# Translation of kdmconfig.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Automatsko prijavljivanje" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko " "prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Zaključaj sesiju" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod " "uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo " "prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Predizabrani korisnik" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Prethodni" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar " "obično uzastopce koristi jedan korisnik." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Određeni:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar " "poglavito koristi jedan isti korisnik." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i " "ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće " "provalnike." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Fokusiraj lozinku" # skip-rule: t-pointer #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u " "polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, " "u slučaju da se korisnik rijetko mijenja." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se " "prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u " "grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Bez lozinke za:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke " "označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji " "joj pripadaju." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se " "njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem " "ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: " "tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokalitet" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče " "na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon " "prijavljivanja." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil sučelja:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Šema boja:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, " "osim za pozdravni tekst i poruke o greškama." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Opšti:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Greška:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Omekšavanje ivica za fontove" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u " "dijalogu za prijavljivanje." # >> @title:group #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Gasiti mogu" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "svi" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "samo korijen" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "niko" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Udaljeno:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "

Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće " "vrednost su:

  • svi: svako može ugasiti računar iz KDM‑a
  • samo korijen: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik " "unese korjenu lozinku
  • niko: niko ne može ugasiti računar iz " "KDM‑a
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Zaustavi:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Podigni ponovo:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "nijedan" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub 2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Podizni učitavač:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Spisak instaliranih tema.\n" "Kliknite na onu koju želite." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instaliraj &novu temu" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Instalira temu u fasciklu tema." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Ukloni temu" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Uklanja izabranu temu." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Autorska prava: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL teme" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n" "provjerite da li je adresa %1 ispravna." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fajl nije pravilna arhiva KDM‑ovog teme." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instaliram KDM‑ov teme" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Raspakujem temu %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Instaliram teme" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Ukloniti teme?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Korisnik nobody ne postoji. Korisničke slike neće biti " "prikazane u KDM‑u." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemski &UID‑ovi" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim " "korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 " "(obično root) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito " "izostavljen u režimu obratnog izbora." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Iznad:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Prikaži spisak" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri " "prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno " "upisuju." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopuna" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se " "upisuju." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Obratni izbor" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava " "na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju " "se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici osim " "izabranih." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "Po&ređaj korisnike" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače " "će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Izabrani korisnici" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i " "izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Isključeni korisnici" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su " "označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj " "pripadaju." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Izvor slike korisnika" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. " "„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti " "ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl $HOME/." "face.icon. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba " "izvora." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "sistem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "sistem, korisnik" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "korisnik, sistem" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "korisnik" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Slike korisnika" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite ili prevucite sliku" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa " "slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na " "dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Resetuj" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog " "korisnika." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Greška pri učitavanju slike\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri upisivanju slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri uklanjanju slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Kontrolni modul menadžera prijavljivanja" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Tomas Tangus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "prvobitni autor" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Stefen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Osvald Budenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "trenutni održavalac" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stiven Lif" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Gašenje" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Pogodnosti" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. " "Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili " "Home za centriranje."