# Translation of kwin.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Antoni Bella Pérez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 18:55+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: composite.cpp:398 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.
Podeu reprendre-" "ho utilitzant la drecera «%1»." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "No són disponibles les extensions X requerides (XComposite i XDamage)." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Elimina una finestra del grup" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de finestra" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Plega la finestra" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Puja la finestra" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa la finestra" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Situa la finestra a la dreta" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Situa la finestra a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Situa la finestra a dalt" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Situa la finestra a baix" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Situa la finestra creixent verticalment" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Situa la finestra encongint verticalment" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Canvia a la finestra de la part superior" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Canvia a la finestra de la dreta" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra i escriptori" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra a l'escriptori %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finestra a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra a la pantalla següent" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finestra a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Canvia a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a la pantalla següent" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Canvia a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspèn la composició" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverteix els colors de la pantalla" #: main.cpp:245 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: pareix que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha " "engegat el kwin.\n" #: main.cpp:273 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "El KWin no està estabilitzat.\n" "Pareix que ha fallat vàries vegades seguides.\n" "Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:" #: main.cpp:330 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " "executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" #: main.cpp:459 msgid "KDE window manager" msgstr "El gestor de finestres KDE" #: main.cpp:539 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:543 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, The KDE Developers" #: main.cpp:544 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:545 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:546 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:547 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:548 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:548 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:553 msgid "Disable configuration options" msgstr "Deshabilita les opcions de configuració" #: main.cpp:554 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" #: main.cpp:555 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" "Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" "Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla " "completa, no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Dimen&siona" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantén sobre les &altres" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantén &sota les altres" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Plega" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Sense vores" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Drecera de fine&stra..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Arranjament e&special de finestra..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Arranjament e&special d'aplicació..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Desprèn la pestanya" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Tanca el &grup sencer" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Més accions" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Següent" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Cap disponible " #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Canvia a una pestanya" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Adjunta com a pestanya a" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mou a l'&escriptori" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mou a la &pantalla" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Escriptori &nou" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Pantalla %1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ja està utilitzat" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 està utilitzat per %2 a %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa la finestra (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "El gestor de finestres està configurat per considerar la pantalla amb el " "ratolí en ella com l'activa.\n" "Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Canvi d'escriptori" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Canvia a l'escriptori %1" #: workspace.cpp:1253 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informació d'ajuda del KWin:\n" "S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. " "en http://forum.kde.org.\n" "Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les " "opcions que s'utilitzen,\n" "quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n" "Per favor, publiqueu la informació que hi ha sota este text introductori en " "un servei d'enganxament\n" "com http://paste.kde.org en lloc d'apegar-ho en els fils d'ajuda.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom d'ordinador en el que s'executa l'aplicació" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'aplicació «%1» no respon" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del " "procés: %3), però l'aplicació no respon." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del " "procés: %3), executant-se a «%4», però l'aplicació no respon." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Voleu finalitzar esta aplicació?La finalització " "de l'aplicació tancarà totes les seues finestres filles. Qualsevol dada no " "guardada es perdrà." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Finalitza l'aplicació %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Espera més llarga" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Recorre les finestres" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Recorre les finestres en alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Recorre els escriptoris" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Recorre la llista d'escriptoris" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"