# Translation of processui.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 06:50+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Prioriteet fastleggen..." msgstr[1] "Prioriteten fastleggen..." #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Na Böverperzess jumpen" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Na den Perzess jumpen, de binnen dissen na Fehlers söcht" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "Programmfinster wiesen" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Anhollen Perzess wiedermaken" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Perzess beennen" msgstr[1] "Perzessen beennen" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Perzess mit Gewalt afscheten" msgstr[1] "Perzessen mit Gewalt afscheten" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Anhollen (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Wiedermaken (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Ophollen (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Ünnerbreken (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Utmaken (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Afscheten (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Bruker 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Bruker 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokus op Fixsöök" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Schütt den markeerten Perzess af. Wohrschoen: Nich sekerte Arbeit kaamt " "Di weg!
Över en Rechtsklick kannst Du Perzessen anner Signalen tostüern." "
Kiek Di man de \"Wat is dat\"-Hülp an, wenn Du mehr weten wullt." "
Finstern laat sik ok jümmers mit Strg+Alt+Esc afscheten." #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Perzess beennen" msgstr[1] "Perzessen beennen" #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "Signaal loosstüern" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Na Böverperzess (%1) jumpen" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Striep \"%1\" versteken" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Striep \"%1\" wiesen" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "Eenheiten wiesen" #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "Mischt" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per Sekunn" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes per Sekunn" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes per Sekunn" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "Perzent" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "Befehlsreegoptschonen wiesen" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU-Bruuk dörTall vun CPUs delen" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "Wiest Informatschonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "Leest/schrevenTekens" #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Tall vun Lees-/Schriefakschonen" #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Redig leest/schreven Bytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "In-/Utgaavgauigkeit wiesen" #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "Kortinfos wiesen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1026 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du muttst den Perzess keen nieg Prioriteet towiesen, un bi't Utföhren as " "Systeempleger geev dat Problemen. Fehler %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1055 ksysguardprocesslist.cpp:1291 msgid "You must select a process first." msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken." #: ksysguardprocesslist.cpp:1192 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du muttst de In-Utgaav-Prioriteet nich ännern, un bi't Utföhren as " "Systeempleger geev dat Problemen. Fehler %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1224 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du muttst den Perzess sien CPU-Planer nich ännern, un bi't Utföhren as " "Systeempleger geev dat Problemen. Fehler %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1256 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Du muttst den Perzess nich afscheten, un bi't Utföhren as Systeempleger geev " "dat Problemen. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1260 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du muttst den Perzess nich afscheten, un bi't Utföhren as Systeempleger geev " "dat Problemen. Fehler %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Wullt Du dissen Perzess redig beennen? Nich sekerte Arbeit kaamt Di villicht " "weg." msgstr[1] "" "Wullt Du disse %1 Perzessen redig beennen? Nich sekerte Arbeit kaamt Di " "villicht weg." #: ksysguardprocesslist.cpp:1303 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Perzess beennen" msgstr[1] "%1 Perzessen beennen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1305 msgid "End" msgstr "Beennen" #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Wullt Du dissen Perzess redig fuurts un mit Gewalt afscheten? " "Nich sekerte Arbeit kaamt Di villicht weg." msgstr[1] "" "Wullt Du disse %1 Perzessen redig fuurts un mit Gewalt afscheten? " "Nich sekerte Arbeit kaamt Di villicht weg." #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Perzess mit Gewalt afscheten" msgstr[1] "%1 Perzessen mit Gewalt afscheten" #: ksysguardprocesslist.cpp:1312 msgid "Kill" msgstr "Afscheten" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Perzess deit wat." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Perzess töövt op wat." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Perzess wöör anhollen. He antert opstunns nich op Brukeringaven." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- Perzess is afslaten un doot, man de Böverperzess hett nich opkloort." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "De Naam vun den Perzess" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "De Bruker, den de Perzess tohöört" #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "De kuntrulleren Konsool, op de disse Perzess löppt" #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "De Prioriteet, mit de disse Perzess löppt. För den normalen Planer langt se " "vun 19 (bannig fründlich, siet Prioriteet) to -19 (böverst Prioriteet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "De aktuelle CPU-Bruuk vun den Perzess" #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "De aktuelle CPU-Bruuk vun den Perzess, deelt mit den %1 Systeemperzesser " "binnen den Reekner." msgstr[1] "" "De aktuelle CPU-Bruuk vun den Perzess, deelt mit de %1 Systeemperzessern " "binnen den Reekner." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Den Perzess sien aktuelle hele CPU-Bruuk" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "De heel Perzesslooptiet (Bruker- un Systemtiet tohoop), in Minuten:" "Sekunnen." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dit is de virtuelle Spieker, den de Perzess bruukt. Inslaten sünd deelt " "Bibliotheken, Grafikspieker, Dateien op de Fastplaat usw. Disse Tall seggt " "meist nix ut." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dit is de physikaalsche Spieker, den de Perzess för sik sülven bruukt, " "un so üm un bi de Perzess-Privaatspiekergrött.
Utlagert Spieker oder Kode " "binnen deelt Bibliotheken sünd dor nich bi mit inreekt.
Disse Tall seggt " "faken dat mehrste, wenn Een wat över den Spiekerbruuk vun en Programm seggen " "will. Kiek Di man de \"Wat is dat\"-Hülp an, wenn Du mehr weten wullt.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dit is so üm un bi de physikaalsche Spieker, den de deelten Bibliotheken " "vun dit Programm bruukt.
All Perzessen, de disse Bibliotheken bruukt, " "deelt sik dissen Spieker.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "De Befehl, mit den disse Perzess opropen wöör" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "De Bildspieker, den disse Perzess bruukt" #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "De Titel vun de Finstern, de dissen Perzess tohöört" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "De eenkennige Perzess-ID, de dissen Perzess utwiest" #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "De Tall vun leest Bytes. Kiek Di man de \"Wat is dat\"-Hülp an, wenn Du mehr " "weten wullt." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "De Tall vun schreven Bytes. Kiek Di man de \"Wat is dat\"-Hülp an, wenn Du " "mehr weten wullt." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teschnisch Informatschoon De Kernel-Perzessnaam hett tohööchst 8 " "Tekens, also warrt de hele Befehl ünnersöcht. Fangt dat eerste Woort binnen " "de hele Befehlsreeg mit den Perzessnaam an, warrt dat eerste Woort ut de " "Befehlsreeg wiest, anners warrt de Perzessnaam bruukt." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "De Bruker, den disse Perzess tohöört. Is he nich ok de effektive oder " "SetUID-Bruker, warrt eerst den Perzess sien Eegner un den de effektive " "Bruker wiest. De Kortinfo bargt de hele Informatschonen. \n" "

