# translation of kdeqt.po to galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. # mvillarino , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeqt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-21 06:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 22:54+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintWidget) #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintSettingsOutput) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPageSetupWidget) #. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintPropertiesWidget) #: rc.cpp:3 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:150 msgid "Form" msgstr "Formulario" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, printerGroup) #: rc.cpp:6 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, properties) #: rc.cpp:12 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:15 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preview) #: rc.cpp:18 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:21 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutput) #: rc.cpp:24 msgid "Output &file:" msgstr "Ficheiro de &saída:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileBrowser) #: rc.cpp:27 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, copiesTab) #: rc.cpp:33 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPrintRange) #: rc.cpp:36 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:381 msgid "Print range" msgstr "Intervalo de impresión" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printAll) #: rc.cpp:39 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:379 msgid "Print all" msgstr "Imprimir todas" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printRange) #: rc.cpp:42 msgid "Pages from" msgstr "As páxinas da" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "to" msgstr "até a" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printCurrentPage) #: rc.cpp:48 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printSelection) #: rc.cpp:51 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:154 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, collate) #: rc.cpp:60 msgid "Collate" msgstr "Xuntar" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reverse) #: rc.cpp:63 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:234 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: rc.cpp:66 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:73 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorMode) #: rc.cpp:69 msgid "Color Mode" msgstr "Modo da cor" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color) #: rc.cpp:72 msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, grayscale) #: rc.cpp:75 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, duplex) #: rc.cpp:78 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impresión polas dúas caras" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDuplex) #: rc.cpp:81 msgid "None" msgstr "Non empregar" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexLong) #: rc.cpp:84 msgid "Long side" msgstr "Lado longo" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexShort) #: rc.cpp:87 msgid "Short side" msgstr "Lado curto" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:93 msgid "Paper" msgstr "Papel" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pageSizeLabel) #: rc.cpp:96 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:102 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSourceLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte do papel:" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:108 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: rc.cpp:111 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: rc.cpp:114 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reverseLandscape) #: rc.cpp:117 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reversePortrait) #: rc.cpp:120 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, topMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:195 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, topMargin) #: rc.cpp:126 rc.cpp:129 msgid "top margin" msgstr "marxe superior" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:226 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "left margin" msgstr "marxe esquerda" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:258 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin) #: rc.cpp:138 rc.cpp:141 msgid "right margin" msgstr "marxe dereita" #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin) #. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:289 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin) #: rc.cpp:144 rc.cpp:147 msgid "bottom margin" msgstr "marxe inferior" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:34 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPage) #: rc.cpp:153 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:44 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cupsPropertiesPage) #: rc.cpp:156 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: xml/sax/qxml.cpp:59 msgctxt "QXml" msgid "no error occurred" msgstr "non aconteceu ningún erro" #: xml/sax/qxml.cpp:60 msgctxt "QXml" msgid "error triggered by consumer" msgstr "erro lanzado polo consumidor" #: xml/sax/qxml.cpp:61 msgctxt "QXml" msgid "unexpected end of file" msgstr "fin inesperada do ficheiro" #: xml/sax/qxml.cpp:62 msgctxt "QXml" msgid "more than one document type definition" msgstr "máis dunha definición do tipo de documento" #: xml/sax/qxml.cpp:63 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing element" msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o elemento" #: xml/sax/qxml.cpp:64 msgctxt "QXml" msgid "tag mismatch" msgstr "desemparellamento de etiqueta" #: xml/sax/qxml.cpp:65 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing content" msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o contido" #: xml/sax/qxml.cpp:66 msgctxt "QXml" msgid "unexpected character" msgstr "carácter inesperado" #: xml/sax/qxml.cpp:67 msgctxt "QXml" msgid "invalid name for processing instruction" msgstr "nome non válido para procesar a instrución" #: xml/sax/qxml.cpp:68 msgctxt "QXml" msgid "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versión agardada ao ler a declaración XML" #: xml/sax/qxml.cpp:69 msgctxt "QXml" msgid "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor incorrecto da declaración senlleira" #: xml/sax/qxml.cpp:70 msgctxt "QXml" msgid "" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "agardábase unha declaración de codificación ou unha declaración autónoma ao " "ler a declaración XML" #: xml/sax/qxml.cpp:71 msgctxt "QXml" msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "agardábase unha declaración autónoma ao ler a declaración XML" #: xml/sax/qxml.cpp:72 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "aconteceu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento" #: xml/sax/qxml.cpp:73 msgctxt "QXml" msgid "letter is expected" msgstr "agárdase unha letra" #: xml/sax/qxml.cpp:74 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing comment" msgstr "aconteceu erro mentres se interpretaba o comentario" #: xml/sax/qxml.cpp:75 msgctxt "QXml" msgid "error occurred while parsing reference" msgstr "aconteceu un erro mentres se interpretaba a referencia" #: xml/sax/qxml.cpp:76 msgctxt "QXml" msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "non se permiten referencias á entidade xeral interna no DTD" #: xml/sax/qxml.cpp:77 msgctxt "QXml" msgid "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no valor " "do atributo" #: xml/sax/qxml.cpp:78 msgctxt "QXml" msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no DTD" #: xml/sax/qxml.cpp:79 msgctxt "QXml" msgid "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "aparece un referencia a unha entidade non procesada no contexto errado" #: xml/sax/qxml.cpp:80 msgctxt "QXml" msgid "recursive entities" msgstr "entidades recursivas" #: xml/sax/qxml.cpp:81 msgctxt "QXml" msgid "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa" #: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:187 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:194 msgid "Getting position failed" msgstr "Fallou a obtención da posición" #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139 #: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165 msgid "Video display error" msgstr "Erro na visualización do vídeo" #: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106 msgctxt "Phonon::MMF" msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" #: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107 msgctxt "Phonon::MMF" msgid "The audio output device" msgstr "O dispositivo de saída do son" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146 msgid "Decay HF ratio (%)" msgstr "Taxa de decaemento de HF (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152 msgid "Decay time (ms)" msgstr "Período de decaemento (ms)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159 msgid "Density (%)" msgstr "Densidade (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165 msgid "Diffusion (%)" msgstr "Difusión (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170 msgid "Reflections delay (ms)" msgstr "Retardo dos reflexos (ms)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177 msgid "Reflections level (mB)" msgstr "Nivel dos reflexos (mB)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Retardo da reverberación (ms)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192 msgid "Reverb level (mB)" msgstr "Nivel da reverberación (mB)" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199 msgid "Room HF level" msgstr "Nivel de HF da sala" #: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205 msgid "Room level (mB)" msgstr "Nivel da sala (mB)" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:82 msgid "Not ready to play" msgstr "Non está preparado para reproducir" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:252 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:263 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:609 #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:630 msgid "Error opening file" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:283 msgid "Error opening URL" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o URL" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:295 msgid "Error opening resource" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o recurso" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:297 msgid "Error opening source: resource not opened" msgstr "Erro ao abrir o recurso: non se abriu o recurso" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:389 msgid "Setting volume failed" msgstr "Fallou a configuración do volume" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:450 msgid "Loading clip failed" msgstr "Fallou a carga do clip" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:479 msgid "Playback complete" msgstr "Completouse a reprodución" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:636 msgid "Download error" msgstr "Erro na descarga" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:89 network/ssl/qsslerror.cpp:218 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:91 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:93 msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:95 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:97 msgid "Overflow" msgstr "Desbordamento" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:99 msgid "Underflow" msgstr "Esgotamento" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:101 msgid "Already exists" msgstr "Xa existe" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:103 msgid "Path not found" msgstr "Non se atopou a ruta" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:105 msgid "In use" msgstr "En uso" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:107 msgid "Not ready" msgstr "Non preparado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:109 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:111 msgid "Could not connect" msgstr "Non foi posíbel conectar" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:113 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:115 #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:234 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1387 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:119 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Largo de banda insuficiente" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:122 msgid "Network unavailable" msgstr "Rede non dispoñíbel" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:126 msgid "Network communication error" msgstr "Erro de comunicación pola reda" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:128 msgid "Streaming not supported" msgstr "Non está soportada a retransmisión" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:130 msgid "Server alert" msgstr "Alerta do servidor" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:132 msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo non válido" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:134 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válido" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:136 msgid "Multicast error" msgstr "Erro de multicast" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:139 msgid "Proxy server error" msgstr "Erro do servidor proxy" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:141 msgid "Proxy server not supported" msgstr "O servidor proxy non está soportado" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:143 msgid "Audio output error" msgstr "Erro da saída de son" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:145 msgid "Video output error" msgstr "Erro da saída de imaxe" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:147 msgid "Decoder error" msgstr "Erro do descodificador" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:149 msgid "Audio or video components could not be played" msgstr "Non foi posíbel reproducir as compoñentes de son nin de video" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:151 msgid "DRM error" msgstr "Erro da DRM" #: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:166 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:119 #, qt-format msgid "Unknown error (%1)" msgstr "Erro descoñecido (%1)" #: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92 #, qt-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79 msgid "Level (%)" msgstr "Nivel (%)" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:321 #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:339 msgid "Error opening source: type not supported" msgstr "Erro ao abrir a fonte: tipo non soportado" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:332 msgid "Error opening source: resource is compressed" msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso está comprimido" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:336 msgid "Error opening source: resource not valid" msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso non é válido" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:362 msgid "Error opening source: media type could not be determined" msgstr "Erro ao abrir a fonte: non foi posíbel determinar o tipo de medio" #: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:520 msgid "Failed to set requested IAP" msgstr "Fallou a configuración da IAP pedida" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:111 msgid "Pause failed" msgstr "Fallou o pór en pausa" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:127 msgid "Seek failed" msgstr "Fallou o salto" #: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:264 msgid "Opening clip failed" msgstr "Fallou a abertura do clip" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188 msgid "" "Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good " "installed.\n" " Some video features have been disabled." msgstr "" "Aviso: Non semella ter instalado o paquete gstreamer0.10-plugins-good.\n" " Desactiváronse algunhas funcionalidades de vídeo." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:193 msgid "" "Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" " All audio and video support has been disabled" msgstr "" "Aviso: Non semella ter instalados os complementos base de GStreamer.\n" " Desactivouse todo o soporte de imaxe e son" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:93 msgid "" "Cannot start playback. \n" "\n" "Check your GStreamer installation and make sure you \n" "have libgstreamer-plugins-base installed." msgstr "" "Non é posíbel reproducir.\n" "\n" "Comprobe a instalación de GStreamer e verifique\n" "que ten instalado libgstreamer-plugins-base." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:222 msgid "Missing codec helper script assistant." msgstr "Falta o asistente do script auxiliar do códec." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:224 #, qt-format msgid "Plugin codec installation failed for codec: %0" msgstr "Fallou a instalación do complemento dun códec: %0" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235 #, qt-format msgid "" "A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to " "play this content: %0" msgstr "" "Falta un codec requirido, polo que deberá instalar os seguintes codecs para " "reproducir este contido: %0" #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:965 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:971 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:984 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1008 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1014 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1032 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1466 #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1490 msgid "Could not open media source." msgstr "Non foi posíbel abrir a orixe dos medios." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:976 msgid "Invalid source type." msgstr "Tipo de orixe non válido." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1464 msgid "Could not locate media source." msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe do medio." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1474 msgid "Could not open audio device. The device is already in use." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. O dispositivo xa está en uso." #: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1487 msgid "Could not decode media source." msgstr "Non foi posíbel descodificar a fonte do medio." #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:444 #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478 #, qt-format msgid "" "The audio playback device %1 does not work.
Falling back to " "%2." msgstr "" "O dispositivo de reprodución de son %1 non funciona.
No seu " "lugar usarase o %2." #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457 #, qt-format msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which just became " "available and has higher preference." msgstr "" "Mudando para o dispositivo de reprodución de son %1
que " "acaba de pórse dispoñíbel e ten maior preferencia." #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:460 #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:474 #, qt-format msgid "Revert back to device '%1'" msgstr "Estase a voltar para o dispositivo «%1»" #: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:471 #, qt-format msgid "" "Switching to the audio playback device %1
which has higher " "preference or is specifically configured for this stream." msgstr "" "Mudando para o dispositivo de reprodución de son %1
que ten " "máis preferencia ou está configurado especificamente para este fluxo." #: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:162 #: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:173 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:42 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:60 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:189 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:204 #, qt-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:45 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:63 #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117 #, qt-format msgid "" "Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%. The " "rightmost is %1%" msgstr "" "Use esta barra deslizante para axustar o volume. A posición á esquerda é o " "0%, a da dereita o %1%" #: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:184 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:55 msgctxt "Phonon::" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:57 msgctxt "Phonon::" msgid "Music" msgstr "Música" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:59 msgctxt "Phonon::" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:61 msgctxt "Phonon::" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:63 msgctxt "Phonon::" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:65 msgctxt "Phonon::" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/network/qt/QNetworkReplyHandler.cpp:540 msgctxt "QWebPage" msgid "Redirection limit reached" msgstr "Acadouse o límite de redireccións" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:59 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll here" msgstr "Desprazar cara aquí" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62 msgctxt "QWebPage" msgid "Left edge" msgstr "Borde esquerdo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62 msgctxt "QWebPage" msgid "Top" msgstr "Cume" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63 msgctxt "QWebPage" msgid "Right edge" msgstr "Borde dereito" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63 msgctxt "QWebPage" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66 msgctxt "QWebPage" msgid "Page left" msgstr "Páxina á esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66 msgctxt "QWebPage" msgid "Page up" msgstr "Páxina en riba" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67 msgctxt "QWebPage" msgid "Page right" msgstr "Páxina á dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67 msgctxt "QWebPage" msgid "Page down" msgstr "Páxina en baixo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71 msgctxt "QWebPage" msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:129 msgid "weba_ti_texlist_single" msgstr "weba_ti_texlist_single" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:176 msgid "weba_ti_textlist_multi" msgstr "weba_ti_textlist_multi" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:202 msgid "wdgt_bd_done" msgstr "wdgt_bd_done" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:150 msgctxt "" "Submit (input element) alt text for elements with no alt, title, or " "value" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:155 msgctxt "default label for Reset buttons in forms on web pages" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:160 msgctxt "" "text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a " "'searchable index'" msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chave da " "busca: " #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:165 msgctxt "default label for Submit buttons in forms on web pages" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:170 msgctxt "title for file button used in HTML forms" msgid "Choose File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:175 msgctxt "" "text to display in file button used in HTML forms when no file is selected" msgid "No file selected" msgstr "Non escolleu ningún ficheiro" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:180 msgctxt "text to display in
tag when it has no child" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:185 msgctxt "Open in New Window context menu item" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela nova" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:190 msgctxt "Download Linked File context menu item" msgid "Save Link..." msgstr "Gardar o ligado..." #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:195 msgctxt "Copy Link context menu item" msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:200 msgctxt "Open Image in New Window context menu item" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:205 msgctxt "Download Image context menu item" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:210 msgctxt "Copy Link context menu item" msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:215 msgctxt "Copy Image Address menu item" msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:220 msgctxt "Open Video in New Window" msgid "Open Video" msgstr "Abrir o vídeo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:225 msgctxt "Open Audio in New Window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir o son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:230 msgctxt "Copy Video Link Location" msgid "Copy Video" msgstr "Copiar o vídeo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:235 msgctxt "Copy Audio Link Location" msgid "Copy Audio" msgstr "Copiar o son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:240 msgctxt "Toggle Media Controls" msgid "Toggle Controls" msgstr "Conmutar os controis" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:245 msgctxt "Toggle Media Loop Playback" msgid "Toggle Loop" msgstr "Conmutar a repetición" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:250 msgctxt "Switch Video to Fullscreen" msgid "Enter Fullscreen" msgstr "Ver a pantalla completa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:255 msgctxt "Play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:260 msgctxt "Pause" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:265 msgctxt "Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:270 msgctxt "Open Frame in New Window context menu item" msgid "Open Frame" msgstr "Abrir o marco" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:275 msgctxt "Copy context menu item" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:280 msgctxt "Back context menu item" msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:285 msgctxt "Forward context menu item" msgid "Go Forward" msgstr "Adiante" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:290 msgctxt "Stop context menu item" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:295 msgctxt "Reload context menu item" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:300 msgctxt "Cut context menu item" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:305 msgctxt "Paste context menu item" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:310 msgctxt "Select All context menu item" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:315 msgctxt "No Guesses Found context menu item" msgid "No Guesses Found" msgstr "Non se atoparon conxecturas" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:320 msgctxt "Ignore Spelling context menu item" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:325 msgctxt "Learn Spelling context menu item" msgid "Add To Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:330 msgctxt "Search The Web context menu item" msgid "Search The Web" msgstr "Buscar na web" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:335 msgctxt "Look Up in Dictionary context menu item" msgid "Look Up In Dictionary" msgstr "Procurar no dicionario" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:340 msgctxt "Open Link context menu item" msgid "Open Link" msgstr "Abrir a ligazón" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:345 msgctxt "Ignore Grammar context menu item" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:350 msgctxt "Spelling and Grammar context sub-menu item" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:355 msgctxt "menu item title" msgid "Show Spelling and Grammar" msgstr "Mostrar a ortografía e a gramática" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:356 msgctxt "menu item title" msgid "Hide Spelling and Grammar" msgstr "Agochar a ortografía e a gramática" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:361 msgctxt "Check spelling context menu item" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar a ortografía" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:366 msgctxt "Check spelling while typing context menu item" msgid "Check Spelling While Typing" msgstr "Verificar a ortografía mentres se escribe" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:371 msgctxt "Check grammar with spelling context menu item" msgid "Check Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar a gramática xunto coa ortografía" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:376 msgctxt "Font context sub-menu item" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:381 msgctxt "Bold context menu item" msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:386 msgctxt "Italic context menu item" msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:391 msgctxt "Underline context menu item" msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:396 msgctxt "Outline context menu item" msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:401 msgctxt "Writing direction context sub-menu item" msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:406 msgctxt "Text direction context sub-menu item" msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:411 msgctxt "Default writing direction context menu item" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:416 msgctxt "Left to Right context menu item" msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda cara a dereita" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:421 msgctxt "Right to Left context menu item" msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita cara a esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:426 msgctxt "Inspect Element context menu item" msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:431 msgctxt "" "Label for only item in menu that appears when clicking on the search field " "image, when no searches have been performed" msgid "No recent searches" msgstr "Non hai buscas recentes" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:436 msgctxt "" "label for first item in the menu that appears when clicking on the search " "field image, used as embedded menu title" msgid "Recent searches" msgstr "Buscas recentes" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:441 msgctxt "menu item in Recent Searches menu that empties menu's contents" msgid "Clear recent searches" msgstr "Limpar as buscas recentes" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:536 msgctxt "Label text to be used when a plug-in is missing" msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta o complemento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:553 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:558 #, qt-format msgctxt "Title string for images" msgid "%1 (%2x%3 pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:563 msgctxt "Media controller status message when the media is loading" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:568 msgctxt "Media controller status message when watching a live broadcast" msgid "Live Broadcast" msgstr "Retransmisión ao vivo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:576 msgctxt "Media controller element" msgid "Audio Element" msgstr "Elemento de son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:578 msgctxt "Media controller element" msgid "Video Element" msgstr "Elemento de vídeo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:580 msgctxt "Media controller element" msgid "Mute Button" msgstr "Botón de silenciar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:582 msgctxt "Media controller element" msgid "Unmute Button" msgstr "Botón de quitar o silencio" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:584 msgctxt "Media controller element" msgid "Play Button" msgstr "Botón de reproducir" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:586 msgctxt "Media controller element" msgid "Pause Button" msgstr "Botón de pausar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:588 msgctxt "Media controller element" msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:590 msgctxt "Media controller element" msgid "Slider Thumb" msgstr "Barra deslizante con miniaturas" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:592 msgctxt "Media controller element" msgid "Rewind Button" msgstr "Botón de rebobinar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:594 msgctxt "Media controller element" msgid "Return to Real-time Button" msgstr "Botón de voltar ao tempo-real" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:596 msgctxt "Media controller element" msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo transcorrido" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:598 msgctxt "Media controller element" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo a faltar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:600 msgctxt "Media controller element" msgid "Status Display" msgstr "Visor do estado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:602 msgctxt "Media controller element" msgid "Fullscreen Button" msgstr "Botón de pantalla completa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:604 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek Forward Button" msgstr "Botón de procura cara diante" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:606 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek Back Button" msgstr "Botón de procura cara atrás" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:614 msgctxt "Media controller element" msgid "Audio element playback controls and status display" msgstr "Visor dos controles da reprodución do elemento de son e do estado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:616 msgctxt "Media controller element" msgid "Video element playback controls and status display" msgstr "Visor dos controles da reprodución do elemento de imaxe e do estado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:618 msgctxt "Media controller element" msgid "Mute audio tracks" msgstr "Silenciar as pistas de son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:620 msgctxt "Media controller element" msgid "Unmute audio tracks" msgstr "Desilenciar as pistas de son" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:622 msgctxt "Media controller element" msgid "Begin playback" msgstr "Comeza a reprodución" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:624 msgctxt "Media controller element" msgid "Pause playback" msgstr "Pór a reprodución en pausa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:626 msgctxt "Media controller element" msgid "Movie time scrubber" msgstr "Cursor do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:628 msgctxt "Media controller element" msgid "Movie time scrubber thumb" msgstr "Miniatura do cursor de posición do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:630 msgctxt "Media controller element" msgid "Rewind movie" msgstr "Rebobinar o filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:632 msgctxt "Media controller element" msgid "Return streaming movie to real-time" msgstr "Voltar a tempo-real o filme en retransmisión" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:634 msgctxt "Media controller element" msgid "Current movie time" msgstr "Momento actual do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:636 msgctxt "Media controller element" msgid "Remaining movie time" msgstr "Tempo a faltar do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:638 msgctxt "Media controller element" msgid "Current movie status" msgstr "Estado actual do filme" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:640 msgctxt "Media controller element" msgid "Play movie in full-screen mode" msgstr "Reproducir o filme no modo a pantalla completa" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:642 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek quickly back" msgstr "Procurar cara atrás rapidamente" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:644 msgctxt "Media controller element" msgid "Seek quickly forward" msgstr "Procurar cara diante rapidamente" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:653 msgctxt "Media time description" msgid "Indefinite time" msgstr "Duración indefinida" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:662 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 days %2 hours %3 minutes %4 seconds" msgstr "%1 días %2 horas %3 minutos %4 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:665 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 hours %2 minutes %3 seconds" msgstr "%1 horas %2 minutos %3 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:668 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 minutes %2 seconds" msgstr "%1 minutos %2 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:670 #, qt-format msgctxt "Media time description" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/InspectorClientQt.cpp:372 #, qt-format msgctxt "QWebPage" msgid "Web Inspector - %2" msgstr "Inspector de webs: %2" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2114 #, qt-format msgid "JavaScript Alert - %1" msgstr "Alerta de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2131 #, qt-format msgid "JavaScript Confirm - %1" msgstr "Confirmación de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2151 #, qt-format msgid "JavaScript Prompt - %1" msgstr "Pregunta de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177 #, qt-format msgid "JavaScript Problem - %1" msgstr "Problema de JavaScript: %1" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177 msgid "" "The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the " "script?" msgstr "Parece que o script nesta páxina ten problemas. Desexa detelo?" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2826 msgid "Move the cursor to the next character" msgstr "Mover o cursor ao seguinte carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2829 msgid "Move the cursor to the previous character" msgstr "Mover o cursor ao anterior carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2832 msgid "Move the cursor to the next word" msgstr "Mover o cursor á seguinte palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2835 msgid "Move the cursor to the previous word" msgstr "Mover o cursor á palabra anterior" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2838 msgid "Move the cursor to the next line" msgstr "Mover o cursor á seguinte liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2841 msgid "Move the cursor to the previous line" msgstr "Mover o cursor á liña anterior" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2844 msgid "Move the cursor to the start of the line" msgstr "Mover o cursor ao comezo da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2847 msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Mover o cursor ao final da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2850 msgid "Move the cursor to the start of the block" msgstr "Mover o cursor ao comezo do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2853 msgid "Move the cursor to the end of the block" msgstr "Mover o cursor ao final do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2856 msgid "Move the cursor to the start of the document" msgstr "Mover o cursor ao comezo do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2859 msgid "Move the cursor to the end of the document" msgstr "Mover o cursor ao final do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2862 msgid "Select to the next character" msgstr "Escoller até o seguinte carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2865 msgid "Select to the previous character" msgstr "Escoller até o anterior carácter" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2868 msgid "Select to the next word" msgstr "Escoller até a seguinte palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2871 msgid "Select to the previous word" msgstr "Escoller até a anterior palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2874 msgid "Select to the next line" msgstr "Escoller até a seguinte liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2877 msgid "Select to the previous line" msgstr "Escoller até a liña anterior" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2880 msgid "Select to the start of the line" msgstr "Escoller até o comezo da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2883 msgid "Select to the end of the line" msgstr "Escoller até o final da liña" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2886 msgid "Select to the start of the block" msgstr "Escoller até o comezo do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2889 msgid "Select to the end of the block" msgstr "Escoller até o final do bloque" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2892 msgid "Select to the start of the document" msgstr "Escoller até o comezo do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2895 msgid "Select to the end of the document" msgstr "Escoller até o final do documento" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2898 msgid "Delete to the start of the word" msgstr "Escoller até o comezo da palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2901 msgid "Delete to the end of the word" msgstr "Borrar até o final da palabra" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2934 msgid "Insert a new paragraph" msgstr "Inserir un parágrafo novo" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2937 msgid "Insert a new line" msgstr "Inserir unha liña nova" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2941 msgid "Paste and Match Style" msgstr "Estilo de apegar e casar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2944 msgid "Remove formatting" msgstr "Eliminar o formatado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2948 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscada" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2952 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2956 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2960 msgid "Insert Bulleted List" msgstr "Inserir unha lista con viñetas" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2964 msgid "Insert Numbered List" msgstr "Inserir unha lista numerada" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2968 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2971 msgid "Outdent" msgstr "Quitar sangría" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2974 msgid "Center" msgstr "Centro" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2977 msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2980 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2983 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:190 #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:1014 #: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:274 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1937 #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:2383 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:64 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:648 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:691 gui/dialogs/qwizard.cpp:702 #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:356 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:736 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" #: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:786 #: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:224 #: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:285 gui/dialogs/qwizard.cpp:700 #: gui/dialogs/qprogressdialog.cpp:203 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:76 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:177 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:178 gui/dialogs/qwizard.cpp:688 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:179 gui/dialogs/qwizard.cpp:694 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:180 gui/dialogs/qwizard.cpp:698 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:181 gui/dialogs/qwizard.cpp:702 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: qt3support/network/q3networkprotocol.cpp:854 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operación detida polo usuario" #: qt3support/other/q3accel.cpp:481 #, qt-format msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 non definido" #: qt3support/other/q3accel.cpp:517 #, qt-format msgid "Ambiguous %1 not handled" msgstr "Non se xestionou o %1 ambiguo" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:285 gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:557 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:286 gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:556 msgid "False" msgstr "Falso" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:791 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:792 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793 gui/text/qtextcontrol.cpp:2153 #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2158 #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:890 msgctxt "QSql" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:891 msgctxt "QSql" msgid "Delete this record?" msgstr "Desexa borrar este rexistro?" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:892 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:908 #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:944 msgctxt "QSql" msgid "Yes" msgstr "Si" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:893 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:909 #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:945 msgctxt "QSql" msgid "No" msgstr "Non" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:901 msgctxt "QSql" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:903 msgctxt "QSql" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:907 msgctxt "QSql" msgid "Save edits?" msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:910 msgctxt "QSql" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:942 msgctxt "QSql" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:943 msgctxt "QSql" msgid "Cancel your edits?" msgstr "Desexa cancelar as súas modificacións?" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429 gui/text/qtextcontrol.cpp:2126 #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2126 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430 gui/text/qtextcontrol.cpp:2128 #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2130 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435 gui/text/qtextcontrol.cpp:2132 #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2139 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436 gui/text/qtextcontrol.cpp:2137 #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2145 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438 gui/text/qtextcontrol.cpp:2150 #: gui/widgets/qlineedit.cpp:2151 msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5441 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447 #: gui/text/qtextcontrol.cpp:2160 gui/widgets/qlineedit.cpp:2166 msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2051 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:551 msgid "Line up" msgstr "Aliñar en riba" #: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2053 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: qt3support/widgets/q3toolbar.cpp:692 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: network/bearer/qnetworksession.cpp:456 msgid "Invalid configuration." msgstr "A configuración non é válida." #: network/ssl/qsslerror.cpp:221 msgid "The issuer certificate could not be found" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor" #: network/ssl/qsslerror.cpp:224 msgid "The certificate signature could not be decrypted" msgstr "Non foi posíbel descifrar a sinatura do certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:227 msgid "The public key in the certificate could not be read" msgstr "Non foi posíbel ler a chave pública no certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:230 msgid "The signature of the certificate is invalid" msgstr "A sinatura do certificado non é válida" #: network/ssl/qsslerror.cpp:233 msgid "The certificate is not yet valid" msgstr "O certificado aínda non é válido" #: network/ssl/qsslerror.cpp:236 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: network/ssl/qsslerror.cpp:239 msgid "The certificate's notBefore field contains an invalid time" msgstr "O campo notBefore do certificado contén unha data non válida" #: network/ssl/qsslerror.cpp:242 msgid "The certificate's notAfter field contains an invalid time" msgstr "O campo notAfter do certificado contén unha data non válida" #: network/ssl/qsslerror.cpp:245 msgid "The certificate is self-signed, and untrusted" msgstr "O certificado está auto-asinado e non é fiábel" #: network/ssl/qsslerror.cpp:248 msgid "" "The root certificate of the certificate chain is self-signed, and untrusted" msgstr "" "O certificado raíz da cadea de certificados está auto-asinado e non é fiábel" #: network/ssl/qsslerror.cpp:251 msgid "" "The issuer certificate of a locally looked up certificate could not be found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o certificado emisor dun certificado que se procurou " "localmente" #: network/ssl/qsslerror.cpp:254 msgid "No certificates could be verified" msgstr "Non foi posíbel verificar ningún certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:257 msgid "One of the CA certificates is invalid" msgstr "Un dos certificados da CA non é válido" #: network/ssl/qsslerror.cpp:260 msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded" msgstr "Superouse a lonxitude da ruta do parámetro basicConstraints" #: network/ssl/qsslerror.cpp:263 msgid "The supplied certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado fornecido non é apropiada para este propósito" #: network/ssl/qsslerror.cpp:266 msgid "The root CA certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "este propósito" #: network/ssl/qsslerror.cpp:269 msgid "The root CA certificate is marked to reject the specified purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado está instruída para " "rexeitar o propósito especificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:272 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its subject " "name did not match the issuer name of the current certificate" msgstr "" "O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do asunto " "non coincide co do emisor do certificado actual" #: network/ssl/qsslerror.cpp:276 msgid "" "The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer " "name and serial number was present and did not match the authority key " "identifier of the current certificate" msgstr "" "O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do emisor " "e o número de serie están presentes pero non coinciden co identificador da " "autoridade da chave do certificado actual" #: network/ssl/qsslerror.cpp:281 msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou certificado ningún" #: network/ssl/qsslerror.cpp:284 msgid "The host name did not match any of the valid hosts for this certificate" msgstr "" "O nome do servidor non coincide con ningún dos válidos para este certificado" #: network/ssl/qsslerror.cpp:290 msgid "The peer certificate is blacklisted" msgstr "O certificado do parceiro está na lista negra" #: network/ssl/qsslerror.cpp:293 network/socket/qnativesocketengine.cpp:276 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1435 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:301 corelib/plugin/qpluginloader.cpp:367 #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:1236 corelib/io/qiodevice.cpp:1630 #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1046 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:292 #, qt-format msgid "Error creating SSL context (%1)" msgstr "Aconteceu un erro ao crear o contexto SSL (%1)" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:346 #, qt-format msgid "Invalid or empty cipher list (%1)" msgstr "A lista de cifras ou non é válida ou está baleira (%1)" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:387 #, qt-format msgid "Cannot provide a certificate with no key, %1" msgstr "Non é posíbel fornecer un certificado sen chave, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:394 #, qt-format msgid "Error loading local certificate, %1" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o certificado local, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:409 #, qt-format msgid "Error loading private key, %1" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar a chave privada, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:416 #, qt-format msgid "Private key does not certify public key, %1" msgstr "A chave privada non certifica a chave pública, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:436 #, qt-format msgid "Error creating SSL session, %1" msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL, %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:472 #, qt-format msgid "Error creating SSL session: %1" msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1027 #, qt-format msgid "Unable to write data: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir os datos: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1097 #, qt-format msgid "Unable to decrypt data: %1" msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1170 msgid "The TLS/SSL connection has been closed" msgstr "Pechouse a conexión TLS/SSL" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1178 #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1188 #, qt-format msgid "Error while reading: %1" msgstr "Aconteceu un erro ao ler: %1" #: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1283 #, qt-format msgid "Error during SSL handshake: %1" msgstr "Aconteceu un erro durante a negociación SSL: %1" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:201 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1354 msgid "Unable to initialize non-blocking socket" msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket non bloqueante" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:204 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1357 msgid "Unable to initialize broadcast socket" msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket de broadcast" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:207 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1360 msgid "Attempt to use IPv6 socket on a platform with no IPv6 support" msgstr "" "Tentouse usar soporte de socket IPv6 nunha plataforma en soporte de IPv6" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:210 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1363 msgid "The remote host closed the connection" msgstr "O servidor remoto pechou a conexión" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:213 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1366 msgid "Network operation timed out" msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:216 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1369 msgid "Out of resources" msgstr "Esgotáronse os recursos" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:219 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1372 msgid "Unsupported socket operation" msgstr "Operación de socket non soportada" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:222 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1375 msgid "Protocol type not supported" msgstr "Tipo de protocolo non soportado" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:225 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1378 msgid "Invalid socket descriptor" msgstr "Descritor de socket non válido" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:228 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1381 msgid "Host unreachable" msgstr "Non foi posíbel acadar o servidor" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:231 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1384 #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:690 msgid "Network unreachable" msgstr "Non foi posíbel acadar a rede" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:237 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1110 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1390 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:240 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:968 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1393 #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:698 msgid "Connection refused" msgstr "A conexión foi rexeitada" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:243 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1396 msgid "The bound address is already in use" msgstr "O enderezo de conexión xa está en uso" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:246 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1399 msgid "The address is not available" msgstr "O enderezo non está dispoñíbel" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:249 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1402 msgid "The address is protected" msgstr "O enderezo está protexido" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:252 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1405 msgid "Datagram was too large to send" msgstr "O datagrama é grande de máis para envialo" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:255 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1408 msgid "Unable to send a message" msgstr "Non foi posíbel enviar unha mensaxe" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:258 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1411 msgid "Unable to receive a message" msgstr "Non foi posíbel recibir unha mensaxe" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:261 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1414 msgid "Unable to write" msgstr "Non foi posíbel escribir" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:264 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1417 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:267 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1420 msgid "Another socket is already listening on the same port" msgstr "Xa hai outro socket a escoitar o mesmo porto" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:270 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1423 msgid "Operation on non-socket" msgstr "Operación nun non socket" #: network/socket/qnativesocketengine.cpp:273 #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1426 msgid "The proxy type is invalid for this operation" msgstr "O tipo de proxy non é válido para esta operación" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:555 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1382 #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1607 network/socket/qtcpserver.cpp:292 #: network/socket/qtcpserver.cpp:421 msgid "Operation on socket is not supported" msgstr "A operación no socket non está soportada" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:918 #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:668 #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:694 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:73 #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:115 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:265 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:297 msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou o servidor" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:1826 msgid "Socket operation timed out" msgstr "A operación do socket esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qabstractsocket.cpp:2263 msgid "Socket is not connected" msgstr "O socket non está conectado" #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1429 msgid "The address is invalid for this operation" msgstr "O enderezo non é válido para esta operación" #: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1432 msgid "The specified network session is not opened" msgstr "A sesión de rede que se especificou non está aberta" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:623 msgid "Connection to proxy refused" msgstr "A conexión co proxy foi rexeitada" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:627 msgid "Connection to proxy closed prematurely" msgstr "A conexión co proxy pechouse antes de tempo" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:631 msgid "Proxy host not found" msgstr "Non se atopou o servidor proxy" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:636 msgid "Connection to proxy timed out" msgstr "A conexión co proxy esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:653 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación co proxy" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:654 #, qt-format msgid "Proxy authentication failed: %1" msgstr "Fallou a autenticación no proxy: %1" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:663 msgid "SOCKS version 5 protocol error" msgstr "Erro do protocolo SOCKS versión 5" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:682 msgid "General SOCKSv5 server failure" msgstr "Fallo xeral do servidor SOCKSv5" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:686 msgid "Connection not allowed by SOCKSv5 server" msgstr "O servidor SOCKSv5 non permitiu a conexión" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:702 msgid "TTL expired" msgstr "Esgotouse o TTL" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:706 msgid "SOCKSv5 command not supported" msgstr "A orde SOCKSv5 non está soportada" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:710 msgid "Address type not supported" msgstr "Tipo de enderezo non soportado" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:715 #, qt-format msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error code 0x%1" msgstr "Código de erro descoñecido (0x%1) do proxy SOCKSv5" #: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:1409 msgctxt "QSocks5SocketEngine" msgid "Network operation timed out" msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite" #: network/socket/qudpsocket.cpp:199 msgid "This platform does not support IPv6" msgstr "Esta plataforma non admite IPv6" #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:137 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:287 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197 msgctxt "QHostInfoAgent" msgid "No host name given" msgstr "Non se indicou o nome do servidor" #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:138 #: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:288 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:198 msgctxt "QHostInfoAgent" msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do servidor non é válido" #: network/kernel/qhostinfo.cpp:176 msgctxt "QHostInfo" msgid "No host name given" msgstr "Non se indicou o nome do servidor" #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185 msgid "No host name given" msgstr "Non se indicou o nome do servidor" #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do servidor non é válido" #: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:240 #: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:252 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:291 msgid "Unknown address type" msgstr "Tipo de enderezo descoñecido" #: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:195 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessDebugPipeBackend" msgid "Write error writing to %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro de escrita ao escribir en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:255 #, qt-format msgid "Socket error on %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro de socket en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:270 #, qt-format msgid "Remote host closed the connection prematurely on %1" msgstr "O servidor remoto pechou prematuramente a conexión en %1" #: network/access/qnetworkaccesscachebackend.cpp:66 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessCacheBackend" msgid "Error opening %1" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1" #: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:79 #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:108 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Request for opening non-local file %1" msgstr "Pedido de abertura do ficheiro non local %1" #: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:102 #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:233 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Cannot open %1: Path is a directory" msgstr "Non é posíbel abrir %1: a ruta é un directorio" #: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:115 #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:153 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Error opening %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1: %2" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:88 #, qt-format msgctxt "QNetworkReply" msgid "Protocol \"%1\" is unknown" msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:114 #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:305 msgctxt "QNetworkReply" msgid "Network session error." msgstr "Erro da sesión de rede." #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:121 msgctxt "QNetworkReply" msgid "backend start error." msgstr "erro de arrinque da infraestrutura" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:773 msgid "Temporary network failure." msgstr "Fallo temporal da rede." #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:892 #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:922 msgid "Operation canceled" msgstr "Cancelouse a operación" #: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:1119 msgctxt "QNetworkAccessManager" msgid "Network access is disabled." msgstr "O acceso á rede está desactivado." #: network/access/qnetworkaccesshttpbackend.cpp:429 #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:134 msgid "No suitable proxy found" msgstr "Non se atopou ningún proxy axeitado" #: network/access/qnetworkreplydataimpl.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessDataBackend" msgid "Invalid URI: %1" msgstr "URI non válida: %1" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:148 #, qt-format msgid "Cannot open %1: is a directory" msgstr "Non é posíbel abrir %1: é un directorio" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:248 #, qt-format msgid "Logging in to %1 failed: authentication required" msgstr "Fallou o acceso a %1: debe autenticarse" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:280 #, qt-format msgid "Error while downloading %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao descargar %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:282 #, qt-format msgid "Error while uploading %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao enviar %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:191 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Write error writing to %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro de escrita ao escribir en %1: %2" #: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:254 #, qt-format msgctxt "QNetworkAccessFileBackend" msgid "Read error reading from %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao ler en %1: %2" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:611 msgid "Extra content at end of document." msgstr "Contido adicional na fin do documento." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:887 msgid "Invalid entity value." msgstr "O valor da entidade non é válido." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:996 msgid "Invalid XML character." msgstr "O carácter XML non é válido." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1255 msgid "Sequence ']]>' not allowed in content." msgstr "Non se permite a secuencia «]]>» no contido." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1534 msgid "Encountered incorrectly encoded content." msgstr "Atopouse contido codificado incorrectamente." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1564 #, qt-format msgid "Namespace prefix '%1' not declared" msgstr "Prefixo de espazo de nomes «%1» non declarado" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1597 corelib/xml/qxmlstream.cpp:1609 msgid "Illegal namespace declaration." msgstr "Declaración ilegal de espazo de nomes." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1642 msgid "Attribute redefined." msgstr "Atributo definido de novo." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1757 #, qt-format msgid "Unexpected character '%1' in public id literal." msgstr "Carácter «%1» inesperado no texto público de identidade." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1785 msgid "Invalid XML version string." msgstr "Cadea de versión do XML non válida." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1787 msgid "Unsupported XML version." msgstr "Versión de XML non soportada." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1808 msgid "The standalone pseudo attribute must appear after the encoding." msgstr "O pseudo atributo de autonomía debe aparecer após a codificación." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1810 #, qt-format msgid "%1 is an invalid encoding name." msgstr "%1 non é un nome de codificación válido." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1817 #, qt-format msgid "Encoding %1 is unsupported" msgstr "A codificación %1 non está soportada" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1833 msgid "Standalone accepts only yes or no." msgstr "O atributo de autonomía só acepta «yes» ou «no»." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1835 msgid "Invalid attribute in XML declaration." msgstr "Atributo non válido na declaración XML." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1851 msgid "Premature end of document." msgstr "Fin prematuro do documento." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1853 msgid "Invalid document." msgstr "Documento non válido." #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1893 msgid "Expected " msgstr "Agardábase" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1904 msgid ", but got '" msgstr ", pero obtívose «" #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1908 msgid "Unexpected '" msgstr "Non se agardaba « " #: corelib/xml/qxmlstream.cpp:2133 msgid "Expected character data." msgstr "Agardábanse datos de carácter." #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:68 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: already exists" msgstr "%1: xa existe" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:72 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: does not exist" msgstr "%1: non existe" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:77 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:104 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:68 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: out of resources" msgstr "%1: esgotou os recursos" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:81 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:87 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: permission denied" msgstr "%1: negouse o permiso" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:85 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:112 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:75 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: unknown error %2" msgstr "%1: erro descoñecido %2" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:108 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: name error" msgstr "%1: erro de nome" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:133 #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:195 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: key is empty" msgstr "%1: a chave está baleira" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:141 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: unable to make key" msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave" #: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:150 #, qt-format msgctxt "QSystemSemaphore" msgid "%1: ftok failed" msgstr "%1: fallou ftok" #: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:112 corelib/global/qglobal.cpp:2211 msgctxt "QIODevice" msgid "Permission denied" msgstr "Negouse o permiso" #: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:115 corelib/global/qglobal.cpp:2214 msgctxt "QIODevice" msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:118 corelib/global/qglobal.cpp:2217 msgctxt "QIODevice" msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin cartafol" #: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:121 corelib/global/qglobal.cpp:2220 msgctxt "QIODevice" msgid "No space left on device" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:71 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:95 #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:70 #, qt-format msgid "%1: already exists" msgstr "%1: xa existe" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:80 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:99 #, qt-format msgid "%1: doesn't exist" msgstr "%1: non existe" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:84 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:111 #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:78 #, qt-format msgid "%1: invalid size" msgstr "%1: tamaño non válido" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:89 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:107 #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:82 #, qt-format msgid "%1: out of resources" msgstr "%1: esgotou os recursos" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:93 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:91 #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:86 #, qt-format msgid "%1: permission denied" msgstr "%1: negouse o permiso" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:96 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:115 #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:89 #, qt-format msgid "%1: unknown error %2" msgstr "%1: erro descoñecido %2" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:111 #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:139 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:138 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:164 #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:103 #, qt-format msgid "%1: key is empty" msgstr "%1: a chave está baleira" #: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:168 #, qt-format msgid "%1: size query failed" msgstr "%1: fallou o tamaño da consulta" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:145 #, qt-format msgid "%1: UNIX key file doesn't exist" msgstr "%1: non existe o ficheiro de chave de UNIX" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:152 #, qt-format msgid "%1: ftok failed" msgstr "%1: fallou ftok" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:227 #, qt-format msgid "%1: unable to make key" msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:245 #, qt-format msgid "%1: system-imposed size restrictions" msgstr "%1: restricións de tamaño impostas polo sistema" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:268 #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:330 #, qt-format msgid "%1: bad name" msgstr "%1: nome incorrecto" #: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:372 #, qt-format msgid "%1: not attached" msgstr "%1: non anexado" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:268 #, qt-format msgid "%1: unable to set key on lock" msgstr "%1: non foi posíbel modificar a tecla por bloqueo" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:352 #, qt-format msgid "%1: create size is less then 0" msgstr "%1: o tamaño a crear é menor que 0" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:528 #, qt-format msgid "%1: unable to lock" msgstr "%1: non foi posíbel bloquear" #: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:550 #, qt-format msgid "%1: unable to unlock" msgstr "%1: non foi posíbel desbloquear" #: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:74 #, qt-format msgid "%1: doesn't exists" msgstr "%1: non existe" #: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:136 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:261 #, qt-format msgid "Cannot load library %1: %2" msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca %1: %2" #: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:158 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:278 #, qt-format msgid "Cannot unload library %1: %2" msgstr "Non foi posíbel descargar a biblioteca %1: %2" #: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:173 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:312 #, qt-format msgid "Cannot resolve symbol \"%1\" in %2: %3" msgstr "Non é posíbel resolver o símbolo «%1» en %2: %3" #: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:254 msgid "The plugin was not loaded." msgstr "O complemento non se cargou." #: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:343 corelib/plugin/qlibrary.cpp:682 #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:828 msgid "The shared library was not found." msgstr "Non se atopou a biblioteca compartida." #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:405 #, qt-format msgid "Plugin verification data mismatch in '%1'" msgstr "Erro de concordancia na verificación dos datos do complemento en «%1»" #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:830 #, qt-format msgid "The file '%1' is not a valid Qt plugin." msgstr "O ficheiro «%1» non é un complemento válido de Qt." #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:845 #, qt-format msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (%2.%3.%4) [%5]" msgstr "" "O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. (%2.%3.%4) [%5]" #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:871 #, qt-format msgid "" "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got " "\"%3\"" msgstr "" "O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. Agardábase a " "chave de compilación «%2», obtívose a «%3»" #: corelib/plugin/qlibrary.cpp:879 #, qt-format msgid "" "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release " "libraries.)" msgstr "" "O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel (Non é posíbel " "mesturar as bibliotecas de depuración coas publicadas)." #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:77 #, qt-format msgid "'%1' is not an ELF object (%2)" msgstr "«%1» non é un obxecto ELF (%2)" #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:83 #, qt-format msgid "'%1' is not an ELF object" msgstr "«%1» non é un obxecto ELF" #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:89 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:99 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:105 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:125 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:137 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:148 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:163 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:174 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:196 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:210 #: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:223 #, qt-format msgid "'%1' is an invalid ELF object (%2)" msgstr "%1 non é un obxecto ELF válido (%2)" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:430 corelib/io/qprocess_win.cpp:138 msgid "Could not open input redirection for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para lectura" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:442 corelib/io/qprocess_win.cpp:158 msgid "Could not open output redirection for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para escribir" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:722 #, qt-format msgid "Resource error (fork failure): %1" msgstr "Erro do recurso (fallou o fork): %1" #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1068 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1120 #: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1194 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1260 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:592 corelib/io/qprocess_win.cpp:642 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:717 corelib/io/qprocess_win.cpp:759 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:813 msgid "Process operation timed out" msgstr "A operación de procesamento esgotou o tempo-límite" #: corelib/io/qprocess.cpp:905 corelib/io/qprocess.cpp:957 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:602 corelib/io/qprocess_win.cpp:652 msgid "Error reading from process" msgstr "Aconteceu un erro ao ler do proceso" #: corelib/io/qprocess.cpp:1004 corelib/io/qprocess.cpp:1873 #: corelib/io/qprocess_win.cpp:792 msgid "Error writing to process" msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no proceso" #: corelib/io/qprocess.cpp:1073 msgid "Process crashed" msgstr "O proceso pechouse inesperadamente" #: corelib/io/qprocess.cpp:2075 msgid "No program defined" msgstr "Non definiu programa ningún" #: corelib/io/qfile.cpp:736 corelib/io/qfile.cpp:890 msgid "Destination file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: corelib/io/qfile.cpp:751 msgid "Will not rename sequential file using block copy" msgstr "" "Non se mudará o nome do ficheiro secuencial empregando a copia de bloques" #: corelib/io/qfile.cpp:774 msgid "Cannot remove source file" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro de orixe" #: corelib/io/qfile.cpp:903 #, qt-format msgid "Cannot open %1 for input" msgstr "Non é posíbel abrir %1 como entrada" #: corelib/io/qfile.cpp:921 msgid "Cannot open for output" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída" #: corelib/io/qfile.cpp:932 msgid "Failure to write block" msgstr "Non foi posíbel escribir o bloque" #: corelib/io/qfile.cpp:946 #, qt-format msgid "Cannot create %1 for output" msgstr "Non foi posíbel crear %1 para a saída" #: corelib/io/qfile.cpp:1419 msgid "No file engine available or engine does not support UnMapExtension" msgstr "" "Oo non hai dispoñíbel ningún motor de ficheiro ou o motor non permite usar " "UnMapExtension" #: corelib/io/qprocess_win.cpp:432 #, qt-format msgid "Process failed to start: %1" msgstr "Fallou a carga do proceso: %1" #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1028 #, qt-format msgid "Missing initial state in compound state '%1'" msgstr "Falta o estado inicial no estado composto «%1»" #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1035 #, qt-format msgid "Missing default state in history state '%1'" msgstr "Falta o estado predeterminado no estado histórico «%1»" #: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1042 #, qt-format msgid "No common ancestor for targets and source of transition from state '%1'" msgstr "" "Non hai antecesor común para o destino e orixe da transición desde o estado " "«%1»" #: corelib/tools/qregexp.cpp:65 msgctxt "QRegExp" msgid "no error occurred" msgstr "non aconteceu ningún erro" #: corelib/tools/qregexp.cpp:66 msgctxt "QRegExp" msgid "disabled feature used" msgstr "úsase unha funcionalidade desactivada" #: corelib/tools/qregexp.cpp:67 msgctxt "QRegExp" msgid "bad char class syntax" msgstr "sintaxe incorrecta para a clase char" #: corelib/tools/qregexp.cpp:68 msgctxt "QRegExp" msgid "bad lookahead syntax" msgstr "sintaxe incorrecta para a procura cara diante" #: corelib/tools/qregexp.cpp:69 msgctxt "QRegExp" msgid "lookbehinds not supported, see QTBUG-2371" msgstr "as buscas cara diante non están soportadas, consulte QTBUG-2371" #: corelib/tools/qregexp.cpp:70 msgctxt "QRegExp" msgid "bad repetition syntax" msgstr "sintaxe incorrecta para a repetición" #: corelib/tools/qregexp.cpp:71 msgctxt "QRegExp" msgid "invalid octal value" msgstr "valor octal non válido" #: corelib/tools/qregexp.cpp:72 msgctxt "QRegExp" msgid "missing left delim" msgstr "falta o delimitador esquerdo" #: corelib/tools/qregexp.cpp:73 msgctxt "QRegExp" msgid "unexpected end" msgstr "final inesperado" #: corelib/tools/qregexp.cpp:74 msgctxt "QRegExp" msgid "met internal limit" msgstr "acadouse un límite interno" #: corelib/tools/qregexp.cpp:75 msgctxt "QRegExp" msgid "invalid interval" msgstr "intervalo non válido" #: corelib/tools/qregexp.cpp:76 msgctxt "QRegExp" msgid "invalid category" msgstr "categoría non válida" #: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:64 #, qt-format msgid "No operand in an integer division, %1, can be %2." msgstr "Non hai operando nunha división de enteiros, %1, pode ser %2." #: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:71 #, qt-format msgid "The first operand in an integer division, %1, cannot be infinity (%2)." msgstr "" "O primeiro operando nunha división de enteiros, %1, non pode ser infinito " "(%2)." #: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:77 #, qt-format msgid "The second operand in a division, %1, cannot be zero (%2)." msgstr "O segundo operando nunha división, %1, non pode ser cero (%2)." #: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:99 #: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:114 msgid "At least one component must be present." msgstr "Debe estar presente polo menos unha compoñente." #: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:107 #, qt-format msgid "At least one time component must appear after the %1-delimiter." msgstr "" "Debe aparecer cando menos unha compoñente de tempo tras o delimitador %1." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:65 #, qt-format msgid "Integer division (%1) by zero (%2) is undefined." msgstr "A división de enteiros (%1) por cero (%2) non está definida." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:72 #, qt-format msgid "Division (%1) by zero (%2) is undefined." msgstr "A división (%1) por cero (%2) non está definida." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:79 #, qt-format msgid "Modulus division (%1) by zero (%2) is undefined." msgstr "A división modular (%1) por cero (%2) non está definida." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:202 #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:234 #, qt-format msgid "Dividing a value of type %1 by %2 (not-a-number) is not allowed." msgstr "Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 (non número)." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:214 #, qt-format msgid "" "Dividing a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus zero) is not allowed." msgstr "" "Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou menos " "cero)." #: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:246 #, qt-format msgid "" "Multiplication of a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus infinity) is " "not allowed." msgstr "" "Non se permite multiplicar un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou " "menos infinito)." #: xmlpatterns/data/qatomicvalue.cpp:79 #, qt-format msgid "A value of type %1 cannot have an Effective Boolean Value." msgstr "Un valor do tipo %1 non pode ter un Valor Booleano Efectivo." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:80 #, qt-format msgid "Year %1 is invalid because it begins with %2." msgstr "O ano %1 non é válido porque comeza con %2." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:99 #, qt-format msgid "Day %1 is outside the range %2..%3." msgstr "O día %1 está fora do rango %2..%3." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:106 #, qt-format msgid "Month %1 is outside the range %2..%3." msgstr "O mes %1 está fora do rango %2..%3." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:117 #, qt-format msgid "Overflow: Can't represent date %1." msgstr "Desbordamento: Non é posíbel representar a data %1." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:125 #, qt-format msgid "Day %1 is invalid for month %2." msgstr "O día %1 non é válido para o mes %2." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:174 #, qt-format msgid "" "Time 24:%1:%2.%3 is invalid. Hour is 24, but minutes, seconds, and " "milliseconds are not all 0; " msgstr "" "A hora 24:%1:%2.%3 non é válida. A hora é 24, pero os minutos, segundos e " "milisegundos non son todos 0; " #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:187 #, qt-format msgid "Time %1:%2:%3.%4 is invalid." msgstr "A hora %1:%2:%3.%4 non é válida." #: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:302 msgid "Overflow: Date can't be represented." msgstr "Desbordamento: Non se pode representar a data." #: xmlpatterns/data/qboolean.cpp:78 msgid "" "Effective Boolean Value cannot be calculated for a sequence containing two " "or more atomic values." msgstr "" "Non pode calcularse o Valor Booleano Efectivo dunha secuencia que contén " "dous ou máis valores atómicos." #: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:92 #, qt-format msgid "" "A value of type %1 must contain an even number of digits. The value %2 does " "not." msgstr "" "Un valor do tipo %1 debe conter un número par de díxitos. O valor %2 non o " "ten." #: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:111 #, qt-format msgid "%1 is not valid as a value of type %2." msgstr "%1 non é valido como valor do tipo %2." #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:87 #, qt-format msgid "Warning in %1, at line %2, column %3: %4" msgstr "Aviso en %1, na liña %2 e columna %3: %4" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:94 #, qt-format msgid "Warning in %1: %2" msgstr "Aviso en %1: %2" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:110 msgid "Unknown location" msgstr "Lugar descoñecido" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:124 #, qt-format msgid "Error %1 in %2, at line %3, column %4: %5" msgstr "Erro %1 en %2, na liña %3 e columna %4: %5" #: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:132 #, qt-format msgid "Error %1 in %2: %3" msgstr "Aconteceu %1 en %2: %3" #: xmlpatterns/api/qiodevicedelegate.cpp:84 msgid "Network timeout." msgstr "A rede esgotou o tempo-límite." #: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:337 #, qt-format msgid "" "Element %1 can't be serialized because it appears outside the document " "element." msgstr "" "O elemento %1 non pode ser serializado porque aparece fora do elemento " "documento." #: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:397 #, qt-format msgid "Attribute %1 can't be serialized because it appears at the top level." msgstr "O atributo %1 non pode ser serializado porque aparece no nivel máximo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:170 #, qt-format msgid "Can not process unknown element %1, expected elements are: %2." msgstr "Non é posíbel procesar o elemento %1, os elementos agardados son: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:183 #, qt-format msgid "Element %1 is not allowed in this scope, possible elements are: %2." msgstr "" "Non se permite o elemento %1 neste ámbito, os elementos posíbeis son: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:199 #, qt-format msgid "" "Child element is missing in that scope, possible child elements are: %1." msgstr "O elemento fillo falta nese ámbito, os posíbeis son: %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:342 msgid "Document is not a XML schema." msgstr "O documento non é un esquema XML." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:364 #, qt-format msgid "" "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3} is not a value of " "type %4." msgstr "" "O atributo %1 do elemento %2 ten contido non válido: {%3} non é un valor do " "tipo %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:370 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3}." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 ten contido non válido: {%3}." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:396 #, qt-format msgid "" "Target namespace %1 of included schema is different from the target " "namespace %2 as defined by the including schema." msgstr "" "O espazo de nomes de destino %1 do esquema incluído é diferente do %2, que " "se especificou no esquema incluínte." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:410 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Target namespace %1 of imported schema is different from the target " "namespace %2 as defined by the importing schema." msgstr "" "O espazo de nomes de destino %1 do esquema importado é diferente do %2, que " "se especificou no esquema importador." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:664 #, qt-format msgid "" "%1 element is not allowed to have the same %2 attribute value as the target " "namespace %3." msgstr "" "Non se permite que o elemento %1 teña o mesmo valor do atributo %2 que o " "espazo de nomes de destino %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:672 #, qt-format msgid "" "%1 element without %2 attribute is not allowed inside schema without target " "namespace." msgstr "" "Non se permite un elemento %1 sen o atributo %2 dentro dun esquema sen " "espazo de nomes de destino." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1523 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1681 #, qt-format msgid "%1 element is not allowed inside %2 element if %3 attribute is present." msgstr "" "Non se permite o elemento %1 dentro do elemento %2 se está presente o " "atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1584 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1703 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1792 #, qt-format msgid "%1 element has neither %2 attribute nor %3 child element." msgstr "O elemento %1 non ten nin o atributo %2 nin o elemento fillo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:2627 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4101 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4333 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4340 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4600 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4617 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4875 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4881 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4898 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4904 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4921 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4932 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4943 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4954 #, qt-format msgid "%1 element with %2 child element must not have a %3 attribute." msgstr "Un elemento %1 cun elemento fillo %2 non pode ter un atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3629 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must be %3 or %4." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ser %3 ou %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3665 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3672 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3706 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3 or %4." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3 ou %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4025 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4154 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4163 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4170 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4177 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4504 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4707 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4713 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4719 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4725 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4731 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4737 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4743 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4820 #, qt-format msgid "%1 element must not have %2 and %3 attribute together." msgstr "O elemento %1 non debe ter á vez os atributos %2 e %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4052 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4274 #, qt-format msgid "Content of %1 attribute of %2 element must not be from namespace %3." msgstr "" "O contido do atributo %1 do elemento %2 non debe proceder do espazo de nomes " "%3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4059 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4281 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must not be %3." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 non debe ser %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4217 #, qt-format msgid "" "%1 attribute of %2 element must have the value %3 because the %4 attribute " "is set." msgstr "" "O atributo %1 do elemento %2 debe ter o mesmo valor %3 porque se indicou o " "atributo %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4404 msgid "Specifying use='prohibited' inside an attribute group has no effect." msgstr "Indicar use='prohibited' dentro dun grupo de atributos non ten efecto." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4757 #, qt-format msgid "%1 element must have either %2 or %3 attribute." msgstr "O elemento %1 debe ter o do atributo %2 ou o %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5311 #, qt-format msgid "%1 element must have either %2 attribute or %3 or %4 as child element." msgstr "O elemento %1 debe ter ou o atributo %2 ou un elemento fillo %3 ou %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5366 #, qt-format msgid "%1 element requires either %2 or %3 attribute." msgstr "O elemento %1 require o atributo %2 ou o %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5385 #, qt-format msgid "Text or entity references not allowed inside %1 element" msgstr "" "Non se permite referencias nin texto nin a entidades dentro dun elemento %1" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5426 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5538 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must contain %3, %4 or a list of URIs." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3, %4 ou unha lista de URI." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5664 #, qt-format msgid "%1 element is not allowed in this context." msgstr "Non se permite o elemento %1 neste contexto." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5717 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element has larger value than %3 attribute." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 ten un valor maior do que o atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5742 #, qt-format msgid "Prefix of qualified name %1 is not defined." msgstr "Non se definiu o prefixo do nome cualificado %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5807 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5868 #, qt-format msgid "%1 attribute of %2 element must either contain %3 or the other values." msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3 ou os outros valores." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5999 #, qt-format msgid "Component with ID %1 has been defined previously." msgstr "Xa se definiu anteriormente unha compoñente co ID %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6016 #, qt-format msgid "Element %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6027 #, qt-format msgid "Attribute %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o atributo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6042 #, qt-format msgid "Type %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o tipo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6065 #, qt-format msgid "Attribute group %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o grupo de atributos %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6076 #, qt-format msgid "Element group %1 already defined." msgstr "Xa se definiu o grupo de elementos %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6087 #, qt-format msgid "Notation %1 already defined." msgstr "Xa se definiu a notación %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6098 #, qt-format msgid "Identity constraint %1 already defined." msgstr "Xa se definiu a restrición de identidade %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6109 #, qt-format msgid "Duplicated facets in simple type %1." msgstr "Hai facetas duplicadas no tipo simple %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:235 #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:242 #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:263 #, qt-format msgid "%1 is not valid according to %2." msgstr "%1 non é válido segundo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:430 msgid "String content does not match the length facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «length»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:438 msgid "String content does not match the minLength facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «minLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:446 msgid "String content does not match the maxLength facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «maxLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:464 msgid "String content does not match pattern facet." msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «pattern»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:482 msgid "String content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da cadea non está enumerado na enumeración de facetas." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:499 msgid "Signed integer content does not match the maxInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:507 msgid "Signed integer content does not match the maxExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:515 msgid "Signed integer content does not match the minInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:523 msgid "Signed integer content does not match the minExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:541 msgid "Signed integer content is not listed in the enumeration facet." msgstr "" "O contido do número enteiro con signo non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:559 msgid "Signed integer content does not match pattern facet." msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:568 msgid "Signed integer content does not match in the totalDigits facet." msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta totalDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:585 msgid "Unsigned integer content does not match the maxInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:593 msgid "Unsigned integer content does not match the maxExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:601 msgid "Unsigned integer content does not match the minInclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:609 msgid "Unsigned integer content does not match the minExclusive facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:627 msgid "Unsigned integer content is not listed in the enumeration facet." msgstr "" "O contido do número enteiro sen signo non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:645 msgid "Unsigned integer content does not match pattern facet." msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:654 msgid "Unsigned integer content does not match in the totalDigits facet." msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta totalDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:671 msgid "Double content does not match the maxInclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:679 msgid "Double content does not match the maxExclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:687 msgid "Double content does not match the minInclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:695 msgid "Double content does not match the minExclusive facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:721 msgid "Double content is not listed in the enumeration facet." msgstr "" "O contido do número de lonxitude dupla non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:739 msgid "Double content does not match pattern facet." msgstr "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:757 msgid "Decimal content does not match in the fractionDigits facet." msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta fractionDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:766 msgid "Decimal content does not match in the totalDigits facet." msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta totalDigits." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:780 msgid "Date time content does not match the maxInclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:788 msgid "Date time content does not match the maxExclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:796 msgid "Date time content does not match the minInclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:804 msgid "Date time content does not match the minExclusive facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:822 msgid "Date time content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da data e hora non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:840 msgid "Date time content does not match pattern facet." msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:855 msgid "Duration content does not match the maxInclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:864 msgid "Duration content does not match the maxExclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:873 msgid "Duration content does not match the minInclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minInclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:882 msgid "Duration content does not match the minExclusive facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minExclusive." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:900 msgid "Duration content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da duración non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:918 msgid "Duration content does not match pattern facet." msgstr "O contido da duración non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:945 msgid "Boolean content does not match pattern facet." msgstr "O contido booleano non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:962 msgid "Binary content does not match the length facet." msgstr "O contido binario coa faceta «length»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:970 msgid "Binary content does not match the minLength facet." msgstr "O contido binario coa faceta «minLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:978 msgid "Binary content does not match the maxLength facet." msgstr "O contido binario coa faceta «maxLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:996 msgid "Binary content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido binario non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1023 #, qt-format msgid "Invalid QName content: %1." msgstr "Contido non válido do QName: %1" #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1040 msgid "QName content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido do QName non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1058 msgid "QName content does not match pattern facet." msgstr "O contido do QName non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1094 msgid "Notation content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da notación non está na faceta de enumeración" #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1113 msgid "List content does not match length facet." msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «length»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1120 msgid "List content does not match minLength facet." msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «minLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1127 msgid "List content does not match maxLength facet." msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «maxLength»." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1217 msgid "List content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da lista non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1235 msgid "List content does not match pattern facet." msgstr "O contido da lista non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1274 msgid "Union content is not listed in the enumeration facet." msgstr "O contido da unión non está na faceta de enumeración." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1292 msgid "Union content does not match pattern facet." msgstr "O contido da unión non casa coa faceta padrón." #: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1307 #, qt-format msgid "Data of type %1 are not allowed to be empty." msgstr "Non se permite que os datos do tipo %1 esteas baleiros." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:691 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:754 #, qt-format msgid "Base attribute %1 is required but derived attribute is not." msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero non o derivado." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:697 #, qt-format msgid "" "Type of derived attribute %1 cannot be validly derived from type of base " "attribute." msgstr "" "O tipo do atributo derivado %1 non se pode derivar con validez a partir do " "tipo do atributo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:725 #, qt-format msgid "" "Value constraint of derived attribute %1 does not match value constraint of " "base attribute." msgstr "" "A restrición de valores do atributo derivado %1 non casa coa do atributo de " "base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:730 #, qt-format msgid "Derived attribute %1 does not exist in the base definition." msgstr "O atributo derivado %1 non existe na definición da base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:741 #, qt-format msgid "" "Derived attribute %1 does not match the wildcard in the base definition." msgstr "" "O atributo derivado %1 non casa co carácter de substitución na definición da " "base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:758 #, qt-format msgid "Base attribute %1 is required but missing in derived definition." msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero falta na definición derivada." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:767 #, qt-format msgid "" "Derived definition contains an %1 element that does not exists in the base " "definition" msgstr "" "A definición derivada contén un elemento %1 que non existe na definición da " "base" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:772 msgid "Derived wildcard is not a subset of the base wildcard." msgstr "O carácter de substitución derivado non é un conxunto do de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:777 #, qt-format msgid "" "%1 of derived wildcard is not a valid restriction of %2 of base wildcard" msgstr "" "O %1 do comodín derivado non é unha restrición válido do %2 do comodín base" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:800 #, qt-format msgid "Attribute %1 from base type is missing in derived type." msgstr "O atributo %1 do tipo base falta no tipo derivado." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:805 #, qt-format msgid "Type of derived attribute %1 differs from type of base attribute." msgstr "O tipo do atributo derivado %1 é diferente do tipo do atributo base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:813 #, qt-format msgid "" "Base definition contains an %1 element that is missing in the derived " "definition" msgstr "" "A definición base contén un elemento %1 que falta na definición derivada" #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:165 msgid "Empty particle cannot be derived from non-empty particle." msgstr "Unha partícula baleira non pode derivarse dunha non baleira." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:180 #, qt-format msgid "Derived particle is missing element %1." msgstr "Na partícula derivada falta o elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:187 #, qt-format msgid "" "Derived element %1 is missing value constraint as defined in base particle." msgstr "" "No elemento derivado %1 falta a restrición aos valores definida na partícula " "de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:192 #, qt-format msgid "Derived element %1 has weaker value constraint than base particle." msgstr "" "O elemento derivado %1 ten unha restrición aos valores máis feble do que a " "da súa partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:199 #, qt-format msgid "" "Fixed value constraint of element %1 differs from value constraint in base " "particle." msgstr "" "A restrición de valor fixo do elemento %1 é diferente da de valor da " "partícula base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:206 #, qt-format msgid "Derived element %1 cannot be nillable as base element is not nillable." msgstr "" "O elemento derivado %1 non se pode anular porque o elemento de base non se " "pode anular." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:216 #, qt-format msgid "" "Block constraints of derived element %1 must not be more weaker than in the " "base element." msgstr "" "O bloque de restricións do elemento derivado %1 non pode ser máis feble do " "que son as do elemento de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:227 #, qt-format msgid "" "Simple type of derived element %1 cannot be validly derived from base " "element." msgstr "" "O tipo simple do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a " "partir do elemento de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:232 #, qt-format msgid "" "Complex type of derived element %1 cannot be validly derived from base " "element." msgstr "" "O tipo complexo do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a " "partir do elemento de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:256 #, qt-format msgid "Element %1 is missing in derived particle." msgstr "Falta o elemento %1 na partícula derivada." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:274 #, qt-format msgid "" "Element %1 does not match namespace constraint of wildcard in base particle." msgstr "" "O elemento %1 non casa coa restrición do espazo de nomes de comodín na " "partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:285 msgid "" "Wildcard in derived particle is not a valid subset of wildcard in base " "particle." msgstr "" "O comodín da partícula derivada non é un subconxunto válido do da partícula " "de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:290 msgid "" "processContent of wildcard in derived particle is weaker than wildcard in " "base particle." msgstr "" "O processContent do comodín na partícula derivada é máis feble que o do " "comodín na partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:560 msgid "" "Derived particle allows content that is not allowed in the base particle." msgstr "" "A partícula derivada permite contido non permitido na partícula de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:160 #, qt-format msgid "Element %1 is missing child element." msgstr "Ao elemento %1 fáltalle un elemento fillo." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:176 #, qt-format msgid "There is one IDREF value with no corresponding ID: %1." msgstr "Hai un valor IDREF sen o ID correspondente: %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:203 msgid "Loaded schema file is invalid." msgstr "O ficheiro de esquema que se cargou non é válido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:219 #, qt-format msgid "%1 contains invalid data." msgstr "%1 contén datos non válidos." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:232 #, qt-format msgid "" "xsi:schemaLocation namespace %1 has already appeared earlier in the instance " "document." msgstr "" "O espazo de nomes %1 de xsi:schemaLocation xa apareceu antes no documento de " "instancia." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:254 msgid "" "xsi:noNamespaceSchemaLocation cannot appear after the first no-namespace " "element or attribute." msgstr "" "xsi:noNamespaceSchemaLocation non pode aparecer despois do primeiro elemento " "ou atributo que non sexa un espazo de nomes." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:272 msgid "No schema defined for validation." msgstr "Non se definiu ningún esquema para a validación." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:282 #, qt-format msgid "No definition for element %1 available." msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha definición do elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:300 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:349 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:491 #, qt-format msgid "Specified type %1 is not known to the schema." msgstr "O tipo especificado %1 non se coñece neste esquema." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:315 #, qt-format msgid "Element %1 is not defined in this scope." msgstr "O elemento %1 non está definido neste ámbito." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:358 #, qt-format msgid "Declaration for element %1 does not exist." msgstr "Non existe a declaración do elemento %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:370 #, qt-format msgid "Element %1 contains invalid content." msgstr "O elemento %1 ten contido non válido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:443 #, qt-format msgid "Element %1 is declared as abstract." msgstr "O elemento %1 declarouse como abstracto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:450 #, qt-format msgid "Element %1 is not nillable." msgstr "O elemento %1 non é anulábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:458 #, qt-format msgid "Attribute %1 contains invalid data: %2" msgstr "O atributo %1 contén datos non válidos: %2" #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:466 msgid "Element contains content although it is nillable." msgstr "O elemento ten contido a pesar de ser anulábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:472 msgid "Fixed value constraint not allowed if element is nillable." msgstr "Non se permite a restrición de valor fixo se o elemento é anulábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:504 #, qt-format msgid "Specified type %1 is not validly substitutable with element type %2." msgstr "" "O tipo especificado %1 non se pode substituír dun xeito válido por elementos " "do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:527 #, qt-format msgid "Complex type %1 is not allowed to be abstract." msgstr "Non se permite que o tipo complexo %1 sexa abstracto." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:548 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed attributes." msgstr "O elemento %1 contén atributos non permitidos." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:554 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:651 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed child element." msgstr "O elemento %1 contén un elemento fillo non permitido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:575 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:668 #, qt-format msgid "Content of element %1 does not match its type definition: %2." msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa definición do tipo: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:583 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:675 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:716 #, qt-format msgid "Content of element %1 does not match defined value constraint." msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa restrición de valores definida." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:643 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed child content." msgstr "O elemento %1 ten contido fillo non permitido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:684 #, qt-format msgid "Element %1 contains not allowed text content." msgstr "O elemento %1 ten contido de texto non permitido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:702 #, qt-format msgid "Element %1 cannot contain other elements, as it has fixed content." msgstr "" "O elemento %1 non pode conter outros elementos porque o seu contido é fixo." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:745 #, qt-format msgid "Element %1 is missing required attribute %2." msgstr "Ao elemento %1 fáltalle o atributo requirido %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:774 #, qt-format msgid "Attribute %1 does not match the attribute wildcard." msgstr "O atributo %1 non casa co carácter de substitución do atributo." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:783 #, qt-format msgid "Declaration for attribute %1 does not exist." msgstr "Non existe a declaración do atributo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:789 #, qt-format msgid "Element %1 contains two attributes of type %2." msgstr "O elemento %1 contén dous atributos do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:800 #, qt-format msgid "Attribute %1 contains invalid content." msgstr "O atributo %1 ten contido non válido." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:807 #, qt-format msgid "Element %1 contains unknown attribute %2." msgstr "O elemento %1 contén o atributo descoñecido %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:847 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:893 #, qt-format msgid "Content of attribute %1 does not match its type definition: %2." msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa definición do tipo: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:855 #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:901 #, qt-format msgid "Content of attribute %1 does not match defined value constraint." msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa restrición de valores definida." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:989 #, qt-format msgid "Non-unique value found for constraint %1." msgstr "Atopouse un valor non único para a restrición %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1009 #, qt-format msgid "Key constraint %1 contains absent fields." msgstr "A restrición de chave %1 contén campos ausentes." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1027 #, qt-format msgid "Key constraint %1 contains references nillable element %2." msgstr "A restrición de chave %1 contén referencias ao elemento anulábel %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1067 #, qt-format msgid "No referenced value found for key reference %1." msgstr "Non se atopou ningún valor referenciado para a referencia de chave %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1131 #, qt-format msgid "More than one value found for field %1." msgstr "Atopouse máis dun valor para o campo %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1151 #, qt-format msgid "Field %1 has no simple type." msgstr "O campo %1 non ten un tipo simple." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1224 #, qt-format msgid "ID value '%1' is not unique." msgstr "O valor do ID «%1» non é único." #: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1235 #, qt-format msgid "'%1' attribute contains invalid QName content: %2." msgstr "O atributo «%1» contén contido non válido para un QName: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354 #, qt-format msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4." msgstr "%1 fai referencia a un %4 dun elemento %2 ou %3 descoñecido." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364 #, qt-format msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element." msgstr "" "%1 fai referencia á restrición de identidade %2 que non é nin un elemento %3 " "nin %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374 #, qt-format msgid "" "%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it " "references." msgstr "" "%1 ten unha cantidade diferentes de campos que a restrición de identidade %2 " "á que fai referencia." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397 #, qt-format msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo base %1 do elemento %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481 #, qt-format msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo de elemento %1 de %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512 #, qt-format msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo de membro %1 de %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985 #, qt-format msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "O tipo %1 do elemento %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562 #, qt-format msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved." msgstr "O tipo base %1 do tipo complexo non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571 #, qt-format msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2." msgstr "%1 non pode ter un tipo de base complexo que teña un %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857 #, qt-format msgid "" "Content model of complex type %1 contains %2 element, so it cannot be " "derived by extension from a non-empty type." msgstr "" "O modelo de contido do tipo complexo %1 contén o elemento %2, polo que non " "se pode derivar por extensión dun tipo non baleiro." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter " "contains %3 element in its content model." msgstr "" "Non é posíbel derivar o tipo complexo %1 mediante extensión de %2 xa que " "este contén elementos %3 no seu modelo de contido." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964 #, qt-format msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not." msgstr "O tipo do elemento %1 debe ser un tipo simple, e %2 non o é." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026 #, qt-format msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "Non é posíbel resolver o grupo de substitución %1 do elemento %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035 #, qt-format msgid "Substitution group %1 has circular definition." msgstr "O grupo de substitución %1 ten unha definición circular." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162 #, qt-format msgid "Duplicated element names %1 in %2 element." msgstr "Hai nomes de elementos %1 duplicados no elemento %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342 #, qt-format msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved." msgstr "A referencia %1 do elemento %2 non se pode resolver." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204 #, qt-format msgid "Circular group reference for %1." msgstr "Grupo de referencias circulares para %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220 #, qt-format msgid "%1 element is not allowed in this scope" msgstr "Non se permite o elemento %1 neste ámbito" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225 #, qt-format msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3." msgstr "O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor diferente de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233 #, qt-format msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4." msgstr "" "O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor diferente de %3 ou de %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324 #, qt-format msgid "" "%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute " "declaration %4." msgstr "" "Nin atributo %1 nin o %2 da referencia %3 casan coa declaración do atributo " "%4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349 #, qt-format msgid "Attribute group %1 has circular reference." msgstr "O grupo de atributo %1 ten unha referencia circular." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480 #, qt-format msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4." msgstr "O atributo %1 en %2 debe ter un uso de %3 como no tipo base %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532 #, qt-format msgid "" "Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of " "base type %2." msgstr "" "O carácter de substitución de atributo de %1 non é unha restrición válida de " "carácter de substitución de atributo do tipo de base %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539 #, qt-format msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not." msgstr "" "%1 ten un carácter de substitución de atributo pero o seu tipo de base %2 " "non o ten." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565 #, qt-format msgid "" "Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base " "type %2 is not expressible." msgstr "" "A unión do carácter de substitución de atributo do tipo %1 e o do seu tipo " "de base %2 é inexpresábel." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613 #, qt-format msgid "" "Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2." msgstr "" "A faceta de enumeración ten contido non válido: {%1} non é un valor do tipo " "%2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623 #, qt-format msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined." msgstr "" "Non está á definido o prefixo do espazo de nomes do nome cualificado %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692 #, qt-format msgid "" "%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4." msgstr "" "O elemento %1 %2 non é unha restrición válida do elemento %3 que redefine: " "%4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:227 #, qt-format msgid "%1 has inheritance loop in its base type %2." msgstr "%1 ten un bucle de herdanza no seu tipo base %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:232 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:256 #, qt-format msgid "Circular inheritance of base type %1." msgstr "Herdanza circular do tipo de base %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:267 #, qt-format msgid "Circular inheritance of union %1." msgstr "Herdanza circular da unión %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:292 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by restriction as the latter defines it " "as final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 debido a unha restrición xa que o este " "defíneo como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:297 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by extension as the latter defines it as " "final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 por extensión debido a unha restrición xa " "que o este defíneo como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:328 #, qt-format msgid "Base type of simple type %1 cannot be complex type %2." msgstr "O tipo base do tipo simple %1 non pode ser do tipo complexo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:337 #, qt-format msgid "Simple type %1 cannot have direct base type %2." msgstr "O tipo simple %1 non pode ter unha base directa do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:370 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:379 #, qt-format msgid "Simple type %1 is not allowed to have base type %2." msgstr "Ao tipo simple %1 non se lle permite ter unha base do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:391 #, qt-format msgid "Simple type %1 can only have simple atomic type as base type." msgstr "O tipo simple %1 só pode ter un tipo atómico simple como tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:397 #, qt-format msgid "" "Simple type %1 cannot derive from %2 as the latter defines restriction as " "final." msgstr "" "O tipo simple %1 non pode derivar do %2 xa que este define a restrición como " "final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:410 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:894 #, qt-format msgid "Variety of item type of %1 must be either atomic or union." msgstr "A variedade do tipo de elemento de %1 debe ser ou ou atómico ou unión." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:420 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:903 #, qt-format msgid "Variety of member types of %1 must be atomic." msgstr "A variedade dos tipos membro de %1 debe sen atómica." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:433 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:884 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by list as the latter defines it as " "final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 por lista xa que esta defínea como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:453 #, qt-format msgid "Simple type %1 is only allowed to have %2 facet." msgstr "Só se permite que o tipo simple %1 teña a faceta %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:463 #, qt-format msgid "Base type of simple type %1 must have variety of type list." msgstr "O tipo base do tipo simple %1 debe ser variedade do tipo lista." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:469 #, qt-format msgid "" "Base type of simple type %1 has defined derivation by restriction as final." msgstr "" "O tipo base do tipo simple %1 definiu a derivación por restrición como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:475 #, qt-format msgid "Item type of base type does not match item type of %1." msgstr "O tipo de elemento do tipo de base non casa co tipo de elemento de %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:501 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:594 #, qt-format msgid "Simple type %1 contains not allowed facet type %2." msgstr "O tipo simple %1 contén unha faceta non permitida do tipo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:522 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:935 #, qt-format msgid "" "%1 is not allowed to derive from %2 by union as the latter defines it as " "final." msgstr "" "Non se permite que %1 derive de %2 por unión xa que este defínea como final." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:531 #, qt-format msgid "%1 is not allowed to have any facets." msgstr "%1 non pode ter ningunha faceta." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:539 #, qt-format msgid "Base type %1 of simple type %2 must have variety of union." msgstr "O tipo de base %1 do tipo simple %2 debe ser unha variedade de unión." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:548 #, qt-format msgid "" "Base type %1 of simple type %2 is not allowed to have restriction in %3 " "attribute." msgstr "" "Non se permite que o tipo base %1 do tipo simple %2 teña restrición no " "atributo %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:566 #, qt-format msgid "" "Member type %1 cannot be derived from member type %2 of %3's base type %4." msgstr "" "O tipo membro %1 non se pode derivar do tipo membro %2 do tipo base %4 de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:631 #, qt-format msgid "" "Derivation method of %1 must be extension because the base type %2 is a " "simple type." msgstr "" "O método de derivación de %1 debe ser por extensión porque o tipo base %2 é " "un tipo simple." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:661 #, qt-format msgid "Complex type %1 has duplicated element %2 in its content model." msgstr "" "O tipo complexo %1 contén por duplicado o elemento %2 no seu modelo de " "contido." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:669 #, qt-format msgid "Complex type %1 has non-deterministic content." msgstr "O tipo complexo %1 ten contido non determinista." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:690 #, qt-format msgid "" "Attributes of complex type %1 are not a valid extension of the attributes of " "base type %2: %3." msgstr "" "Os atributos do tipo complexo %1 non son unha extensión válida dos atributos " "do tipo base %2: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:727 #, qt-format msgid "" "Content model of complex type %1 is not a valid extension of content model " "of %2." msgstr "" "O modelo de contido do tipo complexo %1 non é unha extensión válida do " "modelo de contido de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:737 #, qt-format msgid "Complex type %1 must have simple content." msgstr "O tipo complexo %1 debe ter contido simple." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:744 #, qt-format msgid "Complex type %1 must have the same simple type as its base class %2." msgstr "" "O tipo complexo %1 debe ter o mesmo tipo simple que a súa clase de base %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:811 #, qt-format msgid "Complex type %1 cannot be derived from base type %2%3." msgstr "O tipo complexo %1 non pode derivarse do tipo de base %2%3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:825 #, qt-format msgid "" "Attributes of complex type %1 are not a valid restriction from the " "attributes of base type %2: %3." msgstr "" "Os atributos do tipo complexo %1 non son unha restrición válida baseada nos " "atributos do tipo base %2: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:839 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 with simple content cannot be derived from complex base type " "%2." msgstr "" "O tipo complexo %1 con contido simple non se pode derivar do tipo de base " "complexo %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:874 #, qt-format msgid "Item type of simple type %1 cannot be a complex type." msgstr "O tipo de elemento do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:918 #, qt-format msgid "Member type of simple type %1 cannot be a complex type." msgstr "O tipo membro do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:926 #, qt-format msgid "%1 is not allowed to have a member type with the same name as itself." msgstr "Non se permite que %1 teña un tipo membro co mesmo nome ca el." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1009 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1038 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1072 #, qt-format msgid "%1 facet collides with %2 facet." msgstr "A faceta %1 entra en conflito doa %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1052 #, qt-format msgid "%1 facet must have the same value as %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ter o mesmo valor que a %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1089 #, qt-format msgid "%1 facet must be equal or greater than %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser maior ou igual que a %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1108 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1233 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1288 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1300 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1391 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1449 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1483 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1518 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1129 #, qt-format msgid "%1 facet contains invalid regular expression" msgstr "A faceta %1 contén unha expresión regular non válida" #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1144 #, qt-format msgid "Unknown notation %1 used in %2 facet." msgstr "Empregouse a notación non válida %1 na faceta %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1164 #, qt-format msgid "%1 facet contains invalid value %2: %3." msgstr "A faceta %1 contén o valor non válido %2: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1186 #, qt-format msgid "%1 facet cannot be %2 or %3 if %4 facet of base type is %5." msgstr "" "A faceta %1 non pode ser %2 nin %3 se a faceta %4 do tipo de base é %5." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1197 #, qt-format msgid "%1 facet cannot be %2 if %3 facet of base type is %4." msgstr "A faceta %1 non pode ser %2 se a faceta %3 do tipo de base é %4." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1217 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1272 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1502 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1245 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1379 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1461 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a faceta %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1260 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1339 #, qt-format msgid "%1 facet and %2 facet cannot appear together." msgstr "As facetas %1 e %2 non poden aparecer xuntas." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1312 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1324 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1437 #, qt-format msgid "%1 facet must be greater than %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 debe ser maior que a faceta %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1351 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1409 #, qt-format msgid "%1 facet must be less than %2 facet." msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1367 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1425 #, qt-format msgid "%1 facet must be greater than or equal to %2 facet of base type." msgstr "A faceta %1 deber ser maior ou igual que a faceta %2 do tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1538 #, qt-format msgid "Simple type contains not allowed facet %1." msgstr "O tipo simple contén a faceta non permitida %1." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1550 #, qt-format msgid "%1, %2, %3, %4, %5 and %6 facets are not allowed when derived by list." msgstr "" "As facetas %1, %2, %3, %4, %5 e %6 non están permitidas cando se deriva por " "lista." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1566 #, qt-format msgid "Only %1 and %2 facets are allowed when derived by union." msgstr "Só se permiten as facetas %1 e %2 cando se deriva por unión." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1589 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1605 #, qt-format msgid "%1 contains %2 facet with invalid data: %3." msgstr "%1 contén a faceta %2 con datos non válidos: %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1629 #, qt-format msgid "Attribute group %1 contains attribute %2 twice." msgstr "O grupo de atributos %1 contén o atributo %2 dúas veces." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1638 #, qt-format msgid "" "Attribute group %1 contains two different attributes that both have types " "derived from %2." msgstr "" "O grupo de atributos %1 contén dous atributos diferentes con tipos derivados " "de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1646 #, qt-format msgid "" "Attribute group %1 contains attribute %2 that has value constraint but type " "that inherits from %3." msgstr "" "O grupo de atributos %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores " "pero un tipo que herda de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1669 #, qt-format msgid "Complex type %1 contains attribute %2 twice." msgstr "O tipo complexo %1 contén o atributo %2 dúas veces." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1678 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 contains two different attributes that both have types " "derived from %2." msgstr "" "O tipo complexo %1 contén dous atributos diferentes con tipos derivados de " "%2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1686 #, qt-format msgid "" "Complex type %1 contains attribute %2 that has value constraint but type " "that inherits from %3." msgstr "" "O tipo complexo %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores pero " "un tipo que herda de %3." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1729 #, qt-format msgid "" "Element %1 is not allowed to have a value constraint if its base type is " "complex." msgstr "" "O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu " "tipo de base é complexo." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1736 #, qt-format msgid "" "Element %1 is not allowed to have a value constraint if its type is derived " "from %2." msgstr "" "O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu " "tipo deriva de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1746 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1757 #, qt-format msgid "Value constraint of element %1 is not of elements type: %2." msgstr "A restrición aos valores do elemento %1 non é do tipo elementos: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1770 #, qt-format msgid "" "Element %1 is not allowed to have substitution group affiliation as it is no " "global element." msgstr "" "Non se permite que o elemento %1 teña afiliación a grupo de substitución xa " "que non é un elemento global." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1798 #, qt-format msgid "" "Type of element %1 cannot be derived from type of substitution group " "affiliation." msgstr "" "O tipo do elemento %1 non pode derivarse do tipo de afiliación ao grupo de " "substitución." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1839 #, qt-format msgid "Value constraint of attribute %1 is not of attributes type: %2." msgstr "A restrición aos valores do atributo %1 non é ao tipo do atributo: %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1848 #, qt-format msgid "Attribute %1 has value constraint but has type derived from %2." msgstr "O atributo %1 ten restrición de valores pero ten tipo derivado de %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1904 #, qt-format msgid "%1 attribute in derived complex type must be %2 like in base type." msgstr "" "O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ser %2 como no tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1915 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint like in " "base type." msgstr "" "O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter unha restrición de valores " "%2 como no tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1924 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 in derived complex type must have the same %2 value constraint " "like in base type." msgstr "" "O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter a mesma restrición a " "valores %2 como no tipo de base." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1931 #, qt-format msgid "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint." msgstr "" "O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ter a restrición a valores %2." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1949 msgid "processContent of base wildcard must be weaker than derived wildcard." msgstr "" "O processContent do comodín de base debe ser máis feble que o do comodín de " "derivado." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1988 #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2003 #, qt-format msgid "Element %1 exists twice with different types." msgstr "O elemento %1 existe dúas veces con tipos diferentes." #: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2031 msgid "Particle contains non-deterministic wildcards." msgstr "A partícula contén caracteres de substitución non deterministas." #: xmlpatterns/janitors/qitemverifier.cpp:67 #, qt-format msgid "The item %1 did not match the required type %2." msgstr "O elemento %1 non é do tipo requirido %2." #: xmlpatterns/janitors/qcardinalityverifier.cpp:58 #, qt-format msgid "Required cardinality is %1; got cardinality %2." msgstr "A cardinalidade requirida é %1; obtívose a cardinalidade %2." #: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:86 msgid "It's not possible to add attributes after any other kind of node." msgstr "Non é posíbel engadir atributos tras calquera outro tipo de nodo." #: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:93 #, qt-format msgid "An attribute by name %1 has already been created." msgstr "Xa se creou un atributo co nome %1." #: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:66 #, qt-format msgid "The namespace URI in the name for a computed attribute cannot be %1." msgstr "" "A URI dun espazo de nomes no nome dun atributo calculado non pode ser %1." #: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:75 #, qt-format msgid "" "The name for a computed attribute cannot have the namespace URI %1 with the " "local name %2." msgstr "" "O nome dun atributo calculado non pode ter a URI %1 de espazo de nomes co " "nome local %2." #: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:88 #, qt-format msgid "Type error in cast, expected %1, received %2." msgstr "Aconteceu un erro de tipo na conversión, agardábase %1, recibiuse %2." #: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:117 #, qt-format msgid "" "When casting to %1 or types derived from it, the source value must be of the " "same type, or it must be a string literal. Type %2 is not allowed." msgstr "" "Cando se convertía a %1 ou a un tipo derivado deste, o valor de orixe debe " "ser do mesmo tipo, ou debe ser unha cadea de texto. Non se permite o tipo %2." #: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:106 #, qt-format msgid "" "A value of type %1 cannot be a predicate. A predicate must have either a " "numeric type or an Effective Boolean Value type." msgstr "" "Os valores do tipo %1 non poden ser predicados. Un predicado debe ter ou " "tipo numérico ou Valor Booleano Efectivo." #: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:138 msgid "A positional predicate must evaluate to a single numeric value." msgstr "Un predicado posicional debe avaliarse a un único valor numérico." #: xmlpatterns/expr/qqnameconstructor.cpp:82 #, qt-format msgid "No namespace binding exists for the prefix %1" msgstr "Non existe ningunha asociación cun espazo de nomes para o prefixo %1" #: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:74 #, qt-format msgid "The parameter %1 is passed, but no corresponding %2 exists." msgstr "Pasouse o parámetro %1, pero non existe o %2 correspondente." #: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:145 #, qt-format msgid "The parameter %1 is required, but no corresponding %2 is supplied." msgstr "" "Requírese o parámetro %1, pero non se forneceu o %2 que lle corresponde." #: xmlpatterns/expr/qdocumentcontentvalidator.cpp:86 #, qt-format msgid "" "An attribute node cannot be a child of a document node. Therefore, the " "attribute %1 is out of place." msgstr "" "Un nodo atributo non pode ser un fillo dun nodo documento. Polo tanto, o " "atributo %1 está fora de lugar." #: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:208 #, qt-format msgid "Operator %1 cannot be used on type %2." msgstr "O operador %1 non pode ser usado co tipo %2." #: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:224 #, qt-format msgid "Operator %1 cannot be used on atomic values of type %2 and %3." msgstr "" "O operador %1 non pode ser usado en valores atómicos dos tipos %2 nin %3." #: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:67 #, qt-format msgid "A comment cannot contain %1" msgstr "Un comentario non pode conter %1." #: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:73 #, qt-format msgid "A comment cannot end with a %1." msgstr "Un comentario non pode rematar cun %1." #: xmlpatterns/expr/qapplytemplate.cpp:119 msgid "Ambiguous rule match." msgstr "Coincidencia de regra ambigua." #: xmlpatterns/expr/qevaluationcache.cpp:116 msgid "Circularity detected" msgstr "Detectouse unha regra circular" #: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:162 msgid "" "A library module cannot be evaluated directly. It must be imported from a " "main module." msgstr "" "Non pode avaliarse directamente un módulo de biblioteca. Debe ser importada " "desde un módulo principal." #: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:202 #, qt-format msgid "No template by name %1 exists." msgstr "Non hai ningún modelo chamado %1." #: xmlpatterns/expr/qpath.cpp:109 msgid "" "The last step in a path must contain either nodes or atomic values. It " "cannot be a mixture between the two." msgstr "" "O último paso nunha ruta debe conter ou nodos ou valores atómicos. Non pode " "ser unha mistura dos dous." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:69 msgid "" "In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty " "string." msgstr "" "O valor do espazo de nomes nun construtor de espazos de nome non pode ser " "unha cadea en branco." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:80 #, qt-format msgid "The prefix must be a valid %1, which %2 is not." msgstr "O prefixo debe ser un %1 válido por valor, e %2 non o é." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:94 #, qt-format msgid "The prefix %1 cannot be bound." msgstr "Non foi posíbel vincular o prefixo %1." #: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:104 #, qt-format msgid "Only the prefix %1 can be bound to %2 and vice versa." msgstr "O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 e viceversa." #: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:167 #, qt-format msgid "No comparisons can be done involving the type %1." msgstr "Non se poden facer comparacións que involucren o tipo %1." #: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:181 #, qt-format msgid "Operator %1 is not available between atomic values of type %2 and %3." msgstr "" "O operador %1 non está dispoñíbel entre valores atómicos dos tipos %2 nin %3." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:136 #, qt-format msgid "No casting is possible with %1 as the target type." msgstr "Non é posíbel converter ao tipo de destino %1." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:151 #, qt-format msgid "It is not possible to cast from %1 to %2." msgstr "Non é posíbel converter de %1 en %2." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:178 #, qt-format msgid "" "Casting to %1 is not possible because it is an abstract type, and can " "therefore never be instantiated." msgstr "" "Non é posíbel converter en %1 porque é un tipo abstracto, e polo tanto nunca " "pode ser instanciado." #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:201 #, qt-format msgid "It's not possible to cast the value %1 of type %2 to %3" msgstr "Non é posíbel converter o valor %1 do tipo %2 a %3" #: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:209 #, qt-format msgid "Failure when casting from %1 to %2: %3" msgstr "Produciuse un erro ao converter de %1 en %2: %3" #: xmlpatterns/expr/qprocessinginstructionconstructor.cpp:84 #, qt-format msgid "The data of a processing instruction cannot contain the string %1" msgstr "Os datos dunha instrución de procesamento non poden conter a cadea %1" #: xmlpatterns/functions/qunparsedtextfn.cpp:65 msgid "The URI cannot have a fragment" msgstr "A URI non pode ter un anaco" #: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:87 #, qt-format msgid "" "A zone offset must be in the range %1..%2 inclusive. %3 is out of range." msgstr "" "O desprazamento de zona debe estar no intervalo %1..