# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "החל הגדרות" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "חיפוש תוספים" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "המודול %1 מבוטל." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול בוטל " "על ידי המנהל.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

סיבות אפשריות:

  • ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE " "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
  • יש לך מודול צד שלישי מותקן .
  • בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג " "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או האורז " "של החבילה.

    " #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "בחירת רכיבים" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "אפשר רכיב" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "הגדרות הודעות" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "מצב" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kpty/kptydevice.cpp:319 msgid "Error reading from PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:353 msgid "Error writing to PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:438 msgid "PTY operation timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508 msgid "Error opening PTY" msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "שם" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "מארח" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "שער" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "הגדרות קיצורים" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "איפוס לברירות מחדל" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "אודות KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
    Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

    Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ניהול דיו" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "טקסט הקישור:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "כתובת הקישור:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי לשפר " "את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n" " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "הססמה ריקה" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות." msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "הססמאות תואמות" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות לא תואמות" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n" " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n" "\n" "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "ססמה חלשה" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "דוא\"ל התורם" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "בקר באתר הבית של התורם" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "דוא\"ל התורם\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "בקר באתר הבית של התורם \n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "שייך מחדש" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "ראשי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "חלופי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "גלובלי:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "שם פעולה" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "בחר את אזור התמונה" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "ערכה נוכחית:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "פעולות נוספות" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "ייצא ערכת נושא..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "שם לערכת הנושא חדשה" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "ערכה חדשה" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n" "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "ייצא למיקום" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&נסה" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "שונה" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "קבלת עזרה..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "שינוי טקסט" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "טקסט הס&מל:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? השינוי " "יחול באופן מיידי." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "איפוס סרגלי־כלים" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל־כלים:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "פ&עולות זמינות:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעול&ות נוכחיות:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "שינוי &סמליל..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "משנה &טקסט..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<מזג>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<מזג %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " "להוסיפה בשנית." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "שינוי סמליל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "כל העמודים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "עמודים אי־זוגיים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "עמודים זוגיים" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "קבוצת עמודים" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "הדפסה" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "מסגרת יחידה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "מסגרת עבה יחידה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "מסגרת כפולה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "מסגרת עבה כפולה" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "בלתי מסווג" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "חשאי" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "סודי" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "העצה היומית" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "הידעת...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&הקודם" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&הבא" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "החלף את שפת היישום" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "הוסף שפת גיבוי" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "שפה עיקרית:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "שפת גיבוי:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "הדפס מיידית" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "החזק לצמיתות" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "יום (06:00 עד 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "זמן מסוים" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "ברירת מחדל:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "מותאם אישית:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "הבא" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "סיום" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "אין מידע זמין.
    אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    גרסה %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    גרסה %2
    משתמש בסביבת " "הפיתוח של KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "רישיון: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&אודות" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על " "באגים.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "דווח על באגים אל %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "כ&ותב" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "כ&ותבים" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&תודות" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "ת&רגום" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "הסכם רישיון" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&בית" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "הצג &שורת־תפריטים" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "הצג שורת־תפריטים

    הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "הצג ש&ורת־מצב" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "הצג שורת־מצב

    הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי " "מצב התוכנית.

