l'agrupació" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: rc.cpp:854 msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclou els «static» a l'agrupació" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: rc.cpp:857 msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclou els «signals» i els «slots» a l'agrupació" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:860 msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propietats d'agrupament d'un element" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: rc.cpp:863 msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclou les plantilles a l'agrupació" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: rc.cpp:866 msgid "Column Merging" msgstr "Fusió de columnes" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: rc.cpp:869 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: rc.cpp:872 msgid "Merged" msgstr "Fusionades" #. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: rc.cpp:875 msgid "Shown" msgstr "Visibles" #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: rc.cpp:884 msgid "Edit Command" msgstr "Ordres d'edició" #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: rc.cpp:887 msgid "&Associated command:" msgstr "Ordre &associada:" #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: rc.cpp:893 msgid "Choose an icon." msgstr "Escolliu una icona." #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: rc.cpp:896 msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Aquesta icona es mostrarà en el menú i a la barra d'eines.

" #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:899 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: rc.cpp:902 msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile) #: rc.cpp:905 msgid "Folder Config File" msgstr "Carpeta del fitxer de configuració" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:908 msgid "Search &depth for config file:" msgstr "Profun&ditat de cerca del fitxer de configuració:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: rc.cpp:911 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "L'editor recorrerà el nombre indicat de nivells de carpeta cap amunt cercant " "un fitxer .kateconfig per obtenir-ne els paràmetres de línia." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: rc.cpp:914 msgid "Do not use config file" msgstr "No usis cap fitxer de configuració" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: rc.cpp:917 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

La còpia de seguretat en desar farà que el Kate copiï el fitxer del disc " "a «<prefix><nomdefitxer><sufix>» abans de desar els " "canvis.

