# translation of klipper.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:23+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " položka" msgstr[1] " položky" msgstr[2] " položiek" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenie" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavenie skratiek" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Zakázať &akcie pre okná typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať \"akcie" "\". Zadajte v termináli

xprop | grep WM_CLASS a zistíte triedu
okna KWM_CLASS. Ďalej kliknite na okno, o " "ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo " "potrebujete zadať sem." #: editactiondialog.cpp:36 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: editactiondialog.cpp:38 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Nahradiť schránku" #: editactiondialog.cpp:40 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Pridať do schránky" #: editactiondialog.cpp:220 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: editactiondialog.cpp:222 msgid "Output Handling" msgstr "Spracovanie výstupu" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Popis" #: editactiondialog.cpp:264 msgid "Action Properties" msgstr "Vlastnosti akcie" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "new command" msgstr "nový príkaz" #: editactiondialog.cpp:368 msgid "Command Description" msgstr "Popis príkazu" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Povoliť akcie schránky" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Vyčistiť históriu schránky" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Nastaviť Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Upraviť obsah..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Zobraziť čiarový kód..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Nasledujúca položka histórie" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Predchádzajúca položka histórie" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Otvoriť Klipper na polohe myši" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper " "a vybraním 'Povoliť akcie schránky'" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Má sa Klipper spúšťať automaticky po prihlásení?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticky spúšťať Klipper?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespustiť" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE nástroj na históriu Kopíruj & Vlož" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Opravy chýb a optimalizácie" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Upraviť obsah" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilný čiarový kód" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť celú históriu schránky?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Odstrániť históriu schránky?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "História schránky" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "hore" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "aktuálne" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "dole" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "<žiadna zhoda>" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Viac" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Prehrať akcie na vybranej položke z histórie" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Povoliť akcie založené na MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Zoznam akcií:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Pridať akciu..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Upraviť akciu..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Odstrániť akciu" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Kliknite na zvýraznenú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude " "nahradené obsahom schránky.
Ďalšie informácie o regulárnych výrazoch " "nájdene na adrese Wikipedie." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Vlastnosti akcie:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulárny výraz:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automaticky:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Zoznam príkazov pre túto akciu:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Pridať príkaz" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Odstrániť príkaz" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dvojitým kliknutím upravíte položku" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Pri ukončení ukladať obsah schránky" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Zabrániť prázdnej schránke" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignorovať obrázky" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Výber a schránka" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorovať výber" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Len textový výber" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synchronizovať obsah schránky a výber" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Interval pre zobrazenie akcií:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Veľkosť histórie schránky:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Verzia Klippera" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Ponechať obsah schránky" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Výberom tejto možnosti spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. " "Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorovať výber" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva \"výber" "\".
Ak je povolená táto možnosť, výber sa nebude ukladať do histórie " "schránky, ale bude stále prístupný pri vkladaní pomocou stredného tlačidla " "myši.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synchronizovať schránku a výber" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva \"výber" "\".
Ak je vybraná táto možnosť, výber a schránka sú stále rovnaké, takže " "ľubovolný výber je ihneď dostupný pre vloženie, pomocou všetkých metód, " "vrátane tradičného stredného tlačidla myši. Inak je výber zaznamenávaný do " "histórie schránky, ale výber je možné vložiť iba pomocou stredného tlačidla " "myši. Pozrite tiež možnosť 'Ignorovať výber'.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Len textový výber" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva \"výber" "\".
Ak je vybraná táto možnosť, do histórie budú uložené len textové " "výbery, nie obrázky a iné výbery.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Použiť grafický editor regulárnych výrazov" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL grabber povolený" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Žiadne akcie pre WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Interval pre zobrazenie akcií (sekúnd)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Hodnota 0 vypne interval" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Veľkosť histórie schránky" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Fiktívna položka pre označenie zmien v prvku strome akcií" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť " "problém, ak je to napríklad URL. Povolením tejto možnosti budú tieto medzery " "na začiatku a konci reťazca zrušené (originálny obsah schránky nebude " "porušený)" #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Zopakovať akciu z histórie" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Obsah schránky" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdna" #: urlgrabber.cpp:221 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Akcie pre: %2" #: urlgrabber.cpp:249 msgid "Disable This Popup" msgstr "Zakázať toto okno" #: urlgrabber.cpp:255 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť"