# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cemil MUTLU , 2005 # Görkem Çetin , 2001 # Görkem Çetin , 2003 # H. İbrahim Güngör , 2011 # Mustafa Günay , 2007 # Nilgün Belma Bugüner , 2001-2002 # obsoleteman , 2008-2009,2012 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesdk-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:01+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdesdk-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nilgün Belma Bugüner" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nilgun@belgeler.org" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Yoksayma Listesine Ekle" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "%1 Dosyayı Yoksay" msgstr[1] "Dizinde %1 dosya var" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "'%1' Dosyası yazmak için açılamıyor." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Ekleme Kipi" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "İkilik Ekleme Kipi" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Silme Kipi" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Aşağıdaki dosyaları depoya ekle:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Aşağıdaki ikili dosyaları depoya ekle:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Aşağıdaki dosyaları depodan kaldır:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Bu işlem yerel makinede çalıştığınız kopyayı da silecektir." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Depo Ekle" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Depo:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "&Uzak kabuk kullan (sadece :ext: için):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Bu programı sunucu tarafında çalıştır:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "cvsignore dosyasını sunucudan indir" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Depo Ayarları" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Değişiklik Bilgileri: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Değişiklik Bilgileri" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Öncekini Bul" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Satıra Git..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Ara" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Satır numarasına git:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "cvsservice başlatılamadı. Hata mesajı:" #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "cvs D-Bus servisini çalıştıramadığımız için bu KPart'ın fonksiyonu yok" #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Uzaktaki CVS çalışma dizinleri desteklenmiyor." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Çalışan bir cvs görevi varken başka bir dizine geçemezsiniz." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Tüm dosyalar gizli. Ağaç sadece dizinleri gösterir\n" "N - Tüm güncel dosyalar gizli\n" "R - Tüm silinen dosyalar gizli" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Çalışma Dizini &Aç..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Ana pencerede bir CVS çalışma dizini açar" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Son Çalışma Dizinleri" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "Değişiklik &Günlüğü Girdisi Ekle..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "En üst dizindeki ChangeLog dosyasına yeni bir girdi ekler" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Seçilen dosya ve dizinleri günceller (cvs update)" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Durum" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Seçilen dosya ve dizinlerin durumunu günceller (cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Düzenle" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Seçili dosyayı düzenlemek amacıyla açar" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Çö&zümle..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Gönder..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "(cvs commit) Seçili dosyaları gönderir" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Depoya Ekle..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "(cvs add) Seçili dosyaları depoya ekler" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "İ&kilik Dosya Ekle..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "(cvs -kb add) Seçili dosyaları depoya çalıştırılabilir dosya olarak ekler" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Depodan &Kaldır..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "(cvs remove) Seçili dosyaları depodan kaldırır" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "&Geri Al" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "(cvs update -C) Seçili dosyaları eski haline döndürür. (sadece cvs-1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Çalışan bir alt süreci durdurur" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Dosya &Günlüğünü Göster..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Seçili dosyanın sürüm ağacını gösterir" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Dosyaların Günlüğünü Göster..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Değişiklik Bilgileri..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Seçili dosyada kim, ne zaman, ne yapmış gösterir" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Depoya göre &Farklar (TABAN)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (TABAN) gösterir" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Depoya göre Farklar (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (HEAD) gösterir" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "&Son Değişiklik..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Seçili dosyanın son iki sürümü arasındaki farkları gösterir" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Sunucu tarafından raporlanan CVS geçmişini gösterir" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Dalları Dökümle" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Dosya ağacının tüm dallarını açar" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Dal dökümlerini kapat" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Dosya ağacının tüm dallarını kapatır" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Etiket/Branş..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bir branş ya da etiket oluşturur" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Etiketi Sil..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Seçili dosyalardan bir etiketi siler" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Etikete/Tarihe Güncelle..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Seçili dosyaları belirtilen etiket, branş ya da tarihe günceller" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "&HEAD'e güncelle" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Seçili dosyaları HEAD sürümüne günceller" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Birleştir..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Bir değişiklik kümesini ya da branşı seçili dosyaların içine katıştırır" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Bildirim Ekle..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bildirim ekler" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Bildirimi &Kaldır..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bildirimi kaldırır" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "&Bildirilenleri Göster" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bildirim alanları gösterir" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "(cvs edit) Seçili dosyaları düzenleme kipine alır" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Düzenleme Kipini &Kapat" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "(cvs unedit) Seçili dosyaları düzenleme kipinden çıkarır" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "&Yazarları Göster" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Seçili dosyaları düzenleyenleri gösterir" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "Dosyaları &Kilitle" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Seçili dosya başkaları değiştirmesin diye kilitle" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Dosyaların Kilitlerini &Kaldır" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Seçili dosyaların kilitlerini kaldırır" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Depoya Karşı &Yama Oluştur..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Çalışma dizininizdeki değişikliklerden bir yama oluşturur" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Oluştur..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "&Checkout..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Bir modülü depodan komple indirir" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Bir modülü depoya komple yükler" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Depolar..