Per omissió, el sufix és ~ i el prefix és buit." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: rc.cpp:920 msgid "Backup on Save" msgstr "Còpia de seguretat en desar" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: rc.cpp:923 msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, en desar es crearan còpies de seguretat dels " "fitxers locals." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: rc.cpp:926 msgid "&Local files" msgstr "Fitxers &locals" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: rc.cpp:929 msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, en desar es crearan còpies de seguretat dels " "fitxers remots." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: rc.cpp:932 msgid "&Remote files" msgstr "Fitxers &remots" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:935 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: rc.cpp:938 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el prefix a afegir al nom de fitxer de les còpies de seguretat." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:941 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufix:" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: rc.cpp:944 msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" "Introduïu el sufix a afegir al nom de fitxer de les còpies de seguretat." #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: rc.cpp:947 msgid "Disable swap files syncing" msgstr "Desactiva la sincronització de fitxers d'intercanvi" #. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: rc.cpp:950 msgid "" "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. " "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Si està activat, no es força a escriure la memòria d'intercanvi al disc cada " "15 segons. Aneu amb compte, la desactivació de la sincronització del fitxer " "de la memòria d'intercanvi pot comportar pèrdua de dades en cas d'una " "fallada del sistema." #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/abap.xml:3 #: rc.cpp:953 msgctxt "Language" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/abap.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/actionscript.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/agda.xml:6 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ansforth94.xml:37 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ansic89.xml:27 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/boo.xml:5 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/c.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/cg.xml:23 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/cgis.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/clipper.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/clojure.xml:25 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/commonlisp.xml:26 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/component-pascal.xml:13 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/crk.xml:2 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/cs.xml:2 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/d.xml:104 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/e.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/eiffel.xml:13 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/fortran.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/freebasic.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/fsharp.xml:12 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/glsl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/go.xml:29 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/grammar.xml:6 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/haskell.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/haxe.xml:15 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/idl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ilerpg.xml:48 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/inform.xml:5 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/java.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/julia.xml:32 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/kbasic.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/lex.xml:23 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/literate-haskell.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/logtalk.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/lpc.xml:19 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/m4.xml:41 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/modelica.xml:19 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/modula-2.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/monobasic.xml:13 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/nemerle.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/nesc.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/noweb.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/objectivec.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/objectivecpp.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ocaml.xml:12 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/oors.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/opal.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/opencl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/protobuf.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/purebasic.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rapidq.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rsiidl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sather.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/scala.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sml.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/stata.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/tads3.xml:5 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/vala.xml:25 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/xharbour.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/yacc.xml:28 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/zonnon.xml:3 #: rc.cpp:956 rc.cpp:968 rc.cpp:977 rc.cpp:1013 rc.cpp:1019 rc.cpp:1103 #: rc.cpp:1109 rc.cpp:1121 rc.cpp:1127 rc.cpp:1145 rc.cpp:1151 rc.cpp:1166 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1217 rc.cpp:1277 rc.cpp:1283 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 rc.cpp:1391 rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:1433 rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:1529 rc.cpp:1565 rc.cpp:1580 rc.cpp:1586 rc.cpp:1592 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1706 rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1769 rc.cpp:1775 rc.cpp:1787 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:1868 rc.cpp:1880 rc.cpp:1916 rc.cpp:1970 rc.cpp:1982 #: rc.cpp:1988 rc.cpp:2036 rc.cpp:2066 rc.cpp:2084 rc.cpp:2132 rc.cpp:2204 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 msgctxt "Language Section" msgid "Sources" msgstr "Codis font" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/abc.xml:5 #: rc.cpp:959 msgctxt "Language" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/abc.xml:5 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/alert.xml:33 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/alert_indent.xml:29 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/changelog.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/cue.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/debianchangelog.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/debiancontrol.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/diff.xml:18 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/email.xml:6 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/gdb.xml:10 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/git-rebase.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/jam.xml:24 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/lilypond.xml:57 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/m3u.xml:17 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/makefile.xml:10 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mup.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/povray.xml:8 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/qmake.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rib.xml:8 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rpmspec.xml:11 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 #: rc.cpp:962 rc.cpp:995 rc.cpp:1001 rc.cpp:1133 rc.cpp:1208 rc.cpp:1223 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1238 rc.cpp:1289 rc.cpp:1361 rc.cpp:1379 rc.cpp:1475 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:1610 rc.cpp:1628 rc.cpp:1727 rc.cpp:1850 rc.cpp:1898 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:1964 rc.cpp:2138 msgctxt "Language Section" msgid "Other" msgstr "Altre" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/actionscript.xml:3 #: rc.cpp:965 msgctxt "Language" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ada.xml:3 #: rc.cpp:971 msgctxt "Language" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/agda.xml:6 #: rc.cpp:974 msgctxt "Language" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ahdl.xml:3 #: rc.cpp:980 msgctxt "Language" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ahdl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/spice.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/systemc.xml:10 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/systemverilog.xml:42 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/vera.xml:42 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/verilog.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/vhdl.xml:11 #: rc.cpp:983 rc.cpp:2042 rc.cpp:2072 rc.cpp:2078 rc.cpp:2168 rc.cpp:2174 #: rc.cpp:2180 msgctxt "Language Section" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ahk.xml:3 #: rc.cpp:986 msgctxt "Language" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ahk.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ample.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/awk.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/bash.xml:11 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/cubescript.xml:10 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/dosbat.xml:11 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/erlang.xml:39 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/euphoria.xml:32 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ferite.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/gnuplot.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/idconsole.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/javascript.xml:6 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/k.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ld.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/lsl.xml:14 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/lua.xml:38 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mason.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mel.xml:23 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/perl.xml:42 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/php.xml:67 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/pig.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/pike.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/puppet.xml:30 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/python.xml:16 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/q.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/qml.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/r.xml:11 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rexx.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ruby.xml:33 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/scheme.xml:43 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sed.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sieve.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/tcl.xml:31 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/tcsh.xml:11 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/uscript.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/velocity.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/zsh.xml:11 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1007 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085 rc.cpp:1202 rc.cpp:1250 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:1301 rc.cpp:1313 rc.cpp:1403 rc.cpp:1445 rc.cpp:1493 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1547 rc.cpp:1598 rc.cpp:1604 rc.cpp:1652 rc.cpp:1682 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1820 rc.cpp:1832 rc.cpp:1838 rc.cpp:1874 rc.cpp:1886 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:1904 rc.cpp:1910 rc.cpp:1940 rc.cpp:1976 rc.cpp:1994 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:2024 rc.cpp:2090 rc.cpp:2096 rc.cpp:2126 rc.cpp:2162 #: rc.cpp:2264 msgctxt "Language Section" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/alert.xml:33 #: rc.cpp:992 msgctxt "Language" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/alert_indent.xml:29 #: rc.cpp:998 msgctxt "Language" msgid "Alerts_indent" msgstr "Sagnat_d'alertes" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ample.xml:3 #: rc.cpp:1004 msgctxt "Language" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ansforth94.xml:37 #: rc.cpp:1010 msgctxt "Language" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ansic89.xml:27 #: rc.cpp:1016 msgctxt "Language" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ansys.xml:3 #: rc.cpp:1022 msgctxt "Language" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ansys.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/bmethod.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/dot.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/gap.xml:17 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/gdl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mathematica.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/matlab.xml:60 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/maxima.xml:24 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/octave.xml:18 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/replicode.xml:14 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sci.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/tibasic.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/yacas.xml:3 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:1097 rc.cpp:1256 rc.cpp:1355 rc.cpp:1367 rc.cpp:1658 #: rc.cpp:1664 rc.cpp:1670 rc.cpp:1781 rc.cpp:1928 rc.cpp:2000 rc.cpp:2114 #: rc.cpp:2240 msgctxt "Language Section" msgid "Scientific" msgstr "Científic" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/apache.xml:15 #: rc.cpp:1028 msgctxt "Language" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuració Apache" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/apache.xml:15 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asterisk.xml:19 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/cisco.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/fstab.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ini.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/kconfig.xml:69 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mergetagtext.xml:28 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/nagios.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/varnish.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/varnishtest.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/winehq.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/xorg.xml:3 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:1073 rc.cpp:1139 rc.cpp:1349 rc.cpp:1469 rc.cpp:1535 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1733 rc.cpp:2144 rc.cpp:2150 rc.cpp:2192 rc.cpp:2222 msgctxt "Language Section" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asm-avr.xml:36 #: rc.cpp:1034 msgctxt "Language" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assemblador AVR" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asm-avr.xml:36 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asm-m68k.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asm6502.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/fasm.xml:16 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/gnuassembler.xml:46 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mips.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/nasm.xml:43 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/picsrc.xml:11 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:1043 rc.cpp:1049 rc.cpp:1055 rc.cpp:1307 rc.cpp:1397 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1739 rc.cpp:1826 msgctxt "Language Section" msgid "Assembler" msgstr "Assemblador" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 #: rc.cpp:1040 msgctxt "Language" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asm-m68k.xml:4 #: rc.cpp:1046 msgctxt "Language" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asm6502.xml:3 #: rc.cpp:1052 msgctxt "Language" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asn1.xml:16 #: rc.cpp:1058 msgctxt "Language" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asn1.xml:16 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/asp.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/bibtex.xml:9 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ccss.xml:9 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/coldfusion.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/context.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/css.xml:26 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/djangotemplate.xml:7 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/doxygenlua.xml:30 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/dtd.xml:6 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/gettext.xml:26 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/glosstex.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/haml.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/html.xml:7 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/javadoc.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/jira.xml:13 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/json.xml:15 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/jsp.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/latex.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/less.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mab.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mako.xml:7 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mandoc.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/markdown.xml:38 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/mediawiki.xml:9 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/metafont.xml:9 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/pango.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/postscript.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ppd.xml:12 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rest.xml:14 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/rhtml.xml:47 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/roff.xml:10 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/scss.xml:28 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sgml.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sisu.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/texinfo.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/textile.xml:18 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/txt2tags.xml:6 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/vcard.xml:5 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/vrml.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/wml.xml:57 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/xml.xml:9 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/xmldebug.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/xslt.xml:55 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/xul.xml:7 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/yaml.xml:4 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1091 rc.cpp:1115 rc.cpp:1160 rc.cpp:1178 #: rc.cpp:1196 rc.cpp:1244 rc.cpp:1265 rc.cpp:1271 rc.cpp:1373 rc.cpp:1385 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1439 rc.cpp:1487 rc.cpp:1499 rc.cpp:1505 rc.cpp:1511 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1559 rc.cpp:1622 rc.cpp:1634 rc.cpp:1640 rc.cpp:1646 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1694 rc.cpp:1805 rc.cpp:1844 rc.cpp:1856 rc.cpp:1922 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:1946 rc.cpp:1958 rc.cpp:2006 rc.cpp:2018 rc.cpp:2030 #: rc.cpp:2102 rc.cpp:2108 rc.cpp:2120 rc.cpp:2156 rc.cpp:2186 rc.cpp:2198 #: rc.cpp:2210 rc.cpp:2216 rc.cpp:2228 rc.cpp:2234 rc.cpp:2252 msgctxt "Language Section" msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asp.xml:3 #: rc.cpp:1064 msgctxt "Language" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/asterisk.xml:19 #: rc.cpp:1070 msgctxt "Language" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/awk.xml:3 #: rc.cpp:1076 msgctxt "Language" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/bash.xml:11 #: rc.cpp:1082 msgctxt "Language" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/bibtex.xml:9 #: rc.cpp:1088 msgctxt "Language" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/bmethod.xml:3 #: rc.cpp:1094 msgctxt "Language" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/boo.xml:5 #: rc.cpp:1100 msgctxt "Language" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/c.xml:3 #: rc.cpp:1106 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ccss.xml:9 #: rc.cpp:1112 msgctxt "Language" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/cg.xml:23 #: rc.cpp:1118 msgctxt "Language" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/cgis.xml:3 #: rc.cpp:1124 msgctxt "Language" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/changelog.xml:3 #: rc.cpp:1130 msgctxt "Language" msgid "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/cisco.xml:3 #: rc.cpp:1136 msgctxt "Language" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/clipper.xml:3 #: rc.cpp:1142 msgctxt "Language" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/clojure.xml:25 #: rc.cpp:1148 msgctxt "Language" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/coffee.xml:4 #: rc.cpp:1154 msgctxt "Language" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/coldfusion.xml:3 #: rc.cpp:1157 msgctxt "Language" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/commonlisp.xml:26 #: rc.cpp:1163 msgctxt "Language" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/component-pascal.xml:13 #: rc.cpp:1169 msgctxt "Language" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/context.xml:3 #: rc.cpp:1175 msgctxt "Language" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/crk.xml:2 #: rc.cpp:1181 msgctxt "Language" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/cs.xml:2 #: rc.cpp:1187 msgctxt "Language" msgid "C#" msgstr "C#" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/css.xml:26 #: rc.cpp:1193 msgctxt "Language" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/cubescript.xml:10 #: rc.cpp:1199 msgctxt "Language" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/cue.xml:3 #: rc.cpp:1205 msgctxt "Language" msgid "CUE Sheet" msgstr "Full CUE" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/curry.xml:33 #: rc.cpp:1211 msgctxt "Language" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/d.xml:104 #: rc.cpp:1214 msgctxt "Language" msgid "D" msgstr "D" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/debianchangelog.xml:3 #: rc.cpp:1220 msgctxt "Language" msgid "Debian Changelog" msgstr "Registre de canvis Debian" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/debiancontrol.xml:3 #: rc.cpp:1226 msgctxt "Language" msgid "Debian Control" msgstr "Control Debian" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/desktop.xml:3 #: rc.cpp:1232 msgctxt "Language" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/diff.xml:18 #: rc.cpp:1235 msgctxt "Language" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/djangotemplate.xml:7 #: rc.cpp:1241 msgctxt "Language" msgid "Django HTML Template" msgstr "Plantilla HTML Django" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/dosbat.xml:11 #: rc.cpp:1247 msgctxt "Language" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/dot.xml:4 #: rc.cpp:1253 msgctxt "Language" msgid "dot" msgstr "punt" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/doxygen.xml:31 #: rc.cpp:1259 msgctxt "Language" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/doxygenlua.xml:30 #: rc.cpp:1262 msgctxt "Language" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/dtd.xml:6 #: rc.cpp:1268 msgctxt "Language" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/e.xml:3 #: rc.cpp:1274 msgctxt "Language" msgid "E Language" msgstr "Llenguatge E" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/eiffel.xml:13 #: rc.cpp:1280 msgctxt "Language" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/email.xml:6 #: rc.cpp:1286 msgctxt "Language" msgid "Email" msgstr "Email" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/erlang.xml:39 #: rc.cpp:1292 msgctxt "Language" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/euphoria.xml:32 #: rc.cpp:1298 msgctxt "Language" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/fasm.xml:16 #: rc.cpp:1304 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ferite.xml:3 #: rc.cpp:1310 msgctxt "Language" msgid "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 #: rc.cpp:1316 msgctxt "Language" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/fgl-per.