# translation of kcmcrypto.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-11 09:14+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 куәлігін экспорттау" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Пішім" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Мәтін" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Файл атауы:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "Қ&айту" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Ішкі қате. kfm-devel@kde.org адресіне хабарлаңыз." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Куәлікті сұралган пішімге аудару қатесі." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Файл жазу үшін ашу қатесі." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 жалпы %3 биттен)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифрлау

Бұл модульде көптеген KDE қолданбалары үшін SSL (Secure " "Socket Layer) деректерді қорғау протоколын баптай аласыз, сонымен қатар " "өзіңіздің жеке куәлігіңізді басқара аласыз да куәландыру қызметтерді таңдай " "аласыз." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE шифрлауды басқару модулі" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Қолданатын SSL шифрлары" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры " "сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Шифрлар шебері" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Тек мықты шифрлар" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Тек экспорттық шифрлар" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Барлық шифрлар" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "SSL шифрлауын баптауды жеңілдету үшін дайын режімдерді қолданыңыз. " "Дайындары мынау::
    • Тек мықты шифрлар: тек мықты (>= 128 " "бит) шифрлар ғана қолданылады.
    • Тек экспорттық шифрлар: тек " "осал (<= 56 бит) шифрлар ғана қолданылады.
    • Барлық шифрлар: барлық SSL шифрлар мен әдістер қолданылады.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL режіміне &кіргенде ескерту" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Белгісі койылса, SSL пайдаланатын сайтқа кіргеніңіз туралы хабарланады" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL режімінен &шыққанда ескерту" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Белгісі қойылса, SSL негіздеген сайттан шығу кезі ескертіледі." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "&Шифрланбаған деректерді жіберуі алдында ескертілсін" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Белгісі қойылса, шифрланбаған деректерді шолғыш арқылы жіберу алдында " "ескертіледі." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "&Аралас SSL/SSL емес парақтар кездескені ескерілсін" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Белгісі қойылса, шифрланғаны және шифрланбағаны аралас парақтарды қарағанда, " "ескерту жасалынады." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL ортақ жинағына бару жолы" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Сынау" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "EGD қолданылсын" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Энтропия файлы қолданылсын" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD жолы:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Белгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін " "OpenSSL энтропияны жинақтау қызметін (EGD) қолданатын болады." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Белгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін " "OpenSSL келтірітлген файлды энтропия көзі ретінде қолданатын болады." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Энтропияны жинақтау қызметі жасаған сокеттің жолын (немесе энтропия файлын) " "келтіріңіз." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD сокет файылын таңдау үшін осыны басыңыз." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктерді көрсетеді. Олар осыдан оңай " "басқарылады." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Жалпы атауы" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Эл. пошта адресі" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "И&мпорттау..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорттау..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "Өші&ру" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Бұғатын шешу" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "&Тексеру" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Парольді өз&герту..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Куәліктің иесі туралы мәлімет." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Куәлікті шығарушы туралы мәлімет." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Мерзімінің басы:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Мерзімінің соңы:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Куәлік осы күннен бастап жарамды." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Куәлік осы күнге дейін жарамды." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-дайджесті:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Жедел идентификациялау үшін қолданатын куәлік хэші." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL қосылғанда..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "Әдетті куәлік қо&лданылсын" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Қосылғаннан кейінгі тізім" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Куәліктер қолданыл&масын" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL куәліктері бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Әдеттегі әрекеті" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Сұрау" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "Жібер&меу" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Әдеттегі куәлік:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Хостың шындылығын тексеру:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Хост" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Куәлік" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Ереже" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Куәлік:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Сұрау" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Жібермеу" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&Жаңа" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім сайт және тұлғалардың куәліктерін көрсетеді. " "Олар осыдан оңай басқарылады." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Ұйым" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Бұл батырма таңдалған куәлікті әртүрлі пішімдегі файлға экспорттауға " "мүмкіндік береді." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "Өші&ру" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Бұл батырма таңдалған куәлікті тізімінен өшіреді." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "&Тексеру" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Бұл батырма таңдалған куәліктің жарамылығын тексереді." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "Тұрақт&ы" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Уақытша" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Куәлікті шексіз уақыт қолданылатын қылады." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Куәлікті уақытша қолданылатын қылады." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Куәлік мерзімінің бітетін күні мен уақыты." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "Қабы&лдау" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "Қабылда&мау" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдау үшін осыны таңдаңыз." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдамау үшін осыны таңдаңыз." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Өсы куәлік келген сайын қабылдау-қабылдамауын сұралу үшін осыны таңдаңыз." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктік шығарушы қызметтерін көрсетеді. Олар " "осыдан оңай басқарылады." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Ұйымдар бірлігі" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "Қалпына кел&тіру" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Сайтты қолтаңбалау үшін қабылдансын" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Эл. поштаны қолтаңбалау үшін қолдану" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Кодты қолдану" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Шала қолтаңбаланған куәлік пен беймәлім куәліктеуқызметі кездескенде " "ескертілсін" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "&Мерзімі біткен куәлік кездескенде ескертілсін" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Қа&йтарып алынған куәлік кездескенде ескертілсін" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Бұнда, тексеруден өтпей қалған кезде де куәліктері қабылданатынсайттар " "тізімделген." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Қосу" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Бұл параметрлер бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз " "құрылған." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Куәліктеріңіз" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Тең SSL куәліктері" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL қолтаңба иелері" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Тексеріс параметрлері" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSL істемейді." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL шифрлары" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Куәлік ашылмайды." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Куәлікті алудың қатесі." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Куәлік тексеруден сәтті өтті." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Куәлік тексеруден өтпей жарамсыз деп емсептелуі тиіс." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Куәлік паролі" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Куәлік паролі " #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Куәлік файлы жүктелімеді. Басқа парольмен көреміз бе?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Басқа пароль" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Керегі жоқ" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Үстінен жазуғыңыз келе ме?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Куәліктің паролі:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "'%1' үшін пароль" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Декодтау қатесі. Қайталап көріңіз:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Экспорттау қатесі." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Куәліктің ЕСКІ паролі:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Куәліктің жаңа паролі" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Бұл қолтаңба иесінің куәлігі емес." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Қолтаңба иесінің куәлігі әлден бар ғой." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Куәлік файлы жүктелмейді." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Бұл куәлікті KMail де қолданатындай етіп жасағыңыз келе ме?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Қолданатын қылу" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Қолданатын қылмау" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra бағдарламасы орындалмады. kdepim дестесін орнату немесе жаңарту " "керек." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Бұл әрекет Сіздің куәліктеріңіздің тізімін әдеттегі KDE куәліктеріне " "аударады.\n" "Бұл әрекеттен қайтуға болмайды.\n" "Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Аударылсын" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL жүктеу қатесі." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl табылмады не жүктелмеді." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto табылмады не жүктелмеді." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL сәтті жүктелді." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Энтропия файлдың жолы:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "Дербес SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "Серверлік SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Дербес SSL талабы" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Серверлік SSL талабы" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Серверлік куәлік шығарушы" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Дербес куәлік шығарушы" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME куәлік шығарушы" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Күні мен уақытын таңдау" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Сағат:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Минут:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунд:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Куәлік құру шебері" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Куәлік түрі:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Кілт тізбегі:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Кілт тізбегі (тексеру):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Елдің коды:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Облыс/уәлаяты:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Шаһар:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Ұйым атауы:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Ұйым бөлімі:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Серверінің толық хост атауы:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Эл. пошта адресі:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Жарамды күндер:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Өзі қолтаңбалаған" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Дайджесті:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Бүркеншік атауы:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA орнына DSA пайдалансын" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Мықтылығы, бит:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Жібермеу"