# tradução do kdmgreet.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004, 2012. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 19:25-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[corrigir o kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Trocar usuário" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&elar sessão" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Fechar a conexão" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Login no console" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "À prova de falhas" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão salvo '%1' não é mais válido.\n" "Selecione um novo tipo ou será usado o 'padrão'." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "O login falhou" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de sessão" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Método de autenticação" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Login &remoto" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: login em TTY" msgstr[1] "%2: %1 logins em TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Sessão do X em %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 não parece ser um arquivo de tema correto" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Idioma" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipo de sessão" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Descon_ectar" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Desligar" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Reiniciar" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Login _remoto" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "O usuário %u iniciará a sessão em %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Nome do usuário:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Login" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "É necessária autorização do root." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Ag&endar..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de desligamento" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo &limite:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo limite" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início digitada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data limite digitada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (atual)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Ag&endar..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
A mudança para o modo de console irá encerrar todos os servidores X " "locais e deixará você apenas com as sessões do console. O modo gráfico será " "retomado automaticamente 10 segundos após a última sessão do console " "terminar ou após 40 segundos, caso ninguém se autentique na primeira " "situação.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Trocar para o console" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Próxima inicialização: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper as sessões ativas:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissão para interromper as sessões ativas:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sessão" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Localização" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancelar o desligamento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Sem permissão para cancelar o desligamento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "agora" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usuário do console" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "socket de controle" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próxima inicialização: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietário: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Tempo limite: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o desligamento" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo limite: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nenhum plugin de widget carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Inicializando em %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Você foi solicitado a alterar sua senha imediatamente (senha muito antiga)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Você foi solicitado a alterar sua senha imediatamente (obrigado pelo root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Pasta do usuário não disponível." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Logins não são permitidos no momento.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Logins como root não são permitidos." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Sua conta expirou. Por favor, contate com o administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Verifique os arquivos de registro do KDM para mais informações\n" "ou contate com o administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Sua conta expira amanhã." msgstr[1] "Sua conta expira em %1 dias." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Sua senha expira amanhã." msgstr[1] "Sua senha expira em %1 dias." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Login automático em 1 segundo..." msgstr[1] "Login automático em %1 segundos..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: o caps lock está ligado" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Falha na alteração" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Alterando o sinal de autenticação" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Login local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de máquinas XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Máquina:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "A&tualizar" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Não foi possível conectar ao registro do console ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** A conexão com o registro do console foi perdida ***"