# Translation of processui.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Postavi prioritet..." msgstr[1] "Postavi prioritet..." msgstr[2] "Postavi prioritet..." msgstr[3] "Postavi prioritet..." #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skoči na roditeljski proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "Prikaži prozor programa" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Nastavi zaustavljeni proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukini procese" msgstr[1] "Ukini procese" msgstr[2] "Ukini procese" msgstr[3] "Ukini proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Nasilno ukini procese" msgstr[1] "Nasilno ukini procese" msgstr[2] "Nasilno ukini procese" msgstr[3] "Nasilno ukini proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspenduj (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Nastavi (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Spusti (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prekini (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Obustavi (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Ukini (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Korisnički 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Korisnički 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokusiraj brzu pretragu" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Ukida izabrane procese. Pažnja — možete izgubiti nesačuvane podatke. " "Kliknite desnim na proces da mu pošaljete druge signale. Pogledajte " "šta‑je‑ovo za tehničke informacije. Proces možete i preko njegovog prozora, " "tako što pritisnete Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukini procese" msgstr[1] "Ukini procese" msgstr[2] "Ukini procese" msgstr[3] "Ukini proces" # >> @title:menu #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "Pošalji signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Sakrij kolonu „%1“" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Prikaži kolonu „%1“" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "Jedinice prikaza" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "mešano" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "kilobajt po sekundi" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajt" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "megabajt po sekundi" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "megabajt" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "gigabajt po sekundi" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajt" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "procenat" # >> @option:check #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "Opcije komandne linije" # >> @option:check #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Podeli opterećenje brojem CPU‑ova" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "Prikazani podaci" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "pročitanih/upisanih znakova" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "broj operacija čitanja/pisanja" # >> @item:inmenu #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "U/I protok" # >> @option:check #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "Oblačići" #: ksysguardprocesslist.cpp:1026 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu za profinjavanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. " "Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1055 ksysguardprocesslist.cpp:1291 msgid "You must select a process first." msgstr "Morate prvo izabrati proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1192 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu za menjanje prioriteta U/I‑ja procesa, a nije prošlo " "pokretanje kao koren. Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1224 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu za menjanje raspoređivača CPU‑a procesa, a nije prošlo " "pokretanje kao koren. Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1256 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1260 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao koren. " "Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." msgstr[1] "" "Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." msgstr[2] "" "Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." msgstr[3] "" "Želite li da ukinete ovaj proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." #: ksysguardprocesslist.cpp:1303 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa" msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa" msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa" msgstr[3] "Ukidanje procesa" #: ksysguardprocesslist.cpp:1305 msgid "End" msgstr "Ukini" #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Želite li da momentalno i nasilno ukinete ovaj %1 proces? " "Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." msgstr[1] "" "Želite li da momentalno i nasilno ukinete ova %1 procesa? " "Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." msgstr[2] "" "Želite li da momentalno i nasilno ukinete ovih %1 procesa? " "Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni." msgstr[3] "" "Želite li da momentalno i nasilno ukinete ovaj proces? Nesačuvani " "podaci mogu biti izgubljeni." #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Nasilno ukidanje %1 procesa" msgstr[1] "Nasilno ukidanje %1 procesa" msgstr[2] "Nasilno ukidanje %1 procesa" msgstr[3] "Nasilno ukidanje procesa" #: ksysguardprocesslist.cpp:1312 msgid "Kill" msgstr "Ukini" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "— proces nešto radi." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "— proces čeka na nešto." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Ime procesa." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 " "(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Trenutno opterećenje CPU‑a procesom." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora." msgstr[1] "" "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgra procesora." msgstr[2] "" "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgara procesora." msgstr[3] "" "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom, podeljeno s %1 jezgrom procesora." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPU‑a procesom." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Ukupno korisničko i sistemsko vreme izvršavanja procesa do ovog " "trenutka, u minutima i sekundama." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, " "uključujući deljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. " "Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju " "je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na " "razmeni, niti veličinu svojih deljenih biblioteka. Ovo je obično " "najkorisnija brojka za ocenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte " "šta‑je‑ovo za više informacija." #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Približna količina prave fizičke memorije koju koriste deljene " "biblioteke procesa. Ovu memoriju dele svi procesi koji koriste iste deljene " "biblioteke." #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Naredba kojom je proces pokrenut." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte šta‑je‑ovo za više detalja." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte šta‑je‑ovo za više detalja." # rewrite-msgid: /command line/command/ #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Tehnički detalj: Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 " "znakova, tako da se ispituje cela naredba. Ako prva reč u celoj naredbi " "počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva reč, inače ime procesa." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "

Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik " "razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni " "podaci dati su u oblačiću:

prijavno ime (grupa)Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces." "
efektivni korisnik (grupa)Proces se izvršava sa " "ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od " "stvarnog korisnika.
sUID korisnik (grupa)Sačuvano " "korisničko ime izvršnog fajla. Proces može povisiti svog efektivnog " "korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).
korisnik " "(grupa) fajl sistemaPristup fajl sistemu proverava se prema " "korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte " "setfsuid(2) za više detalja.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "

Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog " "prostora. Ova vrednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces zatraži " "veliki blok memorije ali zaista koristi mali deo njega, stvarna upotreba će " "biti niska iako je ova vrednost visoka.

Tehnički detalj: Ovo je " "VmSize u proc/*/status, VIRT u top.

" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tehnički detalj. Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, " "izračunato kao VmRSS - Shared iz /proc/*/statm. Ona obično potcenjuje stvarno iskorišćenje privatne memorije u " "procesu (jer ne uključuje memorijske stranice podržane U/I‑ja), ali je " "najbolja ocena koja se može brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom " "jedinstvenog rezidentnog skupa. Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne " "podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja " "privatne memorije." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Iskorišćenje CPU‑a za proces i sve njegove niti." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Ukupno sistemsko i korisničko vreme izvršavanja procesa i svih njegovih " "niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog vremena ako je " "proces radio na više procesorskih jezgara." # literal-segment: Documentation/filesystems #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Tehnički detalj: Ovo je približna procena deljene memorije " "(SHR u top). Predstavlja broj stranica " "podržanih fajlom (pogledajte dokumentaciju jezgra, Documentation/" "filesystems/proc.txt). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne " "podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja " "privatne memorije." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" "Tehnički detalj: Ovo je vrednost iz /proc/*/cmdline." # skip-rule: t-cursor #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "

Ovo je količina memorije koju koristi proces X‑a za slike u ovom " "procesu, u dodatak privatnoj i deljenoj memoriji.

Tehnički detalj. Ovde se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje zauzimaju " "fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu " "xrestop za detaljnije raščlanjivanje.

" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Tehnički detalj: Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 " "svojstvo _NET_WM_PID. Ako prozori procesa nisu prikazani, " "onda taj program nepravilno ne postavlja _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Tehnički detalj: Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se " "uzima za jedan proces, tako da sve niti dele isti PID. Iskorišćenje CPU‑a će " "biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "

Ova kolona prikazuje statistiku U/I‑ja po procesu. Oblačić daje " "sledeće podatke:

Broj u zagradi pokazuje brzinu promene svake vrednosti, određenu " "kao razlika između prethodne i nove vrednosti podeljena periodom ažuriranja." "

Tehnički detalj: Ovi podaci se skupljaju iz /proc/*/" "io i bliže su dokumentovani pod Documentation/" "accounting i Documentation/filesystems/proc.txt u izvoru jezgra.