    " #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "זהה אוטומטית" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט \"הגדרות" "\"\n" "כדי לפתור את ההתנגשות.\n" "לא תיעשה כל פעולה." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "צא ממצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "צא ממסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "הצג את החלון במסך מלא" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "אין רשומות" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "נקה רשימה" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&סיום" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "בדיקת איות בפעולה..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "בדיקת איות נעצרה." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "בדיקת איות בוטלה." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "בדיקת איות הושלמה." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "הגדרת בדיקת איות" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "נקה &היסטוריה" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ללא שם" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "שבוע %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "השנה הקודמת" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "החודש הבא" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "החודש הקודם" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "בחר שבוע" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "בחר חודש" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "בחר שנה" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "בחר את היום הנוכחי" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "סגור" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&העתק את כל טקסט" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "החודש הבא" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "השנה הבאה" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "היום" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "שבוע שעבר" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "החודש הקודם" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "השנה הקודמת" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "אין תאריך" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "הצג עזרה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל־כלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "מלמעלה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "מימין" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "מלמטה" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "מיקום הטקסט" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ענק (%1 על %2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n" msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום." msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך" msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3" msgstr[1] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "התנגשות קיצורי־דרך" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
    אנא בחר " "צירוף מקשים אחר.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n" "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות " "רבות.\n" "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "קלט" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "מקש לא נתמך" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "זמן יקום מתואם - UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "צף" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&זמין:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&נבחר:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "צבע &טקסט..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "צבע" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "הדגשות &טקסט..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "גודל &הגופן" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&נטוי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&קו תחתי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&קו חוצה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "ישר &שמאלה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&מרכז" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "מרכז" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ישר &ימינה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&יישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "יישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "סגנון רשימה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "דיסק" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "מרובע" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל הזחה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן הזחה" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "הוספת שורת חוק" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "קישור" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "תבנית העיצוב" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "לטקסט פשוט" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "אין מה לבדוק איות." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "בדיקת איות..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "בדוק איות אוטומטית" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "אפשר טאבים" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "הקרא טקסט" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "אין הצעות עבור %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "הוסף למילון" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "איזור" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "תת־איזור" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "הזז מ&עלה" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&הורד" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "נקה טקסט" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "ללא" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "רשימה נפתחת" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "אוטומטית מקוצרת" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "פעולות על תמונה" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "אל תפעל ברקע." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "אין טקסט" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "הוסף לסרגל־הכלים" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&מזער" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&שחזר" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "יישום לא ידוע" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "לחץ כדי לבחור גופן" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " "\"בחר...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " "\"בחר...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "גופן מבוקש" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "סגנון גופן" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "כתב נטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "מודגש ונטוי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "יחסי" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "גודל הגופן
    קבוע או יחסי
    לסביבה" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה " "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים " "מיוחדים." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "גופן זמין" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "ללא תגים" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "עם תגים" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "ברווח אחיד" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "חפש" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "חיפוש בעמודות" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ח&יפוש:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "הלחצן השמאלי" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "הלחצן האמצעי" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "הלחצן הימני" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "לחצן לא תקף" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "פתח" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "חדש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "סגור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "שמור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "הדפס" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "בטל" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "גזור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "העתק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "הדבק בחירה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "בטל בחירה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "מחק מילה אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "מחק מילה קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "חפש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "חפש את הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "החלף" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "בית" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "התחלה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "סוף" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "עבור לשורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "מילה אחורה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "מילה קדימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "הצג שורת תפריטים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "מה זה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "השלמת תת־מחרוזת" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "שחזר" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "תצוגה לפני הדפסה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "דואר" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "נקה" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "גודל אמיתי" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "התאם לגודל העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "התאם לרוחב העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "התאם לאורך העמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "התקרב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "עבור" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "עבור לעמוד" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "מסמך הקודם" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "מסמך הבא" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "איות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל־כלים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "שמור אפשרויות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "מיפוי תווים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "הגדרות הודעות" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "העצה היומית" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "דיווח על באג" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "החלף את שפת היישום" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "אודות היישום" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "אודות KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "כבה בדיקה אוטומטית" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    קיצורים ששונו

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    קיצורים שהוסרו

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    קיצורים שהוספו (לידיעתך)