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/ldif.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/progress.xml:3 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sql-mysql.xml:8 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 #. i18n: tag language attribute section #. i18n: file: syntax/data/sql.xml:6 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1325 rc.cpp:1553 rc.cpp:1862 rc.cpp:2048 rc.cpp:2054 #: rc.cpp:2060 msgctxt "Language Section" msgid "Database" msgstr "Database" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/fgl-per.xml:3 #: rc.cpp:1322 msgctxt "Language" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/fortran.xml:3 #: rc.cpp:1328 msgctxt "Language" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/freebasic.xml:3 #: rc.cpp:1334 msgctxt "Language" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/fsharp.xml:12 #: rc.cpp:1340 msgctxt "Language" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/fstab.xml:4 #: rc.cpp:1346 msgctxt "Language" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/gap.xml:17 #: rc.cpp:1352 msgctxt "Language" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/gdb.xml:10 #: rc.cpp:1358 msgctxt "Language" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Traça inversa del GDB" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/gdl.xml:3 #: rc.cpp:1364 msgctxt "Language" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/gettext.xml:26 #: rc.cpp:1370 msgctxt "Language" msgid "GNU Gettext" msgstr "Gettext GNU" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/git-rebase.xml:3 #: rc.cpp:1376 msgctxt "Language" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/glosstex.xml:3 #: rc.cpp:1382 msgctxt "Language" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/glsl.xml:3 #: rc.cpp:1388 msgctxt "Language" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/gnuassembler.xml:46 #: rc.cpp:1394 msgctxt "Language" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assemblador GNU" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/gnuplot.xml:3 #: rc.cpp:1400 msgctxt "Language" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/go.xml:29 #: rc.cpp:1406 msgctxt "Language" msgid "Go" msgstr "Vés" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/grammar.xml:6 #: rc.cpp:1412 msgctxt "Language" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramàtica KDev-PG[-Qt]" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/haml.xml:3 #: rc.cpp:1418 msgctxt "Language" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/haskell.xml:3 #: rc.cpp:1424 msgctxt "Language" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/haxe.xml:15 #: rc.cpp:1430 msgctxt "Language" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/html.xml:7 #: rc.cpp:1436 msgctxt "Language" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/idconsole.xml:3 #: rc.cpp:1442 msgctxt "Language" msgid "Quake Script" msgstr "Script del Quake" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/idl.xml:3 #: rc.cpp:1448 msgctxt "Language" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ilerpg.xml:48 #: rc.cpp:1454 msgctxt "Language" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/inform.xml:5 #: rc.cpp:1460 msgctxt "Language" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ini.xml:3 #: rc.cpp:1466 msgctxt "Language" msgid "INI Files" msgstr "Fitxers INI" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/jam.xml:24 #: rc.cpp:1472 msgctxt "Language" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/java.xml:3 #: rc.cpp:1478 msgctxt "Language" msgid "Java" msgstr "Java" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/javadoc.xml:3 #: rc.cpp:1484 msgctxt "Language" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/javascript.xml:6 #: rc.cpp:1490 msgctxt "Language" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/jira.xml:13 #: rc.cpp:1496 msgctxt "Language" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/json.xml:15 #: rc.cpp:1502 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/jsp.xml:3 #: rc.cpp:1508 msgctxt "Language" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/julia.xml:32 #: rc.cpp:1514 msgctxt "Language" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/k.xml:3 #: rc.cpp:1520 msgctxt "Language" msgid "k" msgstr "k" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/kbasic.xml:3 #: rc.cpp:1526 msgctxt "Language" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/kconfig.xml:69 #: rc.cpp:1532 msgctxt "Language" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/latex.xml:3 #: rc.cpp:1538 msgctxt "Language" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ld.xml:4 #: rc.cpp:1544 msgctxt "Language" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ldif.xml:3 #: rc.cpp:1550 msgctxt "Language" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/less.xml:3 #: rc.cpp:1556 msgctxt "Language" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/lex.xml:23 #: rc.cpp:1562 msgctxt "Language" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/lilypond.xml:57 #: rc.cpp:1568 msgctxt "Language" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/literate-curry.xml:3 #: rc.cpp:1574 msgctxt "Language" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/literate-haskell.xml:3 #: rc.cpp:1577 msgctxt "Language" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/logtalk.xml:4 #: rc.cpp:1583 msgctxt "Language" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/lpc.xml:19 #: rc.cpp:1589 msgctxt "Language" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/lsl.xml:14 #: rc.cpp:1595 msgctxt "Language" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/lua.xml:38 #: rc.cpp:1601 msgctxt "Language" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/m3u.xml:17 #: rc.cpp:1607 msgctxt "Language" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/m4.xml:41 #: rc.cpp:1613 msgctxt "Language" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mab.xml:3 #: rc.cpp:1619 msgctxt "Language" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/makefile.xml:10 #: rc.cpp:1625 msgctxt "Language" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mako.xml:7 #: rc.cpp:1631 msgctxt "Language" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mandoc.xml:3 #: rc.cpp:1637 msgctxt "Language" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/markdown.xml:38 #: rc.cpp:1643 msgctxt "Language" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mason.xml:3 #: rc.cpp:1649 msgctxt "Language" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mathematica.xml:3 #: rc.cpp:1655 msgctxt "Language" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/matlab.xml:60 #: rc.cpp:1661 msgctxt "Language" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/maxima.xml:24 #: rc.cpp:1667 msgctxt "Language" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mediawiki.xml:9 #: rc.cpp:1673 msgctxt "Language" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mel.xml:23 #: rc.cpp:1679 msgctxt "Language" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mergetagtext.xml:28 #: rc.cpp:1685 msgctxt "Language" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/metafont.xml:9 #: rc.cpp:1691 msgctxt "Language" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mips.xml:3 #: rc.cpp:1697 msgctxt "Language" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assemblador MIPS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/modelica.xml:19 #: rc.cpp:1703 msgctxt "Language" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/modelines.xml:10 #: rc.cpp:1709 msgctxt "Language" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/modula-2.xml:3 #: rc.cpp:1712 msgctxt "Language" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/monobasic.xml:13 #: rc.cpp:1718 msgctxt "Language" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/mup.xml:3 #: rc.cpp:1724 msgctxt "Language" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/nagios.xml:3 #: rc.cpp:1730 msgctxt "Language" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/nasm.xml:43 #: rc.cpp:1736 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/nemerle.xml:4 #: rc.cpp:1742 msgctxt "Language" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/nesc.xml:3 #: rc.cpp:1748 msgctxt "Language" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/noweb.xml:3 #: rc.cpp:1754 msgctxt "Language" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/objectivec.xml:3 #: rc.cpp:1760 msgctxt "Language" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/objectivecpp.xml:3 #: rc.cpp:1766 msgctxt "Language" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ocaml.xml:12 #: rc.cpp:1772 msgctxt "Language" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/octave.xml:18 #: rc.cpp:1778 msgctxt "Language" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/oors.xml:3 #: rc.cpp:1784 msgctxt "Language" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/opal.xml:3 #: rc.cpp:1790 msgctxt "Language" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/opencl.xml:3 #: rc.cpp:1796 msgctxt "Language" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/pango.xml:3 #: rc.cpp:1802 msgctxt "Language" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/pascal.xml:3 #: rc.cpp:1808 msgctxt "Language" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/perl.xml:42 #: rc.cpp:1811 msgctxt "Language" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/php.xml:67 #: rc.cpp:1817 msgctxt "Language" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/picsrc.xml:11 #: rc.cpp:1823 msgctxt "Language" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/pig.xml:4 #: rc.cpp:1829 msgctxt "Language" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/pike.xml:4 #: rc.cpp:1835 msgctxt "Language" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/postscript.xml:3 #: rc.cpp:1841 msgctxt "Language" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/povray.xml:8 #: rc.cpp:1847 msgctxt "Language" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ppd.xml:12 #: rc.cpp:1853 msgctxt "Language" msgid "PostScript Printer Description" msgstr "PostScript Printer Description" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/progress.xml:3 #: rc.cpp:1859 msgctxt "Language" msgid "progress" msgstr "progress" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/protobuf.xml:3 #: rc.cpp:1865 msgctxt "Language" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/puppet.xml:30 #: rc.cpp:1871 msgctxt "Language" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/purebasic.xml:3 #: rc.cpp:1877 msgctxt "Language" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/python.xml:16 #: rc.cpp:1883 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/q.xml:3 #: rc.cpp:1889 msgctxt "Language" msgid "q" msgstr "q" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/qmake.xml:3 #: rc.cpp:1895 msgctxt "Language" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/qml.xml:4 #: rc.cpp:1901 msgctxt "Language" msgid "QML" msgstr "QML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/r.xml:11 #: rc.cpp:1907 msgctxt "Language" msgid "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rapidq.xml:3 #: rc.cpp:1913 msgctxt "Language" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 #: rc.cpp:1919 msgctxt "Language" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/replicode.xml:14 #: rc.cpp:1925 msgctxt "Language" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rest.xml:14 #: rc.cpp:1931 msgctxt "Language" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rexx.xml:3 #: rc.cpp:1937 msgctxt "Language" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rhtml.xml:47 #: rc.cpp:1943 msgctxt "Language" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rib.xml:8 #: rc.cpp:1949 msgctxt "Language" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/roff.xml:10 #: rc.cpp:1955 msgctxt "Language" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rpmspec.xml:11 #: rc.cpp:1961 msgctxt "Language" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/rsiidl.xml:3 #: rc.cpp:1967 msgctxt "Language" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/ruby.xml:33 #: rc.cpp:1973 msgctxt "Language" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sather.xml:3 #: rc.cpp:1979 msgctxt "Language" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/scala.xml:3 #: rc.cpp:1985 msgctxt "Language" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/scheme.xml:43 #: rc.cpp:1991 msgctxt "Language" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sci.xml:3 #: rc.cpp:1997 msgctxt "Language" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/scss.xml:28 #: rc.cpp:2003 msgctxt "Language" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sed.xml:3 #: rc.cpp:2009 msgctxt "Language" msgid "sed" msgstr "sed" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sgml.xml:3 #: rc.cpp:2015 msgctxt "Language" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sieve.xml:4 #: rc.cpp:2021 msgctxt "Language" msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sisu.xml:3 #: rc.cpp:2027 msgctxt "Language" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sml.xml:3 #: rc.cpp:2033 msgctxt "Language" msgid "SML" msgstr "SML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/spice.xml:4 #: rc.cpp:2039 msgctxt "Language" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sql-mysql.xml:8 #: rc.cpp:2045 msgctxt "Language" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 #: rc.cpp:2051 msgctxt "Language" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/sql.xml:6 #: rc.cpp:2057 msgctxt "Language" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/stata.xml:3 #: rc.cpp:2063 msgctxt "Language" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/systemc.xml:10 #: rc.cpp:2069 msgctxt "Language" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/systemverilog.xml:42 #: rc.cpp:2075 msgctxt "Language" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/tads3.xml:5 #: rc.cpp:2081 msgctxt "Language" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/tcl.xml:31 #: rc.cpp:2087 msgctxt "Language" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/tcsh.xml:11 #: rc.cpp:2093 msgctxt "Language" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/texinfo.xml:3 #: rc.cpp:2099 msgctxt "Language" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/textile.xml:18 #: rc.cpp:2105 msgctxt "Language" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/tibasic.xml:3 #: rc.cpp:2111 msgctxt "Language" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/txt2tags.xml:6 #: rc.cpp:2117 msgctxt "Language" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/uscript.xml:3 #: rc.cpp:2123 msgctxt "Language" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/vala.xml:25 #: rc.cpp:2129 msgctxt "Language" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 #: rc.cpp:2135 msgctxt "Language" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/varnish.xml:3 #: rc.cpp:2141 msgctxt "Language" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Llenguatge de configuració Varnish" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/varnishtest.xml:3 #: rc.cpp:2147 msgctxt "Language" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Llenguatge de cas de prova Varnish" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/vcard.xml:5 #: rc.cpp:2153 msgctxt "Language" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/velocity.xml:3 #: rc.cpp:2159 msgctxt "Language" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/vera.xml:42 #: rc.cpp:2165 msgctxt "Language" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/verilog.xml:3 #: rc.cpp:2171 msgctxt "Language" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/vhdl.xml:11 #: rc.cpp:2177 msgctxt "Language" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/vrml.xml:3 #: rc.cpp:2183 msgctxt "Language" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/winehq.xml:3 #: rc.cpp:2189 msgctxt "Language" msgid "WINE Config" msgstr "Configuració del WINE" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/wml.xml:57 #: rc.cpp:2195 msgctxt "Language" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Llenguatge de marques Wesnoth" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/xharbour.xml:3 #: rc.cpp:2201 msgctxt "Language" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/xml.xml:9 #: rc.cpp:2207 msgctxt "Language" msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/xmldebug.xml:3 #: rc.cpp:2213 msgctxt "Language" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Depuració)" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/xorg.xml:3 #: rc.cpp:2219 msgctxt "Language" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuració del x.org" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/xslt.xml:55 #: rc.cpp:2225 msgctxt "Language" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/xul.xml:7 #: rc.cpp:2231 msgctxt "Language" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/yacas.xml:3 #: rc.cpp:2237 msgctxt "Language" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/yacc.xml:28 #: rc.cpp:2243 msgctxt "Language" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/yaml.xml:4 #: rc.cpp:2249 msgctxt "Language" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/zonnon.xml:3 #: rc.cpp:2255 msgctxt "Language" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. i18n: tag language attribute name #. i18n: file: syntax/data/zsh.xml:11 #: rc.cpp:2261 msgctxt "Language" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. i18n: file: script/data/indentation/ada.js:2 #: rc.cpp:2266 msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #. i18n: file: script/data/indentation/cmake.js:2 #: rc.cpp:2268 msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #: rc.cpp:2270 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estil C++/boost" #. i18n: file: script/data/indentation/cstyle.js:2 #: rc.cpp:2272 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estil C" #. i18n: file: script/data/indentation/haskell.js:2 #: rc.cpp:2274 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file: script/data/indentation/latex.js:2 #: rc.cpp:2276 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #. i18n: file: script/data/indentation/lilypond.js:2 #: rc.cpp:2278 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file: script/data/indentation/lisp.js:2 #: rc.cpp:2280 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. i18n: file: script/data/indentation/lua.js:2 #: rc.cpp:2282 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file: script/data/indentation/pascal.js:2 #: rc.cpp:2284 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file: script/data/indentation/python.js:2 #: rc.cpp:2286 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: file: script/data/indentation/ruby.js:2 #: rc.cpp:2288 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file: script/data/indentation/xml.js:2 #: rc.cpp:2290 msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estil XML" #: search/katesearchbar.cpp:77 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: search/katesearchbar.cpp:355 msgid "Continuing search from top" msgstr "S'està continuant la cerca des de dalt" #: search/katesearchbar.cpp:358 msgid "Continuing search from bottom" msgstr "S'està continuant la cerca des de baix" #: search/katesearchbar.cpp:361 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: search/katesearchbar.cpp:619 msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer. Continuo des de l'inici?" #: search/katesearchbar.cpp:620 msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del fitxer. Continuo des del final?" #: search/katesearchbar.cpp:621 msgid "Continue search?" msgstr "Continuo la cerca?" #: search/katesearchbar.cpp:665 msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència" msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències" #: search/katesearchbar.cpp:915 msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "S'ha fet 1 substitució" msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions" #: search/katesearchbar.cpp:1120 msgid "Beginning of line" msgstr "Començament de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1121 msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1123 msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Qualsevol caràcter individual (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1125 msgid "One or more occurrences" msgstr "Una o més ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1126 msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero o més ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1127 msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero o una ocurrència" #: search/katesearchbar.cpp:1128 msgid " through occurrences" msgstr " exactament les ocurrències" #: search/katesearchbar.cpp:1130 msgid "Group, capturing" msgstr "Grup, amb captura" #: search/katesearchbar.cpp:1131 msgid "Or" msgstr "O" #: search/katesearchbar.cpp:1132 msgid "Set of characters" msgstr "Joc de caràcters" #: search/katesearchbar.cpp:1133 msgid "Negative set of characters" msgstr "Joc de caràcters negatiu" #: search/katesearchbar.cpp:1137 msgid "Whole match reference" msgstr "Referència de coincidència completa" #: search/katesearchbar.cpp:1150 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: search/katesearchbar.cpp:1157 msgid "Line break" msgstr "Salt de línia" #: search/katesearchbar.cpp:1158 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: search/katesearchbar.cpp:1161 msgid "Word boundary" msgstr "Límit de paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1162 msgid "Not word boundary" msgstr "Sense límit de paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1163 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: search/katesearchbar.cpp:1164 msgid "Non-digit" msgstr "No-dígit" #: search/katesearchbar.cpp:1165 msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1166 msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "No-espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: search/katesearchbar.cpp:1167 msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caràcter de paraula (alfanumèrics més «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1168 msgid "Non-word character" msgstr "Caràcter de no-paraula" #: search/katesearchbar.cpp:1171 msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caràcter octal 000 a 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1172 msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caràcter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1173 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: search/katesearchbar.cpp:1177 msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grup, sense captura" #: search/katesearchbar.cpp:1178 msgid "Lookahead" msgstr "Cerca endavant" #: search/katesearchbar.cpp:1179 msgid "Negative lookahead" msgstr "Cerca endavant negativa" #: search/katesearchbar.cpp:1184 msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Comença la conversió a minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1185 msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Comença la conversió a majúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1186 msgid "End case conversion" msgstr "Final de la conversió de la caixa" #: search/katesearchbar.cpp:1187 msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversió del primer caràcter a minúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1188 msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversió del primer caràcter a majúscules" #: search/katesearchbar.cpp:1189 msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Comptador de substitucions (per a Substitueix-ho tot)" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dada" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/valor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Enter base-N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotant" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Cadena" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Altres" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funció" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de regió" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Error" #: syntax/katehighlight.cpp:95 msgctxt "Syntax highlighting" msgid "None" msgstr "Cap" #: syntax/katehighlight.cpp:817 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: syntax/katehighlight.cpp:975 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom " "simbòlic
" #: syntax/katehighlight.cpp:1494 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic
" #: syntax/katehighlight.cpp:1580 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom " "simbòlic" #: syntax/katehighlight.cpp:1725 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del ressaltat " "de sintaxi." #: syntax/katehighlight.cpp:1727 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate" #: syntax/katehighlight.cpp:1892 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es " "desactivarà el ressaltat" #: syntax/katehighlight.cpp:2121 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) " "especificada
" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92 msgid "Unable to open %1" msgstr "No es pot obrir %1" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491 msgid "Errors!" msgstr "Errors!" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:254 #: view/kateviewhelpers.cpp:711 msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:882 msgid "Available Commands" msgstr "Ordres disponibles" #: view/kateviewhelpers.cpp:884 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Per obtenir ajuda quant a ordres individuals, feu «help <" "ordre>»