" #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "prijavno ime: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "prijavno ime: %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " broj sobe: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " tel. na poslu: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "delatni korisnik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "sUID korisnik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "korisnik fajl sistema: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
delatna grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
sUID grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
grupa fajl sistema: %1" # Не може богат текст. #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, vlasnik %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "mirujući" # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(paketni) %1" # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "(kružni) %1" # well-spelled: ств # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "stv." # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" # well-spelled: иакт # >> @option:radio + #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(iakt.) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "Ovaj proces ispravlja %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "init je roditelj svih procesa i ne može se ukinuti.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "kthreadd upravlja nitima jezgra. Dečiji procesi rade u " "jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID procesa: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID procesa: %2
roditelj: %3
ID roditelja: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID proces: %2
ID roditelja: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Broj niti: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
naredba: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
radi na: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Proces je pokrenut sledećom naredbom:
%1
" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

radi na: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "stepen finoće: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "" "Ovo je stvarnovremenski proces.
Prioritet raspoređivanja: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
raspoređivač: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
stepen U/I finoće: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
U/I klasa: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

stanje procesa: %1 %2
korisničko " "opterećenje CPU‑a: %3%
sistemsko opterećenje CPU‑a: %4%

" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
broj dečijih procesa: %1
ukupno korisničko opterećenje " "CPU‑a: %2%
ukupno sistemsko opterećenje CPU‑a: %3%
ukupno " "opterećenje CPU‑a: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

vreme CPU‑a kao korisnik: %1 sekundi" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
vreme CPU‑a u jezgru: %1 sekundi" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
stepen finoće: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "memorija: %1 od %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "memorija: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS memorija: %1 od %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS memorija: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "memorija deljenih biblioteka: %1 od %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "memorija deljenih biblioteka: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "pročitanih znakova: %1 (%2 KiB/s)
upisanih znakova: %3 (%4 KiB/" "s)
sispoziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)
sispoziva pisanja: %7 (%8 " "s⁻¹)
stvarno pročitanih znakova: %9 (%10 KiB/s)
stvarno upisanih " "znakova: %11 (%12 KiB/s)" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "ime" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "korisnik" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "finoća" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU‑a" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU vreme" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "U/I čitanje" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "U/I pisanje" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "virt. veličina" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "memorija" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "deljena mem." # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "naredba" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 memorija" # >> @title:column Process table #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "naslov prozora" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "

Pokušajte da ukinete trenutno izabrani proces slanjem signala " "SIGTERM.

Tehnički detalj: Procesu se šalje signal SIGTERM. Ako " "za to nema dovoljno ovlašćenja, podrazumevano se traži lozinka. Izvršavanjem " "polkit-kde-authorization nekim (ili svim) korisnicima " "možete dati dozvolu da ukinu bilo koji proces bez zahtevanja lozinke.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Ukini proces..." # rewrite-msgid: /partial string match/partial match/ #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

pročitanih znakovaBroj znakova " "čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir " "bajtova koje je proces prosledio u read() i pread(). Uključuje i stvari poput U/I‑ja preko TTY‑ja, i ne zavisi od toga da " "li je bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno " "iz keša stranica).
upisanih znakovaBroj bajtova " "čije je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe " "slične napomene kao i za pročitane znakove.
sispoziva " "čitanjaBroj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput " "read() i pread().
sispoziva " "pisanjaBroj U/I operacija pisanja, npr. sispoziva poput " "write() i pwrite().
stvarno " "pročitanih znakovaBroj bajtova do čijeg je čitanja iz skladišnog " "sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou submit_bio(), " "tako da je precizno za fajl sisteme podržane blokovima, ali može biti " "besmisleno za NFS i CIFS.
stvarno upisanih znakovaPokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja skladišnom sloju " "proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "

Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti " "delimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primer:
ksysProcesi koji sadrže " "ksys u imenu, poput ksysguard i " "ksysguardd.
rootProcesi čiji je vlasnik root, kao što je init.
1234Procesi sa PID‑om ili " "roditeljskim PID‑om 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Brza pretraga" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "

Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se " "dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).

\n" "
svi procesiSvi procesi na sistemu.
svi " "procesi, stabloSvi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema " "roditeljskim PID‑ovima.
sistemski procesiProcesi " "koji pripadaju korenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.
korisnički procesiProcesi koji pripadaju nekorenim " "korisnicima koji se mogu prijavljivati.
moji procesiProcesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.
samo programiProcesi koji pripadaju korisniku koji se " "može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor." "

Tehnički detalj:: Procesi sa više niti prikazuju " "se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su " "prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi " "procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.