    " #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3" msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "‏‎%2/%1 תיקייה" msgstr[1] "‏‎%2/%1 תיקיות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "‏‎%2/%1 קובץ" msgstr[1] "‏‎%2/%1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% מתוך %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד" msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)" msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1 בשנייה " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 בשנייה (הושלם)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&השהה" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "פתח &קובץ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "פתח &יעד" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "חלון התקדמות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "תיקייה %1" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ %1" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " תקוע " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1 לשנייה " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&בטל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "כן" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "לא" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "בטל &שינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "ביטול השינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&שמור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "שמור נתונים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&אל תשמור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "אל תשמור את הנתונים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&החל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "החל שינויים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא " "תסגר.\n" "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&מצב מנהל..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "כניסה למצב מנהל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע " "שינויים הדורשים הרשאות של root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "נ&קה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "נקה קלט" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&סגור את החלון" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "סגירת החלון הנוכחי." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&סגור את המסמך" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "סגירת המסמך הנוכחי," #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&ברירות מחדל" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "מעבר צעד אחד קדימה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&הדפסה..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "ה&משך" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "ממשיך את הפעולה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "מחיקת פריט/ים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&פתיחה..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&יציאה" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "יציאה מהתוכנית" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "איפוס ההגדרות" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&הוסף" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "הגד&רות..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&חפש" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "ניסיון" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "הגעת לסוף רשימת\n" "הפריטים התואמים.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n" "יותר מהתאמה אחת.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "אין אף פריט תואם.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&הכל" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת." msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "התחל מחדש" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "חיפוש טקסט" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לחיפוש:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ר&גולרי" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "החלף עם" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "השתמש בד&פוסים" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ה&וסף דפוס" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&מילים שלמות בלבד" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש &לאחור" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&הטקסט הנבחר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&שאל לפני החלפה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&החלף" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "התחל החלפה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל " "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "התחל בחיפוש" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של ‎\\N, כאשר N הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך " "הביטוי לחיפוש.

    כדי לכלול ‎\\N מפורש בטקסט להחלפה, הוסף " "לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל ‎\\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe" "\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "ביצוע חיפוש לאחור." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "קבוצת תווים" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "אופציונלי" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "החזרת גרר" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "מרווח" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "ההתאמה המלאה" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "הטקסט שנלכד (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‎\"\\%1\"‎, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד." msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "יש לתקן זאת." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "‏klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n" "‏klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n" "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם אתה " "מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n" "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה להשתמש " "הגיע לגבולו המרבי." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "הפונקציה i18n()‎ מקבלת לפחות ארגומנט אחד" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "הפונקציה i18nc()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "הפונקציה i18np()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "הפונקציה i18ncp()‎ מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "הקידומת ב־‎$HOME המשמשת לכתיבת קבצים" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־‎--path" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "קידומת התקנה עבור Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "קבצי הגדרות" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "אמוטיקונים" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "קבצי תוכניות במיקום ‎$prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "תיעוד HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "סמלילים" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "קובצי תיאור הגדרות" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "קובצי הכללה/כותרות" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "מודולים הניתנים לטעינה" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "תמונות פיקסלים ישנות" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "תוספים ל־Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "סוגי שירותים" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "צלילים של תכניות" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "רקעים" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי ‎.desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי ‎.directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "סמלים של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "טיפוסי Mime של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי ‎.menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "ספריית ההתחלה של XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "לא צוין שם קובץ יעד." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "כבר פתוח." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:234 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "סנכרון לדיסק נכשל" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:259 msgid "Error during rename." msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "סיומות ‎-ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "סיומות ‎-ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "סיומות ‎-ise עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "סיומות ‎-ise בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "סיומות ‎-ize עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "סיומות ‎-ize בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "גדול" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "בינוני" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "קטן" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "חלופה 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "חלופה 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "חלופה 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "בלי מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "עם מבטאים" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "עם ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "עם yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "עם yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "מורחב" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה " "בהפעלת היישום." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n" "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" "בתיעוד או בקוד המקור.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "מותאם־אישית" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום " "מכל רחבי העולם.

    למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל " "בכתובת http://kde.org.il.