%2 inclusive. %3 está " "fora de intervalo." #: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:99 #, qt-format msgid "%1 is not a whole number of minutes." msgstr "%1 non é un número absoluto de minutos." #: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:282 msgid "The default collection is undefined" msgstr "Non se definiu a colección predeterminada" #: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:295 #, qt-format msgid "%1 cannot be retrieved" msgstr "Non é posíbel acadar %1" #: xmlpatterns/functions/qdatetimefn.cpp:86 #, qt-format msgid "" "If both values have zone offsets, they must have the same zone offset. %1 " "and %2 are not the same." msgstr "" "Se ambos os dous valores teñen desprazamentos de zona, deben ter o mesmo. %1 " "e %2 non son iguais." #: xmlpatterns/functions/qstringvaluefns.cpp:252 #, qt-format msgid "" "The normalization form %1 is unsupported. The supported forms are %2, %3, " "%4, and %5, and none, i.e. the empty string (no normalization)." msgstr "" "A forma de normalización %1 non está soportada. As formas soportadas son %2, " "%3, %4, %5 e ningunha, i.e. a cadea en branco (sen normalización)." #: xmlpatterns/functions/qcomparingaggregator.cpp:197 #, qt-format msgid "The first argument to %1 cannot be of type %2." msgstr "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2." #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:92 #, qt-format msgid "%1 matches newline characters" msgstr "%1 casa con caracteres de nova liña" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:96 #, qt-format msgid "%1 and %2 match the start and end of a line." msgstr "%1 e %2 casan con comezo e fin de liña." #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:102 msgid "Matches are case insensitive" msgstr "As concordancias non son sensíbeis á capitalización" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:106 msgid "" "Whitespace characters are removed, except when they appear in character " "classes" msgstr "" "Os espazos en branco son eliminados, excepto se aparecen en clases de " "caracteres" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:206 #, qt-format msgid "%1 is an invalid regular expression pattern: %2" msgstr "%1 é un padrón non válido de expresión regular: %2" #: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:236 #, qt-format msgid "%1 is an invalid flag for regular expressions. Valid flags are:" msgstr "%1 é unha bandeira non válida de expresión regular. As valedoiras son:" #: xmlpatterns/functions/qsequencefns.cpp:346 #, qt-format msgid "It will not be possible to retrieve %1." msgstr "Non será posíbel acadar %1." #: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:120 #, qt-format msgid "" "The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be a numeric type, xs:" "yearMonthDuration or xs:dayTimeDuration." msgstr "" "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser un tipo " "numérico, xs:yearMonthDuration ou xs:dayTimeDuration." #: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:194 #, qt-format msgid "" "The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, or " "%5." msgstr "" "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 " "ou %5." #: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:285 #, qt-format msgid "" "The second argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, " "or %5." msgstr "" "O segundo argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 " "ou %5." #: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:69 #, qt-format msgid "%1 is an invalid %2" msgstr "%1 non é un %2 válido" #: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:87 #, qt-format msgid "" "If the first argument is the empty sequence or a zero-length string (no " "namespace), a prefix cannot be specified. Prefix %1 was specified." msgstr "" "Se o primeiro argumento é a secuencia baleira ou unha cadea de lonxitude " "cero (sen espazo de nomes), non se pode especificar un prefixo. " "Especificouse o prefixo %1." #: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:94 #, qt-format msgid "" "%1 must be followed by %2 or %3, not at the end of the replacement string." msgstr "%1 debe estar seguido por %2 ou %3, non na fin da cadea substituta." #: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:133 #, qt-format msgid "" "In the replacement string, %1 must be followed by at least one digit when " "not escaped." msgstr "" "Na cadea substituta, %1 debe ir seguido de cando menos un díxito cando non " "estea escapada." #: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:159 #, qt-format msgid "" "In the replacement string, %1 can only be used to escape itself or %2, not %3" msgstr "" "Na cadea substituta %1 só pode ser usado para escaparse a si mesmo ou a %2, " "non a %3." #: xmlpatterns/functions/qcontextnodechecker.cpp:54 #, qt-format msgid "" "The root node of the second argument to function %1 must be a document node. " "%2 is not a document node." msgstr "" "O nodo raíz do segundo argumento da función %1 debe ser un nodo documento. " "%2 non é un nodo documento." #: xmlpatterns/functions/qassemblestringfns.cpp:88 #, qt-format msgid "%1 is not a valid XML 1.0 character." msgstr "%1 non é un carácter válido de XML 1.0." #: xmlpatterns/functions/qerrorfn.cpp:61 #, qt-format msgid "%1 was called." msgstr "Chamouse a %1." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:216 #, qt-format msgid "An %1-attribute with value %2 has already been declared." msgstr "Xa se declarou un atributo %1 co valor %2." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:229 #, qt-format msgid "An %1-attribute must have a valid %2 as value, which %3 isn't." msgstr "Un atributo %1 debe ter un %2 válido por valor, e %3 non o é." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:345 #, qt-format msgid "%1 is an unsupported encoding." msgstr "A codificación %1 non está soportada." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:361 #, qt-format msgid "%1 contains octets which are disallowed in the requested encoding %2." msgstr "%1 contén octetos que non están permitidos na codificación pedida, %2." #: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:383 #, qt-format msgid "" "The codepoint %1, occurring in %2 using encoding %3, is an invalid XML " "character." msgstr "" "O código %1, que aparece en %2 coa codificación %3 non é un carácter XML " "válido." #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:57 msgid "zero or one" msgstr "cero ou un" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:59 msgid "exactly one" msgstr "exactamente un" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:61 msgid "one or more" msgstr "un ou máis" #: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:63 msgid "zero or more" msgstr "cero ou máis" #: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:63 #, qt-format msgid "Required type is %1, but %2 was found." msgstr "O tipo requirido é %1, pero atopouse %2." #: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:107 #, qt-format msgid "Promoting %1 to %2 may cause loss of precision." msgstr "Converter de %1 a %2 pode causar perda de precisión." #: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:156 msgid "The focus is undefined." msgstr "O foco non está definido." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:519 #, qt-format msgid "Element %1 is not allowed at this location." msgstr "Neste lugar non se permite o elemento %1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:528 msgid "Text nodes are not allowed at this location." msgstr "Neste lugar non se permiten nodos de texto." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:548 #, qt-format msgid "Parse error: %1" msgstr "Erro de procesamento: %1" #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:610 #, qt-format msgid "" "The value of the XSL-T version attribute must be a value of type %1, which " "%2 isn't." msgstr "" "O valor do atributo da versión de XSL-T debe ser un valor do tipo %1, e %2 " "non o é." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:630 msgid "Running an XSL-T 1.0 stylesheet with a 2.0 processor." msgstr "Estase a executar unha folla de estilos XSL-T 1.0 cun procesador 2.0." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:738 #, qt-format msgid "Unknown XSL-T attribute %1." msgstr "Non se coñece o atributo XSL-T %1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:761 #, qt-format msgid "Attribute %1 and %2 are mutually exclusive." msgstr "Os atributos %1 e %2 exclúense mutuamente." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:927 #, qt-format msgid "In a simplified stylesheet module, attribute %1 must be present." msgstr "" "Nun módulo de folla de estilos simplificada debe estar presente o atributo " "%1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:999 #, qt-format msgid "If element %1 has no attribute %2, it cannot have attribute %3 or %4." msgstr "" "Se o elemento %1 non ten o atributo %2 non pode ter os atributos %3 nin %4." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1008 #, qt-format msgid "Element %1 must have at least one of the attributes %2 or %3." msgstr "O elemento %1 debe ter polo menos un dos atributos %2 ou %3." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1036 #, qt-format msgid "At least one mode must be specified in the %1-attribute on element %2." msgstr "Debe especificarse polo menos un modo no atributo %1 do elemento %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1159 #, qt-format msgid "Element %1 must come last." msgstr "O elemento %1 debe ir o último." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1183 #, qt-format msgid "At least one %1-element must occur before %2." msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 antes de %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1190 #, qt-format msgid "Only one %1-element can appear." msgstr "Só pode aparecer un elemento %1." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1221 #, qt-format msgid "At least one %1-element must occur inside %2." msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 dentro de %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1279 #, qt-format msgid "" "When attribute %1 is present on %2, a sequence constructor cannot be used." msgstr "" "Non se pode empregar un construtor de secuencia cando o atributo %1 está " "presente en %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1292 #, qt-format msgid "Element %1 must have either a %2-attribute or a sequence constructor." msgstr "" "O elemento %1 debe ter ou un atributo %2 ou un construtor de secuencia." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1417 #, qt-format msgid "" "When a parameter is required, a default value cannot be supplied through a " "%1-attribute or a sequence constructor." msgstr "" "Non se pode subministrar un valor predeterminado mediante un atributo %1 nin " "un construtor de secuencia cando se require un parámetro." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1687 #, qt-format msgid "Element %1 cannot have children." msgstr "O elemento %1 non pode ter fillos." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2121 #, qt-format msgid "Element %1 cannot have a sequence constructor." msgstr "O elemento %1 non pode ter un construtor de secuencia." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2207 #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2216 #, qt-format msgid "The attribute %1 cannot appear on %2, when it is a child of %3." msgstr "O atributo %1 non pode aparecer en %2 cando é filla de %3." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2231 msgid "A parameter in a function cannot be declared to be a tunnel." msgstr "Non se pode declarar como túnel un parámetro nunha función." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2380 #, qt-format msgid "This processor is not Schema-aware and therefore %1 cannot be used." msgstr "" "Este procesador non é coñecedor do Schema e polo tanto %1 non pode " "empregarse." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2437 #, qt-format msgid "" "Top level stylesheet elements must be in a non-null namespace, which %1 " "isn't." msgstr "" "Os elementos da folla de estilo de máximo nivel debe estar nun espazo de " "nomes non nulo, e %1 non o é." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2485 #, qt-format msgid "" "The value for attribute %1 on element %2 must either be %3 or %4, not %5." msgstr "O valor do atributo %1 no elemento %2 debe ser %3 ou %4, non %5." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2505 #, qt-format msgid "Attribute %1 cannot have the value %2." msgstr "O atributo %1 non pode ter o valor %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2563 #, qt-format msgid "The attribute %1 can only appear on the first %2 element." msgstr "O atributo %1 só pode aparecer no primeiro elemento %2." #: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2662 #, qt-format msgid "At least one %1 element must appear as child of %2." msgstr "Debe aparecer cando menos un elemento %1 como fillo de %2." #: xmlpatterns/parser/qparsercontext.cpp:93 #, qt-format msgid "The variable %1 is unused" msgstr "A variábel %1 non é usada" #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:184 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only the standard attributes " "can appear." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só poden aparecer os " "atributos estándares." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:190 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only %3 is allowed, and the " "standard attributes." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permite %3 e mailos " "elementos estándares." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:198 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, %4, and the " "standard attributes." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permiten %3, %4 e " "mailos elementos estándares." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:207 #, qt-format msgid "" "Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, and the " "standard attributes." msgstr "" "O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2. Permítense %3 e mailos " "elementos estándares." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:220 #, qt-format msgid "" "XSL-T attributes on XSL-T elements must be in the null namespace, not in the " "XSL-T namespace which %1 is." msgstr "" "Os atributos de XSL-T nos elementos de XSL-T deben estar no espazo de nomes " "nulo, non no espazo de nomes %1 que é XSL-T." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:232 #, qt-format msgid "The attribute %1 must appear on element %2." msgstr "O atributo %1 debe aparecer no elemento %2." #: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:240 #, qt-format msgid "The element with local name %1 does not exist in XSL-T." msgstr "O elemento co nome local %1 non existe en XSL-T." #: querytransformparser.ypp:202 msgid "W3C XML Schema identity constraint selector" msgstr "Selector de restrición de identidade do esquema XML do W3C" #: querytransformparser.ypp:205 msgid "W3C XML Schema identity constraint field" msgstr "Campo de restrición de identidade do esquema XML do W3C" #: querytransformparser.ypp:209 #, qt-format msgid "" "A construct was encountered which is disallowed in the current language(%1)." msgstr "" "Atopouse unha construción que non está permitida na linguaxe actual (%1)." #: querytransformparser.ypp:259 querytransformparser.ypp:4492 #, qt-format msgid "%1 is an unknown schema type." msgstr "%1 é un tipo de esquema descoñecido." #: querytransformparser.ypp:328 #, qt-format msgid "A template with name %1 has already been declared." msgstr "Xa se declarou un modelo co nome %1." #: querytransformparser.ypp:354 #, qt-format msgid "%1 is not a valid numeric literal." msgstr "%1 non é un texto numérico válido." #: querytransformparser.ypp:541 #, qt-format msgid "Only one %1 declaration can occur in the query prolog." msgstr "Só pode haber unha declaración de %1 no prólogo da procura." #: querytransformparser.ypp:729 #, qt-format msgid "The initialization of variable %1 depends on itself" msgstr "A inicialización da variábel %1 depende de si mesma" #: querytransformparser.ypp:792 #, qt-format msgid "No variable with name %1 exists" msgstr "Non hai ningunha variábel chamada %1" #: querytransformparser.ypp:1403 #, qt-format msgid "Version %1 is not supported. The supported XQuery version is 1.0." msgstr "" "Non está soportada a versión %1. A versión soportada de XQuery é a 1.0." #: querytransformparser.ypp:1417 #, qt-format msgid "" "The encoding %1 is invalid. It must contain Latin characters only, must not " "contain whitespace, and must match the regular expression %2." msgstr "" "A codificación %1 non é válida. Só debe conter caracteres Latinos, non pode " "conter espazos, e debe casar coa expresión regular %2." #: querytransformparser.ypp:1469 #, qt-format msgid "No function with signature %1 is available" msgstr "Non está dispoñíbel ningunha función coa sinatura %1" #: querytransformparser.ypp:1539 querytransformparser.ypp:1545 msgid "" "A default namespace declaration must occur before function, variable, and " "option declarations." msgstr "" "Debe haber unha declaración dun espazo de nomes predeterminado antes das " "declaracións de funcións, variábeis e opcións." #: querytransformparser.ypp:1551 msgid "" "Namespace declarations must occur before function, variable, and option " "declarations." msgstr "" "Debe haber declaracións dun espazo de nomes antes das declaracións de " "funcións, variábeis e opcións." #: querytransformparser.ypp:1558 msgid "" "Module imports must occur before function, variable, and option declarations." msgstr "" "As importacións de módulos deben estar antes das declaracións de funcións, " "variábeis e opcións." #: querytransformparser.ypp:1659 #, qt-format msgid "The keyword %1 cannot occur with any other mode name." msgstr "A palabra clave %1 só pode aparecer con calquera outro nome de modo." #: querytransformparser.ypp:1682 #, qt-format msgid "The value of attribute %1 must be of type %2, which %3 isn't." msgstr "O valor do atributo %1 debe ser do tipo %2 e %3 non o é." #: querytransformparser.ypp:1736 #, qt-format msgid "It is not possible to redeclare prefix %1." msgstr "Non é posíbel declarar de novo o prefixo %1." #: querytransformparser.ypp:1743 #, qt-format msgid "" "The prefix %1 cannot be bound. By default, it is already bound to the " "namespace %2." msgstr "" "Non foi posíbel vincular o prefixo %1. Por omisión, xa está vinculado co " "espazo de nomes %2." #: querytransformparser.ypp:1754 #, qt-format msgid "Prefix %1 is already declared in the prolog." msgstr "O prefixo %1 xa está declarado no prólogo." #: querytransformparser.ypp:1836 msgid "" "The name of an option must have a prefix. There is no default namespace for " "options." msgstr "" "O nome dunha opción debe ter un prefixo. Non hai un espazo de nomes " "predeterminado para as opcións." #: querytransformparser.ypp:1964 #, qt-format msgid "" "The Schema Import feature is not supported, and therefore %1 declarations " "cannot occur." msgstr "" "A funcionalidade de Importación de Esquema non está soportada, polo tanto " "non pode haber declaracións %1." #: querytransformparser.ypp:1978 #, qt-format msgid "The target namespace of a %1 cannot be empty." msgstr "O espazo de nomes de destino dun %1 non pode estar en branco." #: querytransformparser.ypp:1986 msgid "The module import feature is not supported" msgstr "A funcionalidade de importación de módulos non está soportada" #: querytransformparser.ypp:2006 #, qt-format msgid "A variable with name %1 has already been declared." msgstr "Xa foi declarada unha variábel co nome %1." #: querytransformparser.ypp:2045 #, qt-format msgid "No value is available for the external variable with name %1." msgstr "Non se dispón de ningún valor para a variábel externa chamada %1." #: querytransformparser.ypp:2110 msgid "A stylesheet function must have a prefixed name." msgstr "As funcións de folla de estilo deben ter un nome con prefixo." #: querytransformparser.ypp:2119 #, qt-format msgid "" "The namespace for a user defined function cannot be empty (try the " "predefined prefix %1, which exists for cases like this)" msgstr "" "O espazo de nomes das funcións definidas polo usuario non pode estar en " "branco (probe co prefixo predefinido %1, que está para casos como este)" #: querytransformparser.ypp:2129 #, qt-format msgid "" "The namespace %1 is reserved; therefore user defined functions may not use " "it. Try the predefined prefix %2, which exists for these cases." msgstr "" "O espazo de nomes %1 está reservado; polo tanto as funcións definidas polo " "usuario non poden usalo. Ténteo co prefixo predefinido %2, que está para " "casos como este." #: querytransformparser.ypp:2141 #, qt-format msgid "" "The namespace of a user defined function in a library module must be " "equivalent to the module namespace. In other words, it should be %1 instead " "of %2" msgstr "" "O espazo de nomes dunha función definida polo usuario nun módulo de " "biblioteca debe ser equivalente ao espazo de nomes do módulo. Con outras " "verbas: debe ser %1 no canto de %2" #: querytransformparser.ypp:2174 #, qt-format msgid "A function already exists with the signature %1." msgstr "Xa existe unha función coa sinatura %1." #: querytransformparser.ypp:2197 msgid "" "No external functions are supported. All supported functions can be used " "directly, without first declaring them as external" msgstr "" "Non se soportan as funcións externas. Todas as funcións soportadas poden ser " "usadas directamente, non fai falla declaralas como externas" #: querytransformparser.ypp:2223 #, qt-format msgid "" "An argument with name %1 has already been declared. Every argument name must " "be unique." msgstr "" "Xa foi declarado un argumento co nome %1. O nome de cada argumento debe ser " "único." #: querytransformparser.ypp:2382 #, qt-format msgid "" "When function %1 is used for matching inside a pattern, the argument must be " "a variable reference or a string literal." msgstr "" "Cando se emprega unha función %1 para procurar nun patrón, o argumento debe " "ser unha referencia variábel ou unha cadea literal." #: querytransformparser.ypp:2393 #, qt-format msgid "" "In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a string " "literal, when used for matching." msgstr "" "Nun patrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada " "para facer procuras debe ser unha cadea de texto." #: querytransformparser.ypp:2407 #, qt-format msgid "" "In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a literal or " "a variable reference, when used for matching." msgstr "" "Nun patrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada " "para facer procuras debe ser unha cadea de texto ou unha referencia variábel." #: querytransformparser.ypp:2416 #, qt-format msgid "In an XSL-T pattern, function %1 cannot have a third argument." msgstr "Nun patrón XSL-T, a función %1 non pode ter un terceiro argumento." #: querytransformparser.ypp:2426 #, qt-format msgid "" "In an XSL-T pattern, only function %1 and %2, not %3, can be used for " "matching." msgstr "" "Nun patrón XSL-T, só pode empregar para procuras as funcións %1 e %2, non a " "%3." #: querytransformparser.ypp:2480 #, qt-format msgid "In an XSL-T pattern, axis %1 cannot be used, only axis %2 or %3 can." msgstr "Nun patrón XSL-T non pode empregarse o eixo %1, só os %2 e %3." #: querytransformparser.ypp:2571 #, qt-format msgid "%1 is an invalid template mode name." msgstr "%1 non é un nome de modo válido do modelo." #: querytransformparser.ypp:2608 #, qt-format msgid "" "The name of a variable bound in a for-expression must be different from the " "positional variable. Hence, the two variables named %1 collide." msgstr "" "O nome dunha variábel asociada a unha expresión for debe ser diferente da " "variábel posicional. Por isto, as dúas variábeis chamadas %1 chocan." #: querytransformparser.ypp:3123 #, qt-format msgid "" "The Schema Validation Feature is not supported. Hence, %1-expressions may " "not be used." msgstr "" "Non está soportada a funcionalidade de Validación do Esquema. Polo tanto, as " "expresións %1 non poden ser usadas." #: querytransformparser.ypp:3148 msgid "" "None of the pragma expressions are supported. Therefore, a fallback " "expression must be present" msgstr "" "Non está soportada ningunha das expresións pragma. Polo tanto, debe haber " "presente unha expresión de reserva" #: querytransformparser.ypp:3340 #, qt-format msgid "Each name of a template parameter must be unique; %1 is duplicated." msgstr "Os nomes dos parámetros do modelo deben ser únicos, %1 está duplicado." #: querytransformparser.ypp:3443 #, qt-format msgid "The %1-axis is unsupported in XQuery" msgstr "Non está soportado o eixo %1 en XQuery" #: querytransformparser.ypp:3653 #, qt-format msgid "No function with name %1 is available." msgstr "Non hai ningunha función chamada %1." #: querytransformparser.ypp:3784 #, qt-format msgid "" "The namespace URI cannot be the empty string when binding to a prefix, %1." msgstr "" "A URI do espazo de nomes non pode ser unha cadea valeira cando se estea a " "asociar cun prefixo, %1." #: querytransformparser.ypp:3791 #, qt-format msgid "%1 is an invalid namespace URI." msgstr "%1 non é unha URI válida de espazo de nomes." #: querytransformparser.ypp:3797 #, qt-format msgid "It is not possible to bind to the prefix %1" msgstr "Non é posíbel asociar co prefixo %1" #: querytransformparser.ypp:3804 #, qt-format msgid "" "Namespace %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-" "declared)." msgstr "" "O espazo de nomes %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, " "predeclarado)." #: querytransformparser.ypp:3812 #, qt-format msgid "" "Prefix %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-declared)." msgstr "" "O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, " "predeclarado)." #: querytransformparser.ypp:3827 #, qt-format msgid "Two namespace declaration attributes have the same name: %1." msgstr "" "Dous atributos na declaración dun espazo de nomes teñen o mesmo nome: %1." #: querytransformparser.ypp:3914 msgid "" "The namespace URI must be a constant and cannot use enclosed expressions." msgstr "" "A URI do espazo de nomes debe ser constante e non pode conter expresións." #: querytransformparser.ypp:3930 #, qt-format msgid "An attribute with name %1 has already appeared on this element." msgstr "Xa apareceu un atributo co nome %1 neste elemento." #: querytransformparser.ypp:3984 #, qt-format msgid "A direct element constructor is not well-formed. %1 is ended with %2." msgstr "" "Hai un construtor directo dun elemento que non está ben formado. %1 remata " "con %2." #: querytransformparser.ypp:4310 #, qt-format msgid "The name %1 does not refer to any schema type." msgstr "O nome %1 non se refire a ningún tipo de esquema." #: querytransformparser.ypp:4320 #, qt-format msgid "" "%1 is an complex type. Casting to complex types is not possible. However, " "casting to atomic types such as %2 works." msgstr "" "%1 é un tipo complexo. Non é posíbel converter a tipos complexos. Porén, si " "que pode converter a tipos atómicos como %2." #: querytransformparser.ypp:4329 #, qt-format msgid "%1 is not an atomic type. Casting is only possible to atomic types." msgstr "%1 non é un tipo atómico. Só é posíbel converter a tipos atómicos." #: querytransformparser.ypp:4395 #, qt-format msgid "%1 is not a valid name for a processing-instruction." msgstr "%1 non é un nome válido para unha instrución de procesamento." #: querytransformparser.ypp:4447 querytransformparser.ypp:4503 #, qt-format msgid "" "%1 is not in the in-scope attribute declarations. Note that the schema " "import feature is not supported." msgstr "" "%1 non está nas declaracións de atributos ao alcance. Lembre que non está " "soportada a funcionalidade de importación de esquemas." #: querytransformparser.ypp:4553 msgid "The name of an extension expression must be in a namespace." msgstr "O nome dunha expresión de extensión debe estar nun espazo de nomes." #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:422 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to create BLOB" msgstr "Non foi posíbel crear o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:428 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to write BLOB" msgstr "Non foi posíbel escribir o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:442 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to open BLOB" msgstr "Non foi posíbel abrir o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:459 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to read BLOB" msgstr "Non foi posíbel ler o BLOB" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:583 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:770 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not find array" msgstr "Non foi posíbel atopar o array" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:615 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not get array data" msgstr "Non foi posíbel obter o array de datos" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:825 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not get query info" msgstr "Non foi posíbel obter a información da consulta" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:845 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not start transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:864 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:906 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not allocate statement" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria á sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:911 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:917 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:928 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not describe input statement" msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza de entrada" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:941 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not describe statement" msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1056 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to close statement" msgstr "Non foi posíbel pechar a sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1064 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Unable to execute query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1110 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not fetch next item" msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte elemento" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1307 msgctxt "QIBaseResult" msgid "Could not get statement info" msgstr "Non foi posíbel obter información da sentenza" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1486 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Error opening database" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1540 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Could not start transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1553 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1566 msgctxt "QIBaseDriver" msgid "Unable to rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:230 #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:294 #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:302 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to fetch row" msgstr "Non foi posíbel acadar a fila" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:231 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "No query" msgstr "Non hai consulta" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:367 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:372 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to execute multiple statements at a time" msgstr "Non foi posíbel executar varias sentenzas á vez" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:392 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to reset statement" msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:437 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Unable to bind parameters" msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:444 msgctxt "QSQLiteResult" msgid "Parameter count mismatch" msgstr "O número de parámetros non coincide" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:576 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:985 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1002 msgid "Error opening database" msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:590 msgid "Error closing database" msgstr "Aconteceu un erro ao pechar a base de datos" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:610 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:440 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1041 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1457 msgid "Unable to begin transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:625 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2193 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:457 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1056 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1474 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1551 msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:640 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2210 #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:474 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1071 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1491 