# translation of kruler.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-01 03:39+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "Белгісі қойылса, терезе терезе менеджерінен басқарылып жылжытылады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Табиғи жылжуы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Аясының түсі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Қаріпі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Таңбашасы жүйелік сөреде" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Бұрау батырмалар көрсетілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Жабу батырмасы көрсетілсін" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Бұл экрандағы пикселдер арасын өлшеуге және олардың түсін анықтауға арналған " "құрал. Диалогтарды, веб-парақтарды және т.б. жобалағанда пайдалы болады." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Бұл нүктелер арасындағы пикселдер саны." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Бұл нүктенің түсі. Түсі HTML кодында немесе QColor атауында қолданатын " "оналтылық rgb пішімінде келтірілген. Санның аясы сызық меңзердің " "құйрығындағы шағын шаршының ортасындағы пикселдің түсін қайталайды." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Солға бұру" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Оңға бұру" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Бетбұрысы" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Жоғарға" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Оңға" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Төменге" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "С&олға" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Оңға бұ&ру" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Со&лға бұру" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "Ұ&зындығы" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "Қ&ысқа" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "Орта&ша" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "Ұ&зын" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "Экранның &енідей" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Ұзындығы..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Шәкілі" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Оңнан солға" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Ортадан бастап" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Шегінісі..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Пайызы" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "М&олдірлік" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Түсін көшіріп алу" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "Экранның &биіктігідей" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Солдан оңға" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Төменнен жоғарға" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Жоғардан төменге" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Шәкілінің шегінісі" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Шегінісі" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Өлшегіш ұзындығы" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Ұзындығы" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Көрінісі" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Косымша" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Шегінісі: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Ұзындығы: %1 пиксел" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Өлшегіш аясының түсі." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Өлшегіштің ұзындығы." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Өлшегіш шәкілінің жазуынын қаріпі." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Өлшегіштің бетбұрысы" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Өлшегіш бағыты" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Басталу шегінісі" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Өлшегіш шәкілі салыстырмалы (пайыздық) болмақ па" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Таңбашасы жүйелік сөреде көрсетіледі ме" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Өлшегіштің мөлдірлігі" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Бұрау батырмалар көрсетіле ме" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Жабу батырмасы көрсетіле ме" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Табиғи жылжуы бола ма" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE-нің экран өлшегіші" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "KDE экран өлшегіші" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдірушісі" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі және құрастырушсы" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "KDE 2-ге бастапқы бейімдеу"