\n" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "svi procesi" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "svi procesi, stablo" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "sistemski procesi" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "korisnički procesi" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "moji procesi" # >> @item:inlistbox #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "samo programi" # >> @label:listbox #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Prioritet raspoređivanja za:" # >> @label:listbox #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Raspoređivač CPU‑a" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "Uobičajen deobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih zahteva." "" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "

Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo deobnovremensko

Normalni je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, " "namenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog prioriteta " "u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vreme bira se sa spiska ostalih " "normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi samo unutar tog " "spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju prioriteta koji se zadaje " "i uvećava pri svakom deliću vremena tokom kojeg bi proces mogao raditi, ali " "ga je raspoređivač sprečio. Ovo obezbeđuje uravnotežen napredak svih " "normalnih procesa.

" # >> @option:radio CPU and I/O Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "normalni" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "Za procesorski zahtevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago " "zakida u odlukama raspoređivanja." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "

Paketno raspoređivanje

(Od Linuxa 2.6.16.) Slično " "normalnom, osim što će raspoređivač uvek pretpostaviti za proces da " "je procesorski zahtevan, i zato mu blago zakidati u odlukama raspoređivanja. " "Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne želite da im " "smanjite vrednost finoće, i one koji traže determinističko raspoređivanje " "tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprede (između zadataka tog " "posla).

" # >> @option:radio CPU Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "paketni" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili " "paketnog. Ima seckanje vremena." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "

Kružno raspoređivanje

Jednostavna nadgradnja FIFO " "raspoređivanja. Sve što je navedeno za FIFO važi i za kružno, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvesni delić " "vremena.

" # >> @option:radio CPU Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "kružni" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili " "paketnog. Bez seckanja vremena." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "

Raspoređivanje prvi‑unutra‑prvi‑napolje

Čim FIFO " "proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprediti sve normalne i paketne procese.

" # >> @option:radio CPU Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Raspoređivač U/I‑ja" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "Prioritet procesa zasniva se na prioritetu CPU‑a." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "

Normalno raspoređivanje

Isto kao najnapornije, " "osim što se prioritet računa automatski na osnovu prioriteta CPU‑a. Procesi " "sa višim prioritetom imaće veći prioritet i za pristupanje disku. Programi " "sa istim normalnim ili najnapornijim prioritetom uslužuju " "se na kružni način.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "Proces može da koristi disk samo ako ga nijedan drugi proces nije " "nedavno koristio." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "

Mirujuće raspoređivanje

Proces sa rasporedom U/I‑ja u " "mirovanju dobiće vreme s diskom samo kada to ne traži nijedan drugi " "proces, i to na predodređeni period. Uticaj procesa sa mirujućim U/I‑jem na " "uobičajenu aktivnost sistema treba da bude zanemarljiv. Na ovu klasu " "raspoređivanja prioritet se ne primenjuje.

" # >> @option:radio I/O Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "mirujući" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "Procesu se daje veći prioritet od normalnog za pristup disku." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "

Najnapornije raspoređivanje

Procesi sa višim prioritetom " "imaće prioritet i u pristupu disku. Programi sa istim normalnim ili " "najnapornijim prioritetom uslužuju se na kružni način." # >> @option:radio I/O Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "najnaporniji" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "Proces trenutačno dobija pristup disku čim mu zatreba, bez obzira na " "to šta se drugo odvija." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "

Stvarnovremensko raspoređivanje

Ovoj klasi uvek se prvoj " "daje pristup disku, bez osvrtanja na ostala dešavanja na sistemu. Stoga " "stvarnovremensku klasu treba koristiti s nešto opreza, jer može " "izgladneti ostale procese. Kao i kod najnapornije klase, definisano " "je osam nivoa prioriteta, koji određuju koliko će proces dobiti vremena u " "svakom prozoru raspoređivanja.

" # >> @option:radio I/O Scheduler #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "stvarnovremenski" # >> @item:inrange #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "nizak prioritet" # >> @item:inrange #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "visok prioritet" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Postavi prioritet" # >> @option:radio + #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "interaktivni"