" #: view/kateviewhelpers.cpp:895 msgid "No help for '%1'" msgstr "No hi ha ajuda per a «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:898 msgid "No such command %1" msgstr "No hi és l'ordre: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:903 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Aquesta és la línia d'ordres del Katepart.
Sintaxi: " "ordre [arguments]
Per obtenir una llista de les " "ordres disponibles, introduïu help list
Per obtenir " "ajuda d'ordres individuals, introduïu help <ordre>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1000 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "L'ordre «%1» ha fallat." #: view/kateviewhelpers.cpp:1006 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "No es troba l'ordre: «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1225 schema/kateschemaconfig.cpp:201 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: view/kateviewhelpers.cpp:2048 view/kateviewhelpers.cpp:2049 msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipus de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2068 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Defineix el tipus de marca per omissió" #: view/kateviewhelpers.cpp:2134 msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Deshabilita la barra d'anotacions" #: view/kateview.cpp:356 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al porta-retalls" #: view/kateview.cpp:359 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Enganxa els continguts del porta-retalls prèviament copiats o tallats" #: view/kateview.cpp:362 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al porta-" "retalls del sistema." #: view/kateview.cpp:364 msgid "Clipboard &History" msgstr "Historial del &porta-retalls" #: view/kateview.cpp:370 msgid "Save the current document" msgstr "Desa el document actual" #: view/kateview.cpp:373 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents" #: view/kateview.cpp:376 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents" #: view/kateview.cpp:379 msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:383 msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplica l'ajust de ¶ules" #: view/kateview.cpp:384 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Useu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que " "siguin més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi " "ajustin.

