# translation of kcm_memory.po to Slovak # Richard Fric , 2008, 2009. # sparc3 , 2008. # Michal Sulek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-15 20:22+0200\n" "Last-Translator: Michal Sulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278 msgid "Not available." msgstr "Nedostupné." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 voľné" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre informácie o pamäti" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Tento display vám ukazuje aktuálne obsadenie pamäte vo vašom systéme. " "Hodnoty sú aktualizované v pravidelných intervaloch a dávajú vám prehľad o " "využití fyzickej a virtuálnej pamäte." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Celková fyzická pamäť:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Voľná fyzická pamäť:" #: memory.cpp:142 msgid "Shared memory:" msgstr "Zdieľaná pamäť:" #: memory.cpp:145 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskové vyrovnávacie pamäte:" #: memory.cpp:149 msgid "Active memory:" msgstr "Aktívna pamäť:" #: memory.cpp:152 msgid "Inactive memory:" msgstr "Neaktívna pamäť:" #: memory.cpp:156 msgid "Disk cache:" msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť:" #: memory.cpp:160 msgid "Total swap memory:" msgstr "Celkový odkladací priestor:" #: memory.cpp:163 msgid "Free swap memory:" msgstr "Voľný odkladací priestor:" #: memory.cpp:204 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: memory.cpp:214 msgid "Total Memory" msgstr "Celková pamäť" #: memory.cpp:215 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Tento graf vám dáva prehľad celkového množstva fyzickej a virtuálnej " "pamäte vo vašom systéme." #: memory.cpp:224 msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická pamäť" #: memory.cpp:225 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Tento graf vám dáva prehľad o obsadení fyzickej pamäte vo vašom " "systéme.

Väčšina operačných systémov (aj Linux) použije čo najviac " "fyzickej pamäte ako Diskovú vyrovnávaciu pamäť na zrýchlenie a tým aj na " "zvýšenie výkonu systému.

To znamená že ak máte málo voľnej fyzickej " "pamäte a veľkú časť obsadzuje práve Disková vyrovnávacia pamäť, tak " "váš systém je dobre nastavený.

" #: memory.cpp:240 msgid "Swap Space" msgstr "Odkladací priestor" #: memory.cpp:241 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Odkladací priestor je virtuálna pamäť dostupná v systéme.

" "

Bude použitá v prípade nutnosti a je poskytovaná jednou alebo viacerými " "swap oddielmi a/alebo swap súbormi.

" #: memory.cpp:272 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 bajt =" msgstr[1] "%1 bajty =" msgstr[2] "%1 bajtov =" #: physicalMemoryChart.cpp:49 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Voľná fyzická pamäť" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Disk Cache" msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskové zásobníky" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Application Data" msgstr "Aplikačné dáta" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Voľný odkladací priestor" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Použitý odkladací priestor" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Celková voľná pamäť" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Použitá fyzická pamäť"