# Translation of kwalletd to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:23+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Opna frå før." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved opning av fil." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikkje ei lommebokfil." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjend kryptering." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila øydelagd?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan vera feil." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Passordet er tomt. (ÅTVARING: Usikkert)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Passorda er like." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Lommeboksystemet for KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dette er KWallet – KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra " "passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. " "Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan " "lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å " "setja opp innstillngane den første gongen." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggjande innstillingar (tilrådd)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillingar" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "&Tillat éin gong" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Tillat &alltid" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "A&vvis" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Avslå &for alltid" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine " "personlege opplysningar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt " "vanskelegare å bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for " "dei fleste brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan " "justera innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller andre " "data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad eller " "informasjonskapslar. Viss du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så " "må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel kan " "ikkje hentast fram viss du gløymer eller mistar det, og alle som kjenner " "det kan lesa alt innhald i lommeboka." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysningar." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgje eit nytt passord:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Stadfest passordet:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671 #: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798 #: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Lommebok-teneste" #: kwalletd.cpp:503 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har bedt om å få opna lommeboka «%1». Oppgje eit passord for " "denne lommeboka nedanfor." #: kwalletd.cpp:505 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få opna lommeboka «%2». " "Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor." #: kwalletd.cpp:509 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kwalletd.cpp:519 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kwalletd.cpp:521 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE har bedt om tilgang å opna ei lommebok (%1)." #: kwalletd.cpp:524 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Byt der" #: kwalletd.cpp:526 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har bedt om tilgang å opna ei lommebok (%2)." #: kwalletd.cpp:529 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Byt til %1" #: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Feil ved opning av lommeboka «%1». Prøv ein gong til.
(Feilkode %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:563 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme " "data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk " "«Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:565 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert " "bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for " "denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:569 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «%1». Vel eit " "passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." #: kwalletd.cpp:571 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet " "«%2». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta " "førespurnaden." #: kwalletd.cpp:575 msgid "C&reate" msgstr "&Lag" #: kwalletd.cpp:673 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har bedt om tilgang til den opne lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:675 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om tilgang til den opne lommeboka «" "%2»." #: kwalletd.cpp:772 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunna endra passordet." #: kwalletd.cpp:783 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vel nytt passord for lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:793 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Klarte ikkje endra passordet." #: kwalletd.cpp:798 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke." #: kwalletd.cpp:1311 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Det er gjort fleire mislukka forsøk på å få tilgang til ei lommebok. Det kan " "vera at eit program ikkje oppfører seg skikkeleg." #: main.cpp:154 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grensesnitt"