Això es tracta d'un ajust estàtic, el que significa que " "no s'actualitza en redimensionar la vista." #: view/kateview.cpp:390 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Neteja sagnat" #: view/kateview.cpp:391 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Empreu això per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (tan sols " "tabulacions/tan sols espais)

En el diàleg de configuració podreu " "arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts i emprats o substituïts " "per espais." #: view/kateview.cpp:396 msgid "&Align" msgstr "&Alinea" #: view/kateview.cpp:397 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Useu-ho per a alinear la línia actual o bloc de text al nivell de sagnat " "adequat." #: view/kateview.cpp:401 msgid "C&omment" msgstr "C&omenta" #: view/kateview.cpp:403 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat.

Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan " "definits dintre del ressaltat del llenguatge." #: view/kateview.cpp:408 msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&menta" #: view/kateview.cpp:410 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Aquesta ordre elimina comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text " "seleccionat.

Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o " "múltiple estan definits dintre del ressaltat del llenguatge." #: view/kateview.cpp:415 msgid "Toggle Comment" msgstr "Commuta els comentaris" #: view/kateview.cpp:418 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode de sols &lectura" #: view/kateview.cpp:419 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura" #: view/kateview.cpp:425 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: view/kateview.cpp:427 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor " "sinó hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:432 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: view/kateview.cpp:434 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor " "sinó hi ha text seleccionat." #: view/kateview.cpp:439 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalitza" #: view/kateview.cpp:441 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor sinó hi ha text " "seleccionat." #: view/kateview.cpp:446 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix línies" #: view/kateview.cpp:451 msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invoca la compleció d'ordres" #: view/kateview.cpp:452 msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualment la compleció d'ordres, usant normalment una drecera " "limitada a aquesta acció." #: view/kateview.cpp:458 msgid "Create Snippet" msgstr "Crea un retall" #: view/kateview.cpp:462 msgid "Snippets..." msgstr "Retalls..." #: view/kateview.cpp:475 msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #: view/kateview.cpp:479 msgid "Reloa&d" msgstr "Reca&rrega" #: view/kateview.cpp:481 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarrega el document actual des del disc." #: view/kateview.cpp:485 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Desa el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció." #: view/kateview.cpp:488 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Aquesta ordre obre un diàleg que us permetrà escollir una línia a la que " "desitgeu moure el cursor." #: view/kateview.cpp:491 msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Mou a la línia modificada anterior" #: view/kateview.cpp:492 msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Mou cap amunt fins a la línia modificada anterior." #: view/kateview.cpp:496 msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Mou a la línia modificada següent" #: view/kateview.cpp:497 msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Mou cap avall fins a la línia modificada següent." #: view/kateview.cpp:501 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: view/kateview.cpp:502 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor." #: view/kateview.cpp:505 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: view/kateview.cpp:507 msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el mode que s'hauria d'usar en el document actual. " "Influirà en el ressaltat utilitzat i en el plegat, per exemple." #: view/kateview.cpp:510 msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: view/kateview.cpp:512 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aquí podeu seleccionar com s'hauria de ressaltar el document actual." #: view/kateview.cpp:515 msgid "&Schema" msgstr "E&squema" #: view/kateview.cpp:520 msgid "&Indentation" msgstr "&Sagnat" #: view/kateview.cpp:524 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecciona tot el text del document actual." #: view/kateview.cpp:527 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Si heu seleccionat quelcom a dins del document actual, ja no se seleccionarà " "novament." #: view/kateview.cpp:531 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: view/kateview.cpp:533 msgid "This increases the display font size." msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra a visualitzar." #: view/kateview.cpp:538 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva el tipus de lletra" #: view/kateview.cpp:540 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minva la mida del tipus de lletra a visualitzar." #: view/kateview.cpp:543 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode selecció per b&locs" #: view/kateview.cpp:546 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en " "línies) i el mode de selecció per blocs." #: view/kateview.cpp:549 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode so&breescriure" #: view/kateview.cpp:552 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolliu si desitgeu que el text introduït sigui inserit o que sobreescriga " "al text existent." #: view/kateview.cpp:562 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadors d'ajust dinàmic de paraules" #: view/kateview.cpp:564 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Escolliu quins indicadors d'ajust dinàmic de paraules s'han de mostrar" #: view/kateview.cpp:568 msgid "&Off" msgstr "&Apagat" #: view/kateview.cpp:569 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Segueix els números de &línia" #: view/kateview.cpp:570 msgid "&Always On" msgstr "Sempre &actiu" #: view/kateview.cpp:574 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostra els marcadors &plegables" #: view/kateview.cpp:577 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és " "que aquest és possible." #: view/kateview.cpp:580 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostra la &vora de la icona" #: view/kateview.cpp:583 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostra/oculta la vora de la icona.