Anmellnaam/-koppelDe Brukernaam vun den Bruker/" "Koppel, de dissen Perzess opstellt hett
Effektiev Bruker/" "KoppelDe Perzess löppt mit de Verlööfnissen vun den effektiven " "Bruker/Koppel. Warrt wiest, wenn dat nich den Bruker sien rejelle Naam is.
SetUID-Bruker/-KoppelDe sekerte Brukernaam vun't " "Programm. De Perzess kann sien effektiev Bruker/Koppel un dormit sien " "Verlööfnissen op den SetUID-Bruker setten.
Dateisysteem-" "Bruker/-KoppelTogriep op't Dateisysteem warrt mit den " "Dateisysteembruker/-koppel pröövt. Dit is en besünner Oproop bi Linux. Kiek " "Di de man-Siet setfsuid(2) an, wenn Du mehr weten wullt.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dit is de Grött vun den towiesten Adressruum - nich Spieker, Adressruum. " "Rein praktisch seggt de Weert meist nix ut. Fraagt en Perzess en groot " "Spiekerblock bi't Systeem an, man bruukt dor bloots en lütten Deel vun, is " "de rejelle Bruuk siet, VIRT aver groot.

Technisch Informatschoon: " "Dit is dat sülve as \"VmSize\" binnen /proc/*/status un \"VIRT\" bi \"top\"." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technisch Informatschoon: Dit is so üm un bi de " "Privaatspiekergrött, utreekt as VmRSS - Deelt Spieker, ut /proc/*/statm. Dit " "estemeert den rejellen Spiekerbruuk en beten to siet, In-/Utgaav-" "Spiekersieden warrt nich mitreekt, man is de beste Estemeren, de sik gau " "utreken lett. Dat warrt mennigmaal ok \"URSS\" (Unique Resident Set Size) " "nöömt. En nauer (man ok langsamer) utreekt Weert vun den redig bruukt " "Privaatspieker för Enkelperzessen lett sik in de verwiedert " "Spiekerinformatschonen finnen." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "De CPU-Bruuk vun en Perzess un all sien Sträng." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "De heel Systeem- un Brukertiet, de en Perzess un all tohören Sträng al " "op den Perzesser löppt. Op Reekners mit Mehrkarnperzessern kann dor en " "grötter Weert bi rutkamen, as op en normaal Klock." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technisch Informatschoon: Dit is so üm un bi de deelte Spieker, " "binnen \"top\" is dat \"SHR\". Dat is de Tall vun Sieden, de en Datei bruukt " "(kiek binnen de Kernel-Dokmentatschoon bi documentation/filesystems/proc." "txt). En nauer (man ok langsamer) utreekt Weert vun den redig bruukt deelt " "Spieker för Enkelperzessen lett sik in de verwiedert Spiekerinformatschonen " "finnen." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Technisch Informatschoon: Dit is ut \"/proc/*/cmdline\"" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technisch Informatschoon:
Dit is de Grött vun Spieker, den " "Xorg för Biller bruken deit. Dit is Spieker, de noch to den Spieker un " "deelten Spieker dorbi bruukt warrt.
Technisch Informatschoon: Dit " "tellt bloots den Bildspieker, un nich den Spieker, den Schriftoorden, " "Muuswiesers, Symbolensetten usw. bruken deit. Mehr Informatschonen laat sik " "mit dat Programm xrestopoplisten." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technisch Informatschoon: Bi elkeen X11-Finster warrt dat Finster " "mit de X11-Egenschap \"_NET_WM_PID\" en Perzess-ID towiest. Warrt en Perzess " "sien Finstern nich wiest, hett dat Programm legerwies _NET_WM_PID nich " "fastleggt." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technisch Informatschoon: Dit is de Perzess-ID. En Programm mit " "mehr as een Strang warrt as een Perzess utgeven, all Sträng bruukt de sülve " "PID. De CPU-Bruuk wiest denn den Bruuk vun all Sträng tosamen." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Disse Striep wiest de In-/Utgaav-Statistik för elkeen Perzess. De " "Kortinfo wiest disse Informatschonen:
Leest TekensDe Tall vun Bytes, de disse Perzess lesen hett. Dat is eenfach de " "Tall vun Bytes tosamen, de disse Perzess na \"read()\" un \"pread()\" " "övergeven hett. Dor sünd ok Saken as Ingaven vun de Konsool mit bi un gifft " "nich wedder, wat physikaalsch Togriep op de Fastplaat noot dee (Lesen mag ok " "ut den Siedentwischenspieker gahn).
Schreven TekensDe Tall vun Bytes, de disse Perzess schreven hett oder noch schreven " "schall. Gellt mit de sülve Bedingen as bi Leest Tekens.
Lees-SysteemoprööpDe Tall vun Leesakschonen, a.B. " "Systeemoprööp so as \"read()\" un \"pread()\".
Schriev-" "SysteemoprööpDe Tall vun Schrievakschonen, a.B. Systeemoprööp so as " "\"write()\" un \"pwrite()\".
Redig leest BytesDe " "Tall vun Bytes, de disse Perzess redig ut de Spieker-Laag leest hett. " "Utföhrt op de Stoop vun \"submit_bio()\", de Tall is also akraat för Block-" "Dateisystemen. Bi NFS un CIFS a.B. seggt de Tall meist nix ut.
Redig Schreven BytesVersöök, de Tall vun Bytes to " "tellen, de disse Perzess de Spieker-Laag tostüert hett. Warrt bi't Markeren " "vun Spiekersieden as \"ännert\" utföhrt.

De Tall binnen de " "Klemmen wiest de Gauigkeit, mit de sik disse Weerten ännert. Utreekt warrt " "dat ut den Verscheel twischen den verleden un den aktuellen Weert, deelt mit " "de Opfrischtiet .