    למידע " "כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://i10n.kde." "org

    " #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" "8 סיביות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n" ".QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "מגדיר את שם התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "מגדיר את כותרת התכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n" " מלא בתצוגה של 8 סיביות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "XIM מבטל את" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster " "וopengl (ניסויי)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט (בדרך " "כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "יישום של KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" חסר." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "‏%1 נכתב על ידי\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[אפשרויות] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[אפשרויות של %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "שימוש: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות כלליות:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "הצג את כל האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "הצג מידע על הכותב" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "הצג מידע אודות הגרסה" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "הצג מידע אודות הרישיון" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "סוף האפשרויות" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ארגומנטים:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. " "הודעת שגיאה: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "השירות המסופק אינו תקף" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:614 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime ‏%2" msgstr[1] "" "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n" "‏%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:632 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי " "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את ‏‎/usr/share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "ערבי־הודי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "דוונגארי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "ערבי־הודי מזרחי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "קנאדה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "חמר" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "מליאלאם" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "אורייה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 ימים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 שעות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 דקות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 שניות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 אלפית שנייה" msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "%1 ימים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%1 שעות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%1 דקות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%1 שניות" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ו־%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "לפני הצהריים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "אחרי הצהריים" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512 msgid "Today" msgstr "היום" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "מערב אירופי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "יווני" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "טורקי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "סיני מסורתי" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "סיני מפושט" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "הערה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "הערה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "אזהרה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "אזהרה: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "\"%1\"" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "שמאל" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ימין" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "רווח" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "למעלה" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:213 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "קידוד אחר (%1)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "הקלד: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "פתח את \"%1\"?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&פתח באמצעות" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "שם: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "סגור את המסמך" #: kparts/browserrun.cpp:351 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute File?" msgstr "האם להפעיל את הקובץ?" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Execute" msgstr "הפעל" #: kparts/browserrun.cpp:375 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "חיפוש באינטרנט" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "קובץ קלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:729 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:731 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "‏KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך" #: kded/kded.cpp:734 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "המפתחים של KDE,‏ 1999-2002 כל הזכויות שמורות" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "עורך" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "צור מסד נתונים גלובלי" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* צבעים אחרונים *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "ארבעים צבעים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "צבעי Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "צבעי הקשת" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "צבעים מלכותיים" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "צבעי אינטרנט" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "צבעים בעלי שמות" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "גוון:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "הרוויה:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "אדום:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "ירוק:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "כחול:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "אלפא:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "‏HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "צבע ברירת מחדל" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-ברירת מחדל-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-ללא שם-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "מותאם אישית..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "ניסיון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "צור מסמך חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "פתח מסמך קיים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "פתח &אחרונים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "שמור מסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "שמור את המסמך בשם חדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "שח&זר" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "סגור את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "הדפס את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "ש&ליחה בדואר..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&בטל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "בטל את הפעילות האחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "בצע &שוב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "ג&זור" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "בחר &הכל" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "ב&טל בחירה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&חיפוש..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "חפש &את הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חפש את הק&ודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&החלפה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "גודל &אמיתי" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&התאם לגודל העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאם לרוחב &העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "התאם לאורך &העמוד" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&התקרב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&התרחק" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&התקרבות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "בחר את מצב ההתקרבות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&הצג מחדש" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "הצג מחדש את המסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&מעלה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "עבור למעלה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&העמוד הקודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "עבור אל עמוד הקודם" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&העמוד הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל העמוד הבא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&עבור אל..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&מעבר לעמוד..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&מעבר לשורה..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&העמוד הראשון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "עבור לעמוד הראשון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&העמוד האחרון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "עובר לעמוד האחרון" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "חזור במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&קדימה" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "התקדם במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&הוסף לסימניות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&ערוך סימניות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&איות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "בדוק איות במסמך" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "הצג &סרגל־כלים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך מ&לא" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&שמור הגדרות" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות &הודעות..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "מה &זה?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&העצה היומית" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&דיווח על באג..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "החלפת &שפת היישום..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "אודות &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "יישום בדיקה של KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\"" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "PM"