Per exemple, la vora de la " "icona mostrarà els símbols per als punts." #: view/kateview.cpp:586 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #: view/kateview.cpp:589 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista." #: view/kateview.cpp:592 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament" #: view/kateview.cpp:594 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.

Per exemple, les marques mostren punts." #: view/kateview.cpp:597 msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostra un minimapa de barres de desplaçament" #: view/kateview.cpp:599 msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostra/oculta el minimapa a la barra de desplaçament vertical.

El minimapa mostra un resum de tot el document." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction("view_scrollbar_minimap_all", a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:608 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostra els marcadors d'ajust de ¶ules estàtic" #: view/kateview.cpp:611 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/oculta el marcador d'ajust de línia, una línia vertical a la columna " "d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de l'edició" #: view/kateview.cpp:616 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Canvia a la línia d'ordres" #: view/kateview.cpp:618 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista." #: view/kateview.cpp:621 msgid "&End of Line" msgstr "&Fi de línia" #: view/kateview.cpp:623 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan deseu el document" #: view/kateview.cpp:625 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:626 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:627 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:632 msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Afegeix una marca d'ordre de &byte (BOM)" #: view/kateview.cpp:635 msgid "" "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Activa/desactiva l'addició de marcadors d'ordre de bytes en desar fitxers " "codificats amb UTF-8/UTF-16" #: view/kateview.cpp:638 msgid "E&ncoding" msgstr "&Codificació" #: view/kateview.cpp:642 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Cerca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular." #: view/kateview.cpp:646 msgid "Find Selected" msgstr "Cerca la selecció" #: view/kateview.cpp:648 msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Cerca la següent ocurrència del text seleccionat." #: view/kateview.cpp:652 msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Cerca la selecció cap enrere" #: view/kateview.cpp:654 msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text seleccionat." #: view/kateview.cpp:658 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca la següent ocurrència de la frase de cerca." #: view/kateview.cpp:662 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase de cerca." #: view/kateview.cpp:666 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Cerca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el " "text aportat." #: view/kateview.cpp:669 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificació automàtica d'ortografia" #: view/kateview.cpp:670 msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Activa/desactiva la verificació ortogràfica automàtica" #: view/kateview.cpp:676 msgid "Change Dictionary..." msgstr "Canvia el diccionari..." #: view/kateview.cpp:677 msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Canvia el diccionari utilitzat per a la verificació ortogràfica." #: view/kateview.cpp:681 msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Neteja l'abast dels diccionaris" #: view/kateview.cpp:683 msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Elimina tots els diferents abasts dels diccionaris que es van definir per a " "la verificació ortogràfica." #: view/kateview.cpp:735 msgid "Move Word Left" msgstr "Mou una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:741 msgid "Select Character Left" msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:747 msgid "Select Word Left" msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:753 msgid "Move Word Right" msgstr "Mou una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:759 msgid "Select Character Right" msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta" #: view/kateview.cpp:765 msgid "Select Word Right" msgstr "Selecciona una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:771 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mou al començament de la línia" #: view/kateview.cpp:777 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mou al començament del document" #: view/kateview.cpp:783 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selecciona fins al començament de la línia" #: view/kateview.cpp:789 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selecciona des del començament del document" #: view/kateview.cpp:796 msgid "Move to End of Line" msgstr "Mou al final de la línia" #: view/kateview.cpp:802 msgid "Move to End of Document" msgstr "Mou al final del document" #: view/kateview.cpp:808 msgid "Select to End of Line" msgstr "Selecciona fins al final de la línia" #: view/kateview.cpp:814 msgid "Select to End of Document" msgstr "Selecciona fins al final del document" #: view/kateview.cpp:821 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selecciona des de la línia prèvia" #: view/kateview.cpp:827 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: view/kateview.cpp:834 msgid "Move to Next Line" msgstr "Mou a la línia següent" #: view/kateview.cpp:841 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mou a la línia prèvia" #: view/kateview.cpp:848 msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mou el cursor cap a la dreta" #: view/kateview.cpp:855 msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mou el cursor cap a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:862 msgid "Select to Next Line" msgstr "Selecciona fins la línia següent" #: view/kateview.cpp:868 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desplaça una línia avall" #: view/kateview.cpp:875 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: view/kateview.cpp:881 msgid "Select Page Up" msgstr "Selecciona una pàgina amunt" #: view/kateview.cpp:887 msgid "Move to Top of View" msgstr "Mou al començament de la vista" #: view/kateview.cpp:893 msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecciona al començament de la vista" #: view/kateview.cpp:900 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: view/kateview.cpp:906 msgid "Select Page Down" msgstr "Selecciona una pàgina avall" #: view/kateview.cpp:912 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mou al fons de la vista" #: view/kateview.cpp:918 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecciona al fons de la vista" #: view/kateview.cpp:924 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Mou fins al parèntesi que coincideix" #: view/kateview.cpp:930 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecciona fins al parèntesi que coincideix" #: view/kateview.cpp:940 msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposa els caràcters" #: view/kateview.cpp:946 msgid "Delete Line" msgstr "Suprimeix la línia" #: view/kateview.cpp:952 msgid "Delete Word Left" msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra" #: view/kateview.cpp:958 msgid "Delete Word Right" msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta" #: view/kateview.cpp:964 msgid "Delete Next Character" msgstr "Esborra el caràcter següent" #: view/kateview.cpp:970 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: view/kateview.cpp:979 msgid "Insert Tab" msgstr "Insereix una tabulació" #: view/kateview.cpp:984 msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Insereix un final de línia intel·ligent" #: view/kateview.cpp:985 msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Insereix una canvi de línia incloent els caràcters inicials de la línia " "actual que no són lletres ni números." #: view/kateview.cpp:995 msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" #: view/kateview.cpp:996 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat.

En el diàleg " "de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de ser reconeguts " "i emprats o substituïts per espais." #: view/kateview.cpp:1003 msgid "&Unindent" msgstr "Sense &sagnar" #: view/kateview.cpp:1004 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Emprar això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat." #: view/kateview.cpp:1023 msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Contrau els nodes de nivell superior" #: view/kateview.cpp:1041 msgid "Fold Current Node" msgstr "Contrau el node actual" #: view/kateview.cpp:1045 msgid "Unfold Current Node" msgstr "Expandeix el node actual" #: view/kateview.cpp:1134 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: view/kateview.cpp:1134 msgid "INS" msgstr "INS" #: view/kateview.cpp:1140 msgid "%1 (R/O)" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateviewaccessible.h:79 msgid "Move To..." msgstr "Mou a..." #: view/kateviewaccessible.h:80 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: view/kateviewaccessible.h:81 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: view/kateviewaccessible.h:82 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: view/kateviewaccessible.h:83 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Context" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fons" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fons seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:135 msgid "Use Default Style" msgstr "Empra l'estil predeterminat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:223 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: schema/katestyletreewidget.cpp:228 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: schema/katestyletreewidget.cpp:233 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:238 msgid "S&trikeout" msgstr "Ra&tllat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 msgid "Normal &Color..." msgstr "Color &normal..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:248 msgid "&Selected Color..." msgstr "Color &seleccionat..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:251 msgid "&Background Color..." msgstr "&Color de fons..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:254 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Color de fons s&eleccionat..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 msgid "Unset Background Color" msgstr "Desassigna el color de fons" #: schema/katestyletreewidget.cpp:270 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:277 msgid "Use &Default Style" msgstr "Empra l'estil pre&determinat" #: schema/katestyletreewidget.cpp:389 msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Cap" #: schema/katestyletreewidget.cpp:603 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Empra l'estil predeterminat» serà automàticament desseleccionat quan " "canvieu qualsevol estil de propietats." #: schema/katestyletreewidget.cpp:604 msgid "Kate Styles" msgstr "Estils del Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:57 msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usa l'esquema de colors del KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:83 msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editor de colors de fons" #: schema/kateschemaconfig.cpp:85 msgid "Text Area" msgstr "Àrea de text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:93 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Defineix el color de fons de la selecció.