Technisch Informatschoon: Disse Daten warrt ut \"/" "proc/*/io\" haalt. Mehr Informatschonen laat sik binnen \"Documentation/" "accounting\" un \"Documentation/filesystems/prox.txt\" binnen de Kernel-" "Borndokmenten finnen." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Brukernaam: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Disse Bruker is ut jichtenseen Grund nich begäng" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Brukernaam %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Kontoor: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr "Telefoon (Arbeit): %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Effektiv Bruker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "SetUID-Bruker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Dateisysteem-Bruker: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Koppel: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Effektiv Koppel: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
SetUID-Koppel: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Dateisysteem-Koppel: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, höört Bruker %3 to" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Töven" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Stapel) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) söcht binnen dissen Perzess na Fehlers." #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init is all anner Perzessen överornt un lett sik nich afscheten.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd pleegt de Kernel-Perzesssträng. De Ünnerperzessen loopt " "binnen den Kernel, se kuntrulleert dat Togriepen op de Fastplaat usw.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Perzess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Perzess-ID: %2
Oproper:%3
Oproper-" "ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Perzess-ID: %2
Oproper-ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Tall vun Utföhrsträng: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Befehl: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Löppt op: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "De Perzess wöör mit dissen Befehl opropen:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Löppt op: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Prioriteet: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Dit is en Echttiet-Perzess.
Plaant Prioriteet: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planer: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
In-/Utgaav-Prioriteet: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
In-/Utgaav-Klass: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Perzess-Tostand: %1 %2
Bruker-" "Perzesserlast: %3%
Systeem-Perzesserlast: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Opropen Perzessen: %1
Heel Bruker-Perzesserlast: %2%
Heel " "Systeem-Perzesserlast: %3%
Heel Perzesserlast: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Perzessertiet, bruukt as Bruker: %1 Sekunnen" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Perzessertiet, bruukt binnen Kernel: %1 Sekunnen" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Prioriteet: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Spiekerbruuk: %1 vun %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Spiekerbruuk: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-Spiekerbruuk: %1 vun %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-Spiekerbruuk: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "As't lett stellt Dien Systeem disse Informatshconen nich för't Utlesen praat." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Spiekerbruuk för deelt Bibliotheken: %1 vun %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Spiekerbruuk för deelt Bibliotheken: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Leest Tekens: %1 (%2 KiB/s)
Schreven Tekens: %3 (%4 KiB/s)
Lees-" "Systeemoprööp: %5 (%6 s⁻¹)
Schriev-Systeemoprööp: %7 (%8 s⁻¹)
Redig " "leest Bytes: %9 (%10 KiB/s)
Redig schreven Bytes: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brukernaam" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioriteet" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Perzessertiet" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Leest" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Schreven" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuell Grött" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Spieker" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Deelt Spieker" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-Spieker" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Finstertitel" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Den opstunns utsöchten " "Perzess en SIGTERM-Signaal tostüern un em sodennig afscheten.

\n" "

Technisch Informatschoon:
Den angeven Perzess warrt " "dat Signaal SIGTERM tostüert. Hest Du dor nich noog Verlöven för, warrst Du " "na en Passwoort fraagt.
Mit dat Programm polkit-kde-authorization kannst Du " "wiss (oder all) Brukers Verlööf geven, dat se all Perzessen ahn Passwoort " "afscheten dörvt.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "Perzess &beennen..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Mit dissen Text kannst Du de wiesten Perzessen filtern. De Text schall op en " "Deeltekenkeed vun den Perzess sien Naam, Befehl oder Finstertitel passen, " "man kann ok en Brukernaam oder Perzess-ID-Nummer wesen.

\n" "As Bispill:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysPerzessen wiesen, de ksys binnen den Naam hebbt, " "a.B. de Perzessen ksysguard un ksysguardd.
rootPerzessen wiesen, de root höört, a.B. init
1234Perzessen mit de Perzess- oder Böverperzess-ID 1234 wiesen.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Fixsöök" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "De wiesten Perzessen ännern, un wodennig se wiest warrt. De Perzessen " "laat sik wieder mit de Fixsöök utfiltern.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All PerzessenAll Perzessen op't Systeem wiesen.
All Perzessen, BoomAll Perzessen op't Systeem wiesen, ornt " "un as Boom sorteert na de Böverperzess-ID.
SysteemperzessenPerzessen wiesen, de as »root« loopt oder " "as en Bruker, de sik nich anmellen kann.
BrukerperzessenPerzessen wiesen, de ehr Bruker nich »root« " "is un sik anmellen köönt.
Egen PerzessenPerzessen wiesen, de ehr Bruker de sülve is " "as de vun dissen Perzess.
Bloots ProgrammenPerzessen wiesen, de ehr Bruker sik " "anmellen kann un de en Konsool tohöört oder tominnst een X11-Finster hebbt.
\n" "

\n" "Technisch Informatschoon:
\n" "Perzessen mit mehr Utföhrsträng warrt as een enkelten Perzess wiest.
\n" "Kernel-Sträng warrt as normaal Perzessen wiest, man loopt redig binnen den " "Kernel un sünd keen rejell Perzessen. Dorüm gifft dat för en Reeg Feller (so " "as bi den Brukernaam) keen Angaav.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "All Perzessen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "All Perzessen as Boom" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Systeemperzessen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Brukerperzessen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Egen Perzessen" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Bloots Programmen" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Plaanprioriteet ännern för:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-Tietplaner" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

De Standardplaner för " "Perzessen ahn besünner Föddern, deelt de Tiet op.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normaal Tietplanen: Standardinstellen för Linux, deelt de " "Tiet (Anner)

\n" "

" "Normaal is de Standard-Tietplaner för " "Linux. He deelt de Tiet op un warrt för all Perzessen bruukt, för de keen " "besünner, fast Echttietprioriteet noot deit. De Perzess, de opropen warrt, " "warrt ut de List mit anner normaal " "oder Stapel-Perzessen na de " "dünaamsche List-Binnenprioriteet utsöcht. De Binnenprioriteet sett sik " "tosamen ut de angeven Prioriteet un en Todoon, dat jümmers denn grötter " "warrt, wenn de Perzess praat steiht, man de Planer em den Perzesser liekers " "nich todeelt. Dit besekert, dat all normaal Perzessen ok vörankaamt." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

För Perzessen, de veel " "Rekentiet un keen Bruker-Ingaven bruukt. De Perzessen warrt vun den Planer " "af un an achteranstellt.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Stapel-Tietplanen

\n" "

(Vun Kernel 2.6.16 af) Disse Regelsett arbeidt liek as Normaal, man nimmt an, dat de Perzess " "veel Rekentiet bruukt. Dorüm stellt de Planer em af un an achteran. Disse " "Regelsett warrt bruukt för Opgaven, för de keen Bruker-Ingaven noot doot, " "man ok keen sieter Prioriteet bruukt warrn schall, un för Opgaven, för de " "sik ehr Tietschieven vörutsehn laat un keen Extra-Tietschieven för Bruker-" "Ingaven nödig sünd.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Stapel" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

De Perzess löppt jümmers " "wenn mööglich, mit höger Prioriteet as bi »Normaal« oder »Stapel«, man " "binnen Tietschieven.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Tietschieven-Planer

\n" "

Tietschieven sünd en eenfach Verbetern vun FIFO. Allens, wat nerrn för FIFO seggt warrt, gellt ok för Tietschieven, bloots dörvt de Perzessen bloots för en " "fastleggt Tiet lopen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Tietschieven" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

De Perzess löppt jümmers " "wenn mööglich, mit höger Prioriteet as bi »Normaal« oder »Stapel«, un ok ahn " "Tietschieven.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

FIFO-Tietplanen

\n" "

»FIFO is en Afkörten för " "engelsch »First In First Out« (»Toeerst rin, toeerst rut«). Wenn en FIFO-Perzess praat steiht, schufft he " "jümmers fuurts all opstunns lopen Normaal oder Stapel-Perzessen op de " "Kant.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "In-/Utgaav-Planer" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

De Perzess-Prioriteet " "warrt na de CPU-Prioriteet utreekt.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normaal Tietplanen

\n" "

Is dat sülve as de Scharrwark-Tietplanen, mit den Verscheel, " "dat de Prioriteet automaatsch na den Perzess sien CPU-Prioriteet utreekt " "warrt. Perzessen mit en höger Prioriteet dörvt fröher op de Fastplaat " "togriepen. Programmen mit de sülve Scharrwark-/Normaal Prioriteet kriegt Tietschieven towiest.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

De Perzess dörv bloots op " "de Fastplaat togriepen, wenn keen anner Perzess ehr jüst bruukt hett.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Tööv-Tietplanen " "(Töven)

\n" "

En Programm mit normaal In-/Utgaav-Prioriteet kriggt " "bloots denn Fastplaattiet towiest, wenn för en fastleggt Tiet keen anner " "Programm Plaattogriep anfraagt hett. Perzessen mit töven In-/Utgaav-Prioriteet ännert de normale " "Systeemaktiviteet nich, en Prioriteet lett sik bi disse Plaanmetood nich " "angeven.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Töven" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

De Perzess dörv mit en " "höger Prioriteet op de Fastplaat togriepen as normalerwies.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Scharrwark-Tietplanen

\n" "

Perzessen mit en höger " "Prioriteet dörvt fröher op de Fastplaat togriepen. Programmen mit de sülve " "Scharrwark-/Normaal Prioriteet " "kriegt Tietschieven towiest.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Scharrwarken" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

De Perzess kriggt fuurts " "Togriep op de Fastplaat, liek wat sünst jüst ansteiht.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Echttiet-Planen

\n" "

Programmen mit Echttiet-Prioriteet kriegt jümmers toeerst " "Togriep op de Fastplaat, liek wat sünst jüst in't Systeem vör sik geiht. De " "Echttiet-Prioriteet muttst Du mit " "en wiss Vörsicht bruken, se kann anner Perzessen blockeren. As bi de Scharrwark-Tietplanen gifft dat 8 " "Prioriteetstopen, de de Grött vun de Tietschieven angeevt, de de Perzessen " "bi elk Perzesswessel towiest warrt.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Echttiet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Siet Prioriteet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Hoge Prioriteet" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Prioriteet fastleggen" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Brukerstüert"