# Translation of kaccess.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:44+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Ümschalttast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De Ümschalttast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De Ümschalttast is nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiev." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "De Stüertast (Strg) is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Alt-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De Alt-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De Alt-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Windows-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "De Windows-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De Windows-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Meta-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De Meta-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De Meta-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Super-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "De Super-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De Super-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De Hyper-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De Hyper-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "De AltGr-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "De AltGr-Tast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De Tallenrast is nu aktiev." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De Tallenrast is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De Grootschriev-Rast is nu inleggt." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De Grootschriev-Rast is nu nich mehr inleggt." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu aktiev." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu nich mehr aktiev." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Disse Nafraag wiesen" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "All AccessX-Funkschonen un -Tekens utmaken" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Backige Tasten" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Langsame Tasten" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Springen Tasten" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Muustasten" #: kaccess.cpp:694 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:700 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:714 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?" #: kaccess.cpp:717 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?" #: kaccess.cpp:721 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:728 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:731 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?" #: kaccess.cpp:735 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:742 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?" #: kaccess.cpp:746 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?" #: kaccess.cpp:752 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "En Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will " "disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en " "Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:769 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun " "Tastatuurtekens bruukt." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "En Programm will disse Instellen ännern." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt disse AccesX-Funkschonen, de sik " "binnen de KDE-Systeeminstellen instellen laat. Du kannst se ok mit de " "Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n" "\n" "Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Funkschonen un -Tekens " "utmaken\" bruken." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an mutt elk Tast en wiss " "Tiet daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an is elk Tast över en " "wiss Tiet na ehr Bruuk blockeert." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an blievt Sünnertasten " "aktiev, na dat Du se looslaten hest." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "De Metood \"Muustasten\" is nu aktiev. Vun nu an kannst Du den Tallenblock " "op Dien Tastatuur as Muusstüern bruken." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Togangwarktüüch" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"