Per definir el color del " "text pel text seleccionat, useu el diàleg "Configura el ressaltat".

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 msgid "Search Highlight" msgstr "Ressaltat de la cerca" #: schema/kateschemaconfig.cpp:105 msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Defineix el color de fons dels resultats de la cerca.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 msgid "Replace Highlight" msgstr "Ressaltat de la substitució" #: schema/kateschemaconfig.cpp:111 msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Defineix el color de fons del text substituït.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:119 msgid "Icon Border" msgstr "Vora de la icona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 msgid "Background Area" msgstr "Area de fons" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Defineix el color de fons de la vora de les icones.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:127 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línies" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Aquest color s'usarà per dibuixar els números de línia (si està " "habilitat).

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:133 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Aquest color s'usarà per dibuixar la línia entre els números de línia i " "les vores d'icona, si ambdós estan habilitats.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:139 msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadors d'ajust de paraula" #: schema/kateschemaconfig.cpp:145 msgid "Code Folding" msgstr "Plegat de codi" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Defineix el color de la barra de plegat de codi.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:152 msgid "Modified Lines" msgstr "Línies modificades" #: schema/kateschemaconfig.cpp:154 msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Defineix el color de marca de modificació de línia per les línies " "modificades.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 msgid "Saved Lines" msgstr "Línies desades" #: schema/kateschemaconfig.cpp:160 msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Defineix el color de la marca de línia modificada per les línies desades." "

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracions de text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Línia amb error ortogràfic" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadors de tabulació i espai" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 msgid "Indentation Line" msgstr "Sagnat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Defineix el color de les línies de sagnat verticals.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 msgid "Bracket Highlight" msgstr "Ressaltat de parèntesis" #: schema/kateschemaconfig.cpp:198 msgid "Marker Colors" msgstr "Colors de marcadors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:202 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció actiu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "S'ha arribat a un punt d'interrupció" #: schema/kateschemaconfig.cpp:204 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció desactivat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:205 msgid "Execution" msgstr "Execució" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 msgid "Error" msgstr "Error" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Defineix el color de fons del tipus de marcador.

Nota: El " "color del marcador apareix més clar a causa de la transparència.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Plantilles i retalls de text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 msgid "Background" msgstr "Fons" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 msgid "Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Text variable editable centrat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Text variable no editable" #: schema/kateschemaconfig.cpp:471 msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i " "ofereix els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil indica l'arranjament " "d'estil actual.

Per a editar els colors, cliqueu als quadres " "acolorits, o seleccioneu el color a editar des del menú emergent.

Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionats des del " "menú emergent quan sigui apropiat.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:576 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Ressaltat:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:619 msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic " "i ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context indica " "l'arranjament de l'estil actual.

Per a editar-lo emprant el teclat, " "premeu <ESPAI> i escolliu una propietat des del menú " "emergent.

Per a editar els colors, cliqueu als quadres acolorits, o " "seleccioneu el color a editar des del menú emergent.

Podeu " "desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú contextual " "quan sigui apropiat.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:640 msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "S'estan carregant tots els ressaltats per l'esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829 #: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040 msgid "Kate color schema" msgstr "Esquema de colors del Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:766 msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "S'estan important els colors per ressaltat simple" #: schema/kateschemaconfig.cpp:777 msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "El fitxer no es cap fitxer de colors de ressaltat simple" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050 msgid "Fileformat error" msgstr "Error de format de fitxer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:788 msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "El fitxer seleccionat conté colors per a un ressaltat no existent: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:789 msgid "Import failure" msgstr "La importació ha fallat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:812 msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "S'han importat els colors pel ressaltat: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:813 msgid "Import has finished" msgstr "Importació finalitzada" #: schema/kateschemaconfig.cpp:831 msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "S'estan exportant els colors per ressaltat simple: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:881 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:898 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:902 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: schema/kateschemaconfig.cpp:906 msgid "Default Text Styles" msgstr "Estils de text per defecte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:910 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estils text ressaltat" #: schema/kateschemaconfig.cpp:916 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema per &omissió per a %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:939 msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "S'està exportant l'esquema de colors: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:968 msgid "Exporting schema" msgstr "S'està exportant l'esquema de colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1041 msgid "Importing Color Schema" msgstr "S'està important l'esquema de colors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1049 msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "El fitxer no conté cap esquema de colors complet." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1056 msgid "Name unspecified" msgstr "Nom sense especificar" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1108 msgid "Importing schema" msgstr "S'està important l'esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom per a l'esquema nou" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256 msgid "New Schema" msgstr "Nou esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1256 msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "" "

L'esquema %1 ja existeix.

Seleccioneu un nom d'esquema diferent.

" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73 msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usa el color per defecte de l'esquema de colors del KDE" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ortografia (des del cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verifica l'ortografia dels documents des del cursor cap endavant" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Verifica l'ortografia del text seleccionat" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 msgid "Ignore Word" msgstr "Ignora paraula" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: swapfile/kateswapfile.cpp:601 msgid "The file was not closed properly." msgstr "El fitxer no s'ha tancat adequadament." #: swapfile/kateswapfile.cpp:605 msgid "View Changes" msgstr "Mostra els canvis" #: swapfile/kateswapfile.cpp:606 msgid "Recover Data" msgstr "Recupera les dades" #: swapfile/kateswapfile.cpp:607 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 dialogs/katedialogs.cpp:1413 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i al " "PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135 dialogs/katedialogs.cpp:1415 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144 dialogs/katedialogs.cpp:1425 msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145 dialogs/katedialogs.cpp:1426 #: dialogs/katedialogs.cpp:1430 msgid "Diff Output" msgstr "Sortida del diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:236 dialogs/katedialogs.cpp:238 msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caràcter" msgstr[1] " caràcters" #: dialogs/katedialogs.cpp:508 msgctxt "Wrap words at" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caràcter" msgstr[1] " caràcters" #: dialogs/katedialogs.cpp:530 msgid "Text Navigation" msgstr "Navegació de text" #: dialogs/katedialogs.cpp:531 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: dialogs/katedialogs.cpp:532 msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #: dialogs/katedialogs.cpp:533 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:609 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: dialogs/katedialogs.cpp:610 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Segueix els números de línia" #: dialogs/katedialogs.cpp:693 msgid "" "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. " "In KWrite a restart is recommended." msgstr "" "El canvi del mode d'usuari avançat afecta només als documents oberts / " "creats de nou. En el KWrite, es recomana reiniciar-lo." #: dialogs/katedialogs.cpp:694 msgid "Power user mode changed" msgstr "Ha canviat el mode d'usuari avançat" #: dialogs/katedialogs.cpp:788 msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes i tipus de fitxers" #: dialogs/katedialogs.cpp:816 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per " "omissió s'usarà: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:817 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat" #: dialogs/katedialogs.cpp:862 msgid "KDE Default" msgstr "Omissió KDE" #: dialogs/katedialogs.cpp:968 msgid "Editor Plugins" msgstr "Connectors d'edició" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 msgid "Highlight Download" msgstr "Descàrrega del ressaltat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1021 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: dialogs/katedialogs.cpp:1029 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de sintaxi que voleu actualitzar:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1032 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1032 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: Les versions noves se seleccionen automàticament." #: dialogs/katedialogs.cpp:1079 msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "" "No s'ha trobat o no s'ha pogut recuperar del servidor la llista de ressaltats" #: dialogs/katedialogs.cpp:1179 msgid "&Go to line:" msgstr "&Vés a la línia:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1185 msgid "Go" msgstr "Vés" #: dialogs/katedialogs.cpp:1248 msgid "Dictionary:" msgstr "Diccionari:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1301 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "El fitxer s'ha esborrat del disc" #: dialogs/katedialogs.cpp:1302 msgid "&Save File As..." msgstr "&Desa el fitxer com..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1304 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Us permet seleccionar una localització i tornar a desar el fitxer." #: dialogs/katedialogs.cpp:1306 msgid "File Changed on Disk" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "Recarrega el fitxer des de disc. Si teniu canvis no desats es perdran." #: dialogs/katedialogs.cpp:1319 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignora els canvis. No se us tornarà a preguntar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo o " "de tancar-lo, se us tornarà a preguntar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Sobreescriu el fitxer en disc amb el contingut de l'editor." #: dialogs/katedialogs.cpp:1429 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Ignorant els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer de " "disc torna a canviar un altre cop): si deseu el document sobreescriureu el " "fitxer del disc; si no el deseu, el que teniu és el fitxer de disc (si hi és " "present)." #: dialogs/katedialogs.cpp:1463 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Esteu sol" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:81 msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:197 msgid "New Filetype" msgstr "Nou tipus de fitxer" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:253 msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:303 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n" "Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les " "extensions dels fitxers associats." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecciona el tipus MIME" #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "No hi ha res al registre %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marca definida: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "No hi ha més caràcters per l'adreça d'interès següent" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: MODE INSERCIÓ" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: MODE NORMAL" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: BLOC VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: LÍNIA VISUAL" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: SUBSTITUCIÓ" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marca no definida: %1" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Falta un argument. Useu: %1 " #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "No s'ha trobat cap correspondència per a «%1»" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "«%1» es correspon a «%2»" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Falta un(s) argument(s). Useu: %1 [
]" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Arguments erronis" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publica repositori" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtén retalls nous" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Quan està seleccionat, el mode d'entrada vi s'habilitarà en obrir una " #~ "vista nova. Encara podreu commutar el mode d'entrada vi actiu/inactiu per " #~ "a una vista particular en el menú Edita." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Usa el mode d'entrada Vi" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Quan està seleccionat, les ordres del vi substitueixen les ordres " #~ "integrades del Kate. Per exemple: Ctrl+R refarà, i substituirà l'acció " #~ "estàndard (mostra el diàleg de cerca i substitució)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Permet que les ordres del Vi substitueixin les dreceres del Kate" #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Mostra el número de línia relatiu a la línia que té el cursor davant de " #~ "cada línia." #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Mostra els números de línia relatius" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "El mapatge de tecles s'utilitza per a canviar el significat de les tecles " #~ "premudes. Això us permet moure ordres a altres tecles o crear pulsacions " #~ "especials de tecles per a fer sèries d'ordres.\n" #~ "\n" #~ "Exemple:\n" #~ "«» → «I-- »\n" #~ "\n" #~ "Això afegirà «-- » al principi d'una línia en prémer F2." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Mapatge de tecles" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Substitució" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "Recursiu?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Mode d'inserció" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Mode visual" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Elimina la selecció" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Afegeix un mapatge nou" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Llegeix un fitxer «vimrc» per intentar importar els mapatges especificats " #~ "amb l'ordre «[n] noremap»." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Importa des de fitxer «vimrc»" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Error: no es permet l'abast per a l'ordre «%1»." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Encert: " #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Mode d'entrada del &VI" #~ msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgstr "Activa/desactiva el mode d'entrada del VI" #~ msgid "recording" #~ msgstr "enregistrament" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per llegir-lo." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "S'ha arribat a l'inici, es continua des del final" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "S'ha arribat al final, es continua des de l'inici" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Error de sintaxi: Error d'anàlisi" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Error: Hi ha funcions mal definides" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "No hi ha cap codi a executar" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Mostra la consola del JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Mostra/oculta la consola del JavaScript a la part inferior de la vista." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Sempre actiu" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Ho sento però Kate encara no pot substituir salts de línia" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Afegeix la selecció de text actual a un fitxer de retall (clic=afegir-lo " #~ "al vol, mantenir=menú=més opcions)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Modifica el retall actual" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Crea un fitxer repositori nou" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Retalls del Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Culpa dels desenvolupadors! El component de l'editor no implementa la " #~ "recuperació de certa\n" #~ "informació, premeu aquest botó més temps per obrir el menú per selecció " #~ "manual de la destinació" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "No hauria de succeir, no s'ha pogut afegir el retall a un repositori" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Heu editat un fitxer de dades que no està ubicat en el vostre directori " #~ "de dades personal, però no es pot generar un nom de fitxer adequat per " #~ "emmagatzemar una còpia del fitxer dins del directori personal de dades." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un nom de fitxer únic pel nom proporcionat de la " #~ "col·lecció de retalls" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Retall nou" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "tots els tipus de fitxers" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "MODIFICAT!: %1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "llicència del contingut: %3\n" #~ "llicència del repositori: %4, autors: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Realment voleu eliminar el fitxer «%1» del repositori? Aquesta acció és " #~ "irreversible." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "S'està eliminant el fitxer de retall" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar l'aplicació d'edició pel fitxer «%1» amb el tipus " #~ "MIME «application/x-katesnippets»" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar l'aplicació d'edició pel nou fitxer amb tipus MIME " #~ "«application/x-katesnippets»" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "No s'ha especificat cap fitxer" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible crear un nom de fitxer únic pel fitxer importat" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "El fitxer importat s'ha reanomenat a causa d'un conflicte amb el nom" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer en el repositori" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repositori de retalls:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Fitxer de retalls nou..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Obtén retalls nous..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Mode de visualització/compleció:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "sensible al mode de fitxer de document" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "llistat per fitxer de retall" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Retalls de la part del Kate" #~ msgid "Show Documentation" #~ msgstr "Mostra la documentació" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Per omissió, s'usarà una barra d'estat extra quan el mode d'entrada del " #~ "Vi estigui habilitat. Aquesta barra d'estat mostra les ordres mentre es " #~ "teclegen i els missatges/errors produïts per les ordres del Vi.\n" #~ "\n" #~ "Marcant aquesta opció s'ocultarà la línia extra d'estat." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Oculta la barra d'estat del mode Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Mantén el ressaltat" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Mantén les marques de ressaltat de cerca i substitució" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Tanca el missatge (Escape)" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Expandeix els nodes de nivell superior" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Expandeix tots els nodes" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Contrau els comentaris multilínia" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Contrau els nodes en el nivell %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Expandeix els nodes en el nivell %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Mostra marcadors &plegables (si són disponibles)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Connectors" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programador de «Mou una paraula a l'esquerra»" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programador de «Selecciona una paraula a l'esquerra»" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programador de «Mou una paraula a la dreta»" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programador de «Selecciona una paraula a la dreta»" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Les seleccions se sobreescriuran amb el text teclejat i es perdran en " #~ "moure el cursor." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Les seleccions romandran, inclús després del moviment del cursor i el " #~ "tecleig." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cursor i selecció" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el connector de filtratge/comprovació «%1»; tanmateix " #~ "continua el desat de %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemes en desar" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tanca el document" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Quan l'usuari tecleja un parèntesi esquerre ([,(, o {) el KateView " #~ "automàticament introdueix el parèntesi dret (}, ), o ]) a la dreta del " #~ "cursor." #~ msgid "Auto &brackets" #~ msgstr "&Parèntesis automàtics" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Defineix la inserció automàtica de parèntesis." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Codificació errònia" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Ajustament de línies massa llargues" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "El fitxer %1 és binari, en desar-lo resultarà un fitxer corrupte." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "S'està provant desar un fitxer binari" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Quan està actiu, en moure el cursor d'inserció amb les tecles " #~ "Esquerra i Dreta anirà al començament/final de la línia " #~ "anterior/següent, com a la majoria dels editors.

Quan està inactiu, " #~ "el cursor d'inserció no es pot moure a l'esquerra de l'inici de la línia, " #~ "però es pot moure més enllà del final de la línia, que pot ser força útil " #~ "als programadors.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Ajust del c&ursor" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Ajusta el cursor de text al final de les línies." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Si està activat, l'editor eliminarà qualsevol espai en blanc final a les " #~ "línies canviades per la seva edició." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Elimina els espais &finals en editar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "L'editor eliminarà automàticament els espais extres al final de línies de " #~ "text en carregar/desar el fitxer. Aquest canvi només és visible després " #~ "de desar i si torneu a carregar el fitxer." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Elimina els espais finals en editar una línia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Recuperació de dades " #~ "(Ajuda)

No s'ha pogut recuperar totes les dades. " #~ "El fitxer d'intercanvi probablement era incomplet.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Recuperació de dades (Ajuda)

El fitxer no s'ha tancat " #~ "apropiadament. Voleu recuperar les dades?

" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Colors" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Exporta colors de ressaltat..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Importa colors de ressaltat..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Plantilla de fons"