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Sürekli kullandığınız depoları yapılandırır" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Tüm Dosyaları &Gizle" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Sadece dizinlerin gösterilmesini/gizlenmesini sağlar" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Değişmeyen Dosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Dosyaların güncel, bilinmeyen veya gizlenmiş olduğunu gösterir" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Silinen Dosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "CVS'de olmayan dosyaların gizli olup olmadığına bakar" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Boş Dizinleri Gizle" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Dizinlerde görünen girdilerin gizli olup olmadığını belirtir" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Güncellerken Dizinleri &Oluştur" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Güncelleme sırasında dizinlerin oluşturulmasını sağlar" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Güncellerken &Boş Dizinleri Sil" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Güncelleme sırasında boş dizinlerin kaldırılmasını sağlar" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Özyinelemeli Güncelle" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "" "Güncelleme sırasında alt dizinlerin de güncellenip güncellenmeyeceğini " "belirler" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&Özyinelemeli Gönder ve Kaldır" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Gönderme ve silmede alt dizinlerde de işlem yapılıp yapılmayacağını belirler" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "G&erektiğinde Düzenleme Kipini Kendiliğinden Etkinleştir" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Otomatik olarak düzenleme kipinin etkin olup olmadığına bakar" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Cervisia Uygulamasını Yapılandır..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Cervisia KPart uygulamasını yapılandırmanızı sağlar" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS &El Kitabı" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "CVS belgelendirmesini göstermek için yardım tarayıcısını başlatır" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Dizini Genişlet" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia Part" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Bir CVS önyüzü" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 Cervisia Yazarları" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Asıl yazar" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Sürdüren" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "KPart'a Aktarım" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "CVS'den D-Bus'a" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Çalışma Dizini Aç" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "Düzenleme Kipi" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "Fark Kipi" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Sürüm numarası geçersiz görünüyor." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Bu, branşın ilk değişikliğidir." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Cervisia yardımı açılıyor" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS kılavuzu açılıyor" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "%1 deposuna bir CVS teslim etmesi tamamlandı" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Bu bir CVS dizini değil.\n" "Eğer Cervisia'yı kullanmayı düşünmüyorsanız, Konqueror'daki görünüm kipleri " "arasında değişiklik yapabilirsiniz." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Dosya görünümünde çakışan dosyaları vurgulamak için kullanılacak renk." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki zamanaşımı (ms)." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia kitaplığı yüklenemedi." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yapılandırmanızı sağlar" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Tuş kısayollarını özelleştirmenizi sağlar" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia Çıkışları" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Cervisia belgelerini göstermek için KDE yardım sistemini çalıştırır" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Hata bildirme diyaloğu açar" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Sürüm numarasını ve telif hakkı bilgilerini gösterir" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "KDE ve sürümü hakkındaki bilgileri gösterir" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Depo" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Günlüğü Düzenle" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Günlük dosyası yazılamadı." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Bir günlük dosyası yok. Oluşturulsun mu?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Günlük dosyası okunamadı." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS Checkout" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS Import" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Modül:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "&Listeyi al" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Dal etiketi:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Özyinele&meli checkout" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Çalışma &dizini:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ü&retici etiketi:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "&Dağıtım etiketi:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Yoksayılan dosyalar:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Açıklama:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Çalıştırıla&bilir olarak dahil et" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Dosyanın değiştirilme zamanını gönderme zamanı olarak kullan" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Şöyle &checkout yap:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Sadece &Dışa Aktarma" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Lütfen var olan bir çalışma dizini seçin." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Lütfen bir modül ismi belirtin." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Lütfen bir üretici ve dağıtım etiketi belirtin." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Bir etiket bir harfle başlamalı, harfler,\n" "rakamlar ile '-' ve '_' karakterleri dışında\n" "karakter içermemelidir." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Dışa aktarım için bir dal tayin edilmeli." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Lütfen bir depo belirtin." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS Uzak Günlüğü" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS Gönder" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Aşağıdaki d&osyaları gönder:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Eski &iletiler:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "&Günlük iletisi:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Günlük mesaj şablonu kullan" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Geçerli" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Yeni Depo Oluştur (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Depo dizini:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Kaydırma çubuklarını eşzamanla" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 farklılık" msgstr[1] "%1 farklılık" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Fark Kipi: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Depo:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Sürüm " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Çalışma dizini:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Birlikte &Başlat" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Yerel Olarak Değiştirilmiş" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Yerel olarak Eklenmiş" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Yerel olarak Silinmiş" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Güncelleme Gerekir" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Yama Gerekir" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Birleştirme Gerekir" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Güncel" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Çelişki" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Güncellenen" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Yamalı" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Silinmiş" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS'de değil" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Gönder, Değiştirilmiş " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Gönder, Ekli " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Gönder, Silinmiş " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Eylem" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Sürüm" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Dosya" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Depo Yolu" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "&Gönderme olaylarını göster" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Ch&eckout olaylarını göster" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "&Etiket olaylarını göster" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "&Diğer eylemleri göster" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Sadece &kullanıcı:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Sadece eşleşen d&osya adları:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Sadece eşleşen d&izinler:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "CVS Geçmişi" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Etiket " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Dağıtım " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Güncelle, Silinen " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Güncelle, Kopyalanan " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Güncelle, Katıştırılan " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Güncelle, Çelişen " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Güncelle, Yamalanan " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Bilinmeyen " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Dipnot A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "&Ara:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "&CVS Çıktısı" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "A sürümünü seçmek için sol fare tuşunu,\n" "B sürümünü seçmek için orta fare tuşunu kullanınız." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "A sürümü:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "B sürümü:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Etikete göre Seçim:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Yorum/Etiketler:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Değişiklik Bilgilerinde tıkladığınızda bu sürüm kullanılır.\n" "Ayrıca, bir fark işleminin ilk ögesi olarak da kullanılır." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Bu sürüm bir Fark işleminin ikinci ögesi olarak kullanılmıştır." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Göster A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Yama Oluştur..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS Günlüğü: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Günlük Kipi" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Branş başlangıcı)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Lütfen önce A ve B sürümlerini seçin." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Dosyayı Görüntüle" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Lütfen öncelikle sürüm A veya sürüm A ve B seçin." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Branş başlangıcı" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Branş" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Branş" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "sürüm %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Sürüm A için Seç" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Sürüm B için Seç" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "tarih: %1; yazar: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Yüklenecek çalışma dizini" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Verilen dosya için günlük penceresi göster" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Verilen dosya için ek açıklama penceresi göster" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS Birleştir" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Katıştırılacak &Branş:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Birleştirilecek &değişiklikler:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "etiket: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "ile bu etiket:" #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "L&isteyi Al" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Durum Bilgileri Kipi" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin " "misiniz?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "Özerine Yazılsın mı?" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Dosyayı üzerine yaz" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Çıktı Biçimi" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Birleştirilmiş" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Bağlam satırlarının sayısı:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "&Yoksayılan Seçenekler:" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Eklenen veya kaldırılan boş satırları yoksay" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ayırma boşluğu miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Bütün ayırma boşluklarını yoksay" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Örnekteki değişiklikleri yoksay" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Durum %1 ile Çıktı]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Bitti]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[iptal edildi]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Girildi" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Girilmedi" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Kimlik kanıtlama gerekmiyor" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Depolara Erişim Yapılandırması" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Depo" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Durum" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Düzenle..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Giriş..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Bu depo zaten biliniyor." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Giriş hatalı." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS Çıkış" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Sürümünüz (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Diğer sürüm (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Katışık sürüm:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS Çözümleme: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 çelişki" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Cervisia'yı Yapılandır" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Genel" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Günlük düzenleyici için &kullanıcı ismi:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&CVS komutu için yol (veya sadece 'cvs'):" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Fark İzleyici" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Farklar penceresindeki bağlam satırlarının sayısı:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "cvs diff için &ek seçenekler:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Fark penceresi için &sekme uzunluğu:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Dış fark &arayüzü:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Bir &Uzak depodan bir çalışma dizini açarken,\n" "Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır." #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Bir &Yerel depodan bir çalışma dizini açarken,\n" "Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır." #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "&Protokol Penceresi için Yazı Tipi..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Değişiklik &Bilgilerinin Görünümü için Yazı Tipi..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "&Fark Görünümü için Yazı Tipi..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Değişiklik Bilgilerinin Görünümü için Yazı Tipi..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Çelişki:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Fark değişimi:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Yerel değişim:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Fark yerleştirme:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Karşıdaki değişim:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Fark Silme:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "CVS'de değil:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Ana pencereyi &alt/üst olarak böl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Bir ssh-agent sürecine bir çalışma veya başlangıç kullan" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Etiket Silme Kipi" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Etiketleme Kipi" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Etiket ismi:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Branşı &bu etiketle oluştur" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "Etiket olsa bile yine de etiketi &oluştur" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Bir etiket ismi belirtmelisiniz." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Bir etiket bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar ile '-' ve '_' " "karakterleri dışında karakter içermemelidir." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "CVS Güncelleme" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "&Güncellenecek branş: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Güncellenecek &etiket: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "&Tarihe güncelle ( 'yyyy-aa-gg' biçiminde veriniz):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Etiket/Tarih" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Bildirim Ekleme Kipi" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS Bildirim Silme" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirim ekle:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirimi kaldır:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Sadece:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Gönderiler" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Düzenlemeler" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Kaldırılırken Düzenlemeler" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS İzleyicileri" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "İzleyici" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Kaldırılan Düzenleme" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Gönderme"