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1568 msgid "Unable to rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:597 msgid "Unable to open connection" msgstr "Non foi posíbel abrir a conexión" #: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:602 msgid "Unable to use database" msgstr "Non foi posíbel empregar a base de datos" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:235 msgctxt "QPSQLResult" msgid "Unable to create query" msgstr "Non foi posíbel crear a consulta" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:601 msgctxt "QPSQLResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:866 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1883 #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1303 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1253 msgid "Unable to connect" msgstr "Non foi posíbel conectar" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:915 msgid "Could not begin transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:948 msgid "Could not commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:965 msgid "Could not rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1350 msgid "Unable to subscribe" msgstr "Non foi posíbel subscribirse" #: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1382 msgid "Unable to unsubscribe" msgstr "Non foi posíbel anular a subscrición" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:948 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1294 msgctxt "QODBCResult" msgid "" "QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement " "attribute. Please check your ODBC driver configuration" msgstr "" "QODBCResult::reset: Non foi posíbel estabelecer «SQL_CURSOR_STATIC» como " "atributo da sentenza. Comprobe a configuración do controlador ODBC" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:965 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1593 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1019 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch" msgstr "Non foi posíbel acadar" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1041 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch next" msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1063 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch first" msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1082 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch previous" msgstr "Non foi posíbel acadar o anterior" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1113 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1697 #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1102 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to fetch last" msgstr "Non foi posíbel acadar o último" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1312 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1585 msgctxt "QODBCResult" msgid "Unable to bind variable" msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1889 msgid "Unable to connect - Driver doesn't support all functionality required" msgstr "" "Non foi posíbel conectar xa que o controlador non soporta todas as " "funcionalidades requiridas" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2176 msgid "Unable to disable autocommit" msgstr "Non foi posíbel desactivar a entrega automática" #: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2225 msgid "Unable to enable autocommit" msgstr "Non foi posíbel activar a entrega automática" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1315 sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1509 #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1524 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to bind column for batch execute" msgstr "Non foi posíbel asociar a columna para executar o lote" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1539 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to execute batch statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza en lote" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1858 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to goto next" msgstr "Non foi posíbel ir para o seguinte" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1917 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to alloc statement" msgstr "Non foi posíbel reservar memoria para a sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1932 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1958 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to get statement type" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo da sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1977 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to bind value" msgstr "Non foi posíbel asociar o valor" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1997 msgctxt "QOCIResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2081 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to initialize" msgstr "Non foi posíbel inicializar" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2225 msgid "Unable to logon" msgstr "Non foi posíbel identificarse" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2297 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to begin transaction" msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2316 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to commit transaction" msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción" #: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2335 msgctxt "QOCIDriver" msgid "Unable to rollback transaction" msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción" #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:149 msgctxt "QSQLite2Result" msgid "Unable to fetch results" msgstr "Non foi posíbel acadar os resultados" #: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:299 msgctxt "QSQLite2Result" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:220 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Error retrieving column count" msgstr "Aconteceu un erro ao obter a cantidade de columnas" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:230 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Error retrieving column name" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o nome da columna" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:243 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Error retrieving column type" msgstr "Aconteceu un erro ao obter o tipo da columna" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:279 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:287 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to fetch row" msgstr "Non foi posíbel acadar a fila" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:331 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:345 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Statement is not prepared" msgstr "A sentenza non está preparada" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:359 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to reset statement" msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:407 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Unable to bind parameters" msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:414 msgctxt "QSymSQLResult" msgid "Parameter count mismatch" msgstr "O número de parámetros non coincide" #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:975 #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:991 msgid "Invalid option: " msgstr "Opción non válida: " #: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1005 msgid "" "POLICY_DB_DEFAULT must be defined before any other POLICY definitions can be " "used" msgstr "" "POLICY_DB_DEFAULT debe definirse antes de poder usar ningunha outra " "definición de POLICY" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:506 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:537 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to fetch data" msgstr "Non foi posíbel acadar os datos" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:697 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to execute query" msgstr "Non foi posíbel executar a consulta" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:703 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to store result" msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:806 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to execute next query" msgstr "Non foi posíbel executar a seguinte consulta" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:816 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to store next result" msgstr "Non foi posíbel gardar o seguinte resultado" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:894 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:903 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:940 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to reset statement" msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1031 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to bind value" msgstr "Non foi posíbel asociar o valor" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1042 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1056 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1077 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to bind outvalues" msgstr "Non foi posíbel asociar os outvalues" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1065 msgctxt "QMYSQLResult" msgid "Unable to store statement results" msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados da sentenza" #: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1292 msgid "Unable to open database '" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos «" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:554 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:794 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to execute statement" msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:591 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to prepare statement" msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:784 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to bind variable" msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:873 #, qt-format msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to fetch record %1" msgstr "Non foi posíbel traer o rexistro %1" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:892 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to fetch next" msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:912 msgctxt "QDB2Result" msgid "Unable to fetch first" msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro" #: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1583 msgid "Unable to set autocommit" msgstr "Non foi posíbel activar a remisión automática" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitem.cpp:814 msgid "LayoutDirection attached property only works with Items" msgstr "A propiedade anexa LayoutDirection só funciona con Items" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:961 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:969 msgid "Could not load cursor delegate" msgstr "Non foi posíbel cargar o delegado do cursor" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:980 msgid "Could not instantiate cursor delegate" msgstr "Non foi posíbel instanciar o delegado do cursor" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeloader.cpp:407 msgid "Loader does not support loading non-visual elements." msgstr "O cargador non permite cargar elementos non visuais." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:138 msgid "front is a write-once property" msgstr "front é unha propiedade só para escrita" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:158 msgid "back is a write-once property" msgstr "back é unha propiedade só para escrita" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:106 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:214 msgctxt "QDeclarativeAnimatedImage" msgid "Qt was built without support for QMovie" msgstr "Qt construíuse sen soporte para QMovie" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:178 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:266 msgid "KeyNavigation is only available via attached properties" msgstr "KeyNavigation só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:179 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:267 msgid "Keys is only available via attached properties" msgstr "Keys só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:204 msgid "LayoutMirroring is only available via attached properties" msgstr "LayoutMirroring só está dispoñíbel mediante propiedades anexas" #: declarative/graphicsitems/qdeclarativevisualitemmodel.cpp:1101 msgid "Delegate component must be Item type." msgstr "O compoñente delegado debe ser do tipo Item." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:198 msgid "Possible anchor loop detected on fill." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no recheo." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:227 msgid "Possible anchor loop detected on centerIn." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche en centerIn." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:435 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:469 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1115 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1152 msgid "Cannot anchor to an item that isn't a parent or sibling." msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento que non é pai nin irmao." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:582 msgid "Possible anchor loop detected on vertical anchor." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche vertical." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:677 msgid "Possible anchor loop detected on horizontal anchor." msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche horizontal." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1099 msgid "Cannot specify left, right, and hcenter anchors." msgstr "Non é posíbel especificar os enganches esquerdo, dereito e hcenter." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1109 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1146 msgid "Cannot anchor to a null item." msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento nulo." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1112 msgid "Cannot anchor a horizontal edge to a vertical edge." msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno horizontal a un vertical." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1118 #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1155 msgid "Cannot anchor item to self." msgstr "Non é posíbel enganchar o elemento consigo mesmo." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1130 msgid "Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors." msgstr "Non é posíbel especificar os enganches superior, inferior e vcenter." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1136 msgid "" "Baseline anchor cannot be used in conjunction with top, bottom, or vcenter " "anchors." msgstr "" "O enganche de liña de base non se pode empregar xunto cos enganches\n" "superior, inferior nin vcenter." #: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1149 msgid "Cannot anchor a vertical edge to a horizontal edge." msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno vertical a un horizontal." #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:254 #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:683 #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:742 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Property value set multiple times" msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:265 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected type name" msgstr "Agardábase o nome dun tipo" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:399 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Invalid import qualifier ID" msgstr "ID do cualificador de importación non válido" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:407 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Reserved name \"Qt\" cannot be used as an qualifier" msgstr "O nome reservado «Qt» non se pode empregar como cualificador" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:422 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Script import qualifiers must be unique." msgstr "Os cualificadores de importación de script deben ser únicos." #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:432 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Script import requires a qualifier" msgstr "A importación de script require dun cualificador" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:443 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Library import requires a version" msgstr "A importación de bibliotecas require dunha versión" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:502 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected parameter type" msgstr "Agardábase un tipo de parámetro" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:544 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Invalid property type modifier" msgstr "Modificador de tipo da propiedade non válido" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:553 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unexpected property type modifier" msgstr "Modificador do tipo da propiedade non agardado" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:562 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected property type" msgstr "Agardábase o tipo dunha propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:571 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Readonly not yet supported" msgstr "Aínda non se soporta o só para lectura" #: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:789 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "JavaScript declaration outside Script element" msgstr "Declaración de JavaScript fora dun elemento Script" #: declarative/qml/qdeclarativecompiledbindings.cpp:411 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeCompiledBindings" msgid "Binding loop detected for property \"%1\"" msgstr "Detectouse un ciclo de combinacións para a propiedade «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:211 msgid "executeSql called outside transaction()" msgstr "chamouse a executeSql fora dunha transaction()" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:269 msgid "Read-only Transaction" msgstr "Transacción só para lectura" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:289 #, qt-format msgid "Version mismatch: expected %1, found %2" msgstr "Non se corresponden as versións: agardábase a %1 pero atopouse a %2" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:303 msgid "SQL transaction failed" msgstr "Fallou a transacción SQL" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:326 msgid "transaction: missing callback" msgstr "transacción: falta a chamada de retorno" #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:386 #: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:401 msgid "SQL: database version mismatch" msgstr "SQL: a versión da base de datos non se corresponde" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:185 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1857 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2062 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2143 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2224 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2818 #, qt-format msgid "Invalid property assignment: \"%1\" is a read-only property" msgstr "" "Asignación de propiedade non válida: «%1» é unha propiedade só para lectura" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:194 msgid "Invalid property assignment: unknown enumeration" msgstr "Asignación de propiedade non válida: enumeración descoñecida" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:202 msgid "Invalid property assignment: string expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase unha cadea" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:205 msgid "Invalid property assignment: url expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un URL" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:215 msgid "Invalid property assignment: unsigned int expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un unsigned int" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:226 msgid "Invalid property assignment: int expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un int" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:230 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:233 msgid "Invalid property assignment: number expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un número" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:239 msgid "Invalid property assignment: color expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase unha cor" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:247 msgid "Invalid property assignment: date expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase unha date" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:254 msgid "Invalid property assignment: time expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un time" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:261 msgid "Invalid property assignment: datetime expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un datetime" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:270 msgid "Invalid property assignment: point expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un punto" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:278 msgid "Invalid property assignment: size expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un tamaño" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:286 msgid "Invalid property assignment: rect expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un rect" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:291 msgid "Invalid property assignment: boolean expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un booleano" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:298 msgid "Invalid property assignment: 3D vector expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un vector 3D" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:307 #, qt-format msgid "Invalid property assignment: unsupported type \"%1\"" msgstr "Asignación de propiedade non válida: tipo non soportado «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:593 msgid "Element is not creatable." msgstr "O elemento non é creábel." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1243 msgid "Component elements may not contain properties other than id" msgstr "Os elementos compoñentes non poden conter máis propiedades que o id" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1250 msgid "Invalid component id specification" msgstr "Especificación non válida do id dun compoñente" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1256 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1771 msgid "id is not unique" msgstr "O id non é único" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1266 msgid "Invalid component body specification" msgstr "Especificación non válida do corpo dun compoñente" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1269 msgid "Component objects cannot declare new properties." msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas propiedades." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1271 msgid "Component objects cannot declare new signals." msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas sinais." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1273 msgid "Component objects cannot declare new functions." msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas funcións." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1280 msgid "Cannot create empty component specification" msgstr "Non é posíbel crear unha especificación de compoñente baleira" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1368 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1489 #, qt-format msgid "\"%1.%2\" is not available in %3 %4.%5." msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel en %3.%4.%5." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1370 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1491 #, qt-format msgid "\"%1.%2\" is not available due to component versioning." msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel debido ás versións das compoñentes." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1381 msgid "Incorrectly specified signal assignment" msgstr "Especificouse incorrectamente a asignación de sinal" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1393 msgid "Cannot assign a value to a signal (expecting a script to be run)" msgstr "" "Non foi posíbel asignar un valor a un sinal (agardábase que se executase un " "script)" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1397 msgid "Empty signal assignment" msgstr "Asignación baleira de sinal" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1435 msgid "Empty property assignment" msgstr "Asignación baleira de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1447 msgid "Attached properties cannot be used here" msgstr "As propiedades anexas non se poden empregar aquí" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1461 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1589 msgid "Non-existent attached object" msgstr "Anexáronse propiedades inexistentes" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1465 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1592 msgid "Invalid attached object assignment" msgstr "Asignación de obxecto anexo non válido" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1544 msgid "Cannot assign to non-existent default property" msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade predeterminada inexistente" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1546 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1902 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1905 #: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:424 #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:207 #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:271 #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:183 #, qt-format msgid "Cannot assign to non-existent property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel asignar á propiedade inexistente «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1576 msgid "Invalid use of namespace" msgstr "Uso non válido do espazo de nomes" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1581 msgid "Not an attached property name" msgstr "Non é un nome de propiedade anexa" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1763 msgid "Invalid use of id property" msgstr "Uso non válido da propiedade id" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1850 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1852 msgid "Property has already been assigned a value" msgstr "Xa se lle asignou un valor a esta propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1870 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1877 msgid "Invalid grouped property access" msgstr "Acceso non válido a unha propiedade agrupada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1880 msgid "Cannot assign a value directly to a grouped property" msgstr "Non se pode asignar directamente un valor a unha propiedade agrupada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1896 msgid "Invalid property use" msgstr "Uso non válido da propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1911 msgid "Property assignment expected" msgstr "Agardábase unha asignación de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1914 msgid "Single property assignment expected" msgstr "Agardábase unha única asignación a propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1919 msgid "Unexpected object assignment" msgstr "Asignación de obxecto inesperada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1984 msgid "Cannot assign object to list" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1990 msgid "Can only assign one binding to lists" msgstr "Só se pode asignar unha combinación ás listas" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1996 msgid "Cannot assign primitives to lists" msgstr "Non é posíbel asignar primitivas ás listas" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2009 msgid "Cannot assign multiple values to a script property" msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade de script" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2012 msgid "Invalid property assignment: script expected" msgstr "Asignación de propiedade non válida: agardábase un script" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2027 msgid "Cannot assign multiple values to a singular property" msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade singular" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2120 msgid "Cannot assign object to property" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2170 #, qt-format msgid "\"%1\" cannot operate on \"%2\"" msgstr "«%1» non pode operar en «%2»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2352 msgid "Duplicate default property" msgstr "Propiedade predeterminada duplicada" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2357 msgid "Duplicate property name" msgstr "Nome de propiedade duplicado" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2361 msgid "Property names cannot begin with an upper case letter" msgstr "Os nomes das propiedades non poden comezar por maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2364 msgid "Illegal property name" msgstr "Nome ilegal de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2372 msgid "Duplicate signal name" msgstr "Nome de sinal duplicado" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2375 msgid "Signal names cannot begin with an upper case letter" msgstr "Os nomes de sinal non poden comezar por maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2377 msgid "Illegal signal name" msgstr "Nome ilegal de sinal" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2383 msgid "Duplicate method name" msgstr "Nome de método duplicado" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2386 msgid "Method names cannot begin with an upper case letter" msgstr "Os nomes de método non poden comezar por maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2388 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome ilegal de método" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2409 msgid "Property value set multiple times" msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2413 msgid "Invalid property nesting" msgstr "Aniñamento non válido de propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2465 msgid "Cannot override FINAL property" msgstr "Non é posíbel sobrescribir a propiedade FINAL" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2488 msgid "Invalid property type" msgstr "Tipo de propiedade non válido" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2665 msgid "Invalid empty ID" msgstr "ID baleiro non válido" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2668 msgid "IDs cannot start with an uppercase letter" msgstr "Os ID non poden iniciar por unha maiúscula" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2674 msgid "IDs must start with a letter or underscore" msgstr "Os ID deben comezar por unha letra ou por un guión baixo" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2676 msgid "IDs must contain only letters, numbers, and underscores" msgstr "Os ID só deben conter letras, números e guións baixos" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2682 msgid "ID illegally masks global JavaScript property" msgstr "O ID enmascara ilegalmente unha propiedade JavaScript global" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2713 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2722 msgid "No property alias location" msgstr "Falta a localización dun alcume dunha propiedade" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2718 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2743 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2750 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2757 #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2763 msgid "Invalid alias location" msgstr "Localización non válida dun alcume" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2727 msgid "" "Invalid alias reference. An alias reference must be specified as , ." " or .." msgstr "" "Referencia non válida a un alcume. Unha referencia a un alcume debe " "especificarse como , . ou .." #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2730 #, qt-format msgid "Invalid alias reference. Unable to find id \"%1\"" msgstr "Referencia non válida a un alcume. Non foi posíbel atopar o id «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2745 msgid "Alias property exceeds alias bounds" msgstr "A propiedade do alcume supera os límites deste" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:231 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Unable to create object of type %1" msgstr "Non foi posíbel crear un obxecto do tipo %1" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:672 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign value %1 to property %2" msgstr "Non é posíbel asignar o valor %1 á propiedade %2" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:694 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign object type %1 with no default method" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto do tipo %1 sen método predeterminado" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:697 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot connect mismatched signal/slot %1 %vs. %2" msgstr "Non é posíbel conectar o sinal/slot non coincidente %1 %vs. %2" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:702 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign an object to signal property %1" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto á propiedade de sinal %1" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:856 msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign object to list" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:899 msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot assign object to interface property" msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade dunha interface" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:910 msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Unable to create attached object" msgstr "Non foi posíbel crear o obxecto anexo" #: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:942 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeVME" msgid "Cannot set properties on %1 as it is null" msgstr "Non é posíbel definir propiedades de %1 porque é nulo" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:390 #, qt-format msgid "plugin cannot be loaded for module \"%1\": %2" msgstr "non foi posíbel cargar o complemento para o módulo «%1»: %2" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:395 #, qt-format msgid "module \"%1\" plugin \"%2\" not found" msgstr "non se atopou o complemento «%2» do módulo «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:539 #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:607 #, qt-format msgid "module \"%1\" version %2.%3 is not installed" msgstr "a versión %2.%3 do módulo «%1» non está instalada" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:541 #, qt-format msgid "module \"%1\" is not installed" msgstr "o módulo «%1» non está instalado" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:555 #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:575 #, qt-format msgid "\"%1\": no such directory" msgstr "«%1»: non hai tal directorio" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:573 #, qt-format msgid "import \"%1\" has no qmldir and no namespace" msgstr "import \"%1\" non ten qmldir nin espazo de nomes" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:641 #, qt-format msgid "- %1 is not a namespace" msgstr ": %1 non é un espazo de nomes" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:647 msgid "- nested namespaces not allowed" msgstr ": non se permiten os espazos de nomes aniñados" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:694 #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:698 msgid "local directory" msgstr "directorio local" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:704 #, qt-format msgid "is ambiguous. Found in %1 and in %2" msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 e en %2" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:708 #, qt-format msgid "is ambiguous. Found in %1 in version %2.%3 and %4.%5" msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 nas versións %2.%3 e %4.%5" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:722 msgid "is instantiated recursively" msgstr "é instanciada de xeito recursivo" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:724 msgid "is not a type" msgstr "non é un tipo" #: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:1060 #, qt-format msgid "File name case mismatch for \"%1\"" msgstr "Non casan as maiúsculas no nome do ficheiro «%1»" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:937 #, qt-format msgid "Script %1 unavailable" msgstr "O script %1 non está dispoñíbel" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:955 #, qt-format msgid "Type %1 unavailable" msgstr "O tipo %1 non está dispoñíbel" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1144 #, qt-format msgid "Namespace %1 cannot be used as a type" msgstr "O espazo de nomes %1 non se pode empregar como un tipo" #: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1146 #, qt-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:531 msgid "Invalid empty URL" msgstr "URL baleiro non válido" #: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:679 msgid "createObject: value is not an object" msgstr "createObject: o valor non é un obxecto" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1828 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1895 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1830 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unexpected token `%1'" msgstr "Token «%1» non agardado." #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1858 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1882 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Expected token `%1'" msgstr "Agardábase o token «%1»" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:545 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:668 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:722 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal unicode escape sequence" msgstr "Secuencia de escape unicode ilegal" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:582 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal character" msgstr "Carácter ilegal" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:596 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unclosed string at end of line" msgstr "Cadea non pechada no fin dunha liña" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:622 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal escape sequence" msgstr "Secuencia de escape ilegal" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:694 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unclosed comment at end of file" msgstr "Comentario non pechado no final do ficheiro" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:796 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Illegal syntax for exponential number" msgstr "Sintaxe ilegal para números exponenciais" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:822 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Identifier cannot start with numeric literal" msgstr "O identificador non pode comezar con literais numéricos" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1160 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unterminated regular expression literal" msgstr "Expresión regular literal non terminada" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1175 #, qt-format msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Invalid regular expression flag '%0'" msgstr "Indicador («%0») de expresión regular non válido" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1191 #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1213 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unterminated regular expression backslash sequence" msgstr "Secuencia de expresión regular non terminada con contrabarra" #: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1226 msgctxt "QDeclarativeParser" msgid "Unterminated regular expression class" msgstr "Clase de expresión regular non terminada" #: declarative/qml/qdeclarativebinding.cpp:462 #, qt-format msgid "Binding loop detected for property \"%1\"" msgstr "Detectouse un ciclo de unión para a propiedade «%1»" #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:311 #, qt-format msgid "Error decoding: %1: %2" msgstr "Aconteceu un erro ao descodificar: %1: %2" #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:478 #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:838 #, qt-format msgid "Failed to get image from provider: %1" msgstr "Fallou a obtención da imaxe do provedor: %1" #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:496 #: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:856 #, qt-format msgid "Cannot open: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:256 msgid "PropertyChanges does not support creating state-specific objects." msgstr "PropertyChanges non soporta crear obxectos específicos dun estado." #: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:427 #, qt-format msgid "Cannot assign to read-only property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade só para lectura «%1»" #: declarative/util/qdeclarativebehavior.cpp:127 msgid "Cannot change the animation assigned to a Behavior." msgstr "Non é posíbel mudar a animación asignada a un Behavior." #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:172 #, qt-format msgid "Cannot animate non-existent property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel animar a propiedade inexistente «%1»" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:175 #, qt-format msgid "Cannot animate read-only property \"%1\"" msgstr "Non é posíbel animar a propiedade só para lectura «%1»" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:609 #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:1847 #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2867 msgid "Cannot set a duration of < 0" msgstr "Non é posíbel indicar unha duración < 0" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2699 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:110 msgid "Unable to preserve appearance under complex transform" msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con transformación complexa" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2710 #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2717 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:121 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:128 msgid "Unable to preserve appearance under non-uniform scale" msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con escalado non uniforme" #: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2724 #: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:135 msgid "Unable to preserve appearance under scale of 0" msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con escala de 0" #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:217 msgid "Connections: nested objects not allowed" msgstr "Conexións: non se permiten obxectos aniñados" #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:220 msgid "Connections: syntax error" msgstr "Conexións: erro de sintaxe" #: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:228 msgid "Connections: script expected" msgstr "Conexións: agardábase un script" #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:80 msgid "Application is an abstract class" msgstr "Application é unha clase abstracta" #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:108 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:158 msgid "Animation is an abstract class" msgstr "A animación é unha clase abstracta" #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:120 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:122 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:171 #: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:173 msgctxt "QDeclarativeXmlListModel" msgid "Qt was built without support for xmlpatterns" msgstr "Qt construíuse sen soporte para xmlpatterns" #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:581 #, qt-format msgid "\"%1\" duplicates a previous role name and will be disabled." msgstr "«%1» duplica un nome de rol anterior e desactivarase." #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:826 msgctxt "QDeclarativeXmlRoleList" msgid "An XmlListModel query must start with '/' or \"//\"" msgstr "Unha pescuda XmlListModel non pode comezar por «/» nin por «//»" #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1105 #: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1109 #, qt-format msgid "invalid query: \"%1\"" msgstr "pescuda non válida: «%1»" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:392 #, qt-format msgid "remove: index %1 out of range" msgstr "eliminar: o índice %1 está fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:425 msgid "insert: value is not an object" msgstr "inserir: o valor non é un obxecto" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:430 #, qt-format msgid "insert: index %1 out of range" msgstr "inserir: o índice %1 está fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:460 msgid "move: out of range" msgstr "mover: fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:500 msgid "append: value is not an object" msgstr "engadir: o valor non é un obxecto" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:571 msgid "set: value is not an object" msgstr "definir: o valor non é un obxecto" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:575 #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:613 #, qt-format msgid "set: index %1 out of range" msgstr "definir: o índice %1 está fora do intervalo" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:650 #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:667 msgid "ListElement: cannot contain nested elements" msgstr "Elemento de lista: non pode conter elementos aniñados" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:671 msgid "ListElement: cannot use reserved \"id\" property" msgstr "" "Elemento de lista: non pode empregar a propiedade «id» porque está reservada" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:725 msgid "ListElement: cannot use script for property value" msgstr "Elemento de lista: non pode empregar script como valor de propiedade" #: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:757 #, qt-format msgid "ListModel: undefined property '%1'" msgstr "Modelo de lista: a propiedade «%1» non está definida" #: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:119 #, qt-format msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData" msgid "[Array of length %1]" msgstr "[Array de lonxitude %1]" #: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:121 msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData" msgid "" msgstr "" #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:158 #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:383 #, qt-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Alcumes: %1" #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:608 #: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:807 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: gui/dialogs/qinputdialog.cpp:223 msgid "Enter a value:" msgstr "Introduza un valor:" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:333 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:363 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:364 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:365 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:366 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:375 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Fit width" msgstr "Axustar á largura" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:376 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Fit page" msgstr "Axustar á páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:387 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:388 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:394 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:395 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:405 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Show single page" msgstr "Mostrar unha só páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:406 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Show facing pages" msgstr "Mostrar as páxinas opostas" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:407 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Show overview of all pages" msgstr "Mostrar un resumo de todas as páxinas" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:422 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Print" msgstr "Imp Pant" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:423 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Page setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:429 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:577 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:580 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Export to PostScript" msgstr "Exportar a PostScript" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:688 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:691 scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1696 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:694 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:696 msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 gui/dialogs/qdialog.cpp:528 #: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:70 msgid "Done" msgstr "Feito" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:396 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:464 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcións >>" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:401 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:468 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcións <<" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:728 msgid "Print to File (PDF)" msgstr "Imprimir nun ficheiro (PDF)" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:729 msgid "Print to File (Postscript)" msgstr "Imprimir nun ficheiro (Postscript)" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:776 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:777 #, qt-format msgid "Write %1 file" msgstr "Escribir no ficheiro %1" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:848 msgid "Print To File ..." msgstr "Imprimir nun ficheiro..." #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:926 #, qt-format msgid "" "%1 is a directory.\n" "Please choose a different file name." msgstr "" "%1 é un cartafol.\n" "Escolla outro nome para o ficheiro." #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:930 #, qt-format msgid "" "File %1 is not writable.\n" "Please choose a different file name." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1.\n" "Escolla outro nome de ficheiro." #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:934 #, qt-format msgid "" "%1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Desexa sobrescribilo?" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1238 msgctxt "QPPDOptionsModel" msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1240 msgctxt "QPPDOptionsModel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/dialogs/qsidebar.cpp:442 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:68 #: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:80 msgctxt "QPrintPreviewDialog" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:148 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:149 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Desexa sobrescribilo?" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:333 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 x 1189 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:334 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 x 841 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:335 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 x 594 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:336 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:337 msgid "A4 (210 x 297 mm, 8.26 x 11.7 inches)" msgstr "A4 (210 x 297 mm, 8,26 x 11,7 polgadas)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:338 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:339 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:340 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 x 105 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:341 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 x 74 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:342 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 x 52 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:343 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:344 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 x 1000 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:345 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 x 707 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:346 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 x 500 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:347 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 x 353 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:348 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches)" msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 polgadas)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:349 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 x 176 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:350 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 x 125 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:351 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 x 88 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:352 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 x 62 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:353 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 x 44 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:354 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 x 229 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:355 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 x 220 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:356 msgid "Executive (7.5 x 10 inches, 191 x 254 mm)" msgstr "Executive (7,5 x 10 polgadas, 191 x 254 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:357 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Folio (210 x 330 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:358 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Ledger (432 x 279 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:359 msgid "Legal (8.5 x 14 inches, 216 x 356 mm)" msgstr "Legal (8,5 x 14 polgadas, 216 x 356 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:360 msgid "Letter (8.5 x 11 inches, 216 x 279 mm)" msgstr "Carta (8,5 x 11 polgadas, 216 x 279 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:361 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Tabloide (279 x 432 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:362 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "Sobre US Common #10 (105 x 241 mm)" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:380 msgid "Print selection" msgstr "Imprimir a selección" #: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:382 msgid "Print current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:763 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1334 #, qt-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:765 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1336 #, qt-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:767 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1338 #, qt-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:769 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1340 #, qt-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:770 #, qt-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:860 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:861 #, qt-format msgid "" "The name \"%1\" can not be used.

Try using another name, with fewer " "characters or no punctuations marks." msgstr "" "O nome «%1» non pode ser usado.

Probe con outro nome, máis curto ou " "sen signos de puntuación." #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:925 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:927 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:931 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:442 msgctxt "Match OS X Finder" msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:933 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:444 msgctxt "All other platforms" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:940 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:450 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:183 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:768 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:769 msgid "Font st&yle" msgstr "&Estilo de letra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:770 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1059 #: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:774 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscada" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777 msgid "&Underline" msgstr "&Subraiada" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779 msgid "Wr&iting System" msgstr "Sistema de es&crita" #: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:272 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:273 msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value." msgstr "O valor «de» non pode ser maior do que o valor «até»." #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:72 msgid "A0" msgstr "A0" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:73 msgid "A1" msgstr "A1" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:74 msgid "A2" msgstr "A2" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:75 msgid "A3" msgstr "A3" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:76 msgid "A4" msgstr "A4" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:77 msgid "A5" msgstr "A5" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:78 msgid "A6" msgstr "A6" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:79 msgid "A7" msgstr "A7" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:80 msgid "A8" msgstr "A8" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:81 msgid "A9" msgstr "A9" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:82 msgid "B0" msgstr "B0" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:83 msgid "B1" msgstr "B1" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:84 msgid "B2" msgstr "B2" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:85 msgid "B3" msgstr "B3" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:86 msgid "B4" msgstr "B4" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:87 msgid "B5" msgstr "B5" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:88 msgid "B6" msgstr "B6" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:89 msgid "B7" msgstr "B7" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:90 msgid "B8" msgstr "B8" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:91 msgid "B9" msgstr "B9" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:92 msgid "B10" msgstr "B10" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:93 msgid "C5E" msgstr "C5E" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:94 msgid "DLE" msgstr "DLE" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:95 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:96 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:97 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:98 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:99 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:100 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:101 msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Sobre US Common núm. 10" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304 msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139 msgid "Show Details..." msgstr "Mostrar os detalles..." #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139 msgid "Hide Details..." msgstr "Agochar os detalles..." #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:427 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1272 msgctxt "QMessageBox" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1273 msgctxt "QMessageBox" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1762 #, qt-format msgid "

About Qt

This program uses Qt version %1.

" msgstr "

Acerca de Qt

Este programa emprega a versión %1 de Qt.

" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1767 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "

Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.

Qt provides single-source portability across MS Windows, " #| "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is " #| "also available for embedded devices as Qt for Embedded Linux and Qt for " #| "Windows CE.

Qt is available under three different licensing options " #| "designed to accommodate the needs of our various users.

Qt licensed " #| "under our commercial license agreement is appropriate for development of " #| "proprietary/commercial software where you do not want to share any source " #| "code with third parties or otherwise cannot comply with the terms of the " #| "GNU LGPL version 2.1 or GNU GPL version 3.0.

Qt licensed under the " #| "GNU LGPL version 2.1 is appropriate for the development of Qt " #| "applications (proprietary or open source) provided you can comply with " #| "the terms and conditions of the GNU LGPL version 2.1.

Qt licensed " #| "under the GNU General Public License version 3.0 is appropriate for the " #| "development of Qt applications where you wish to use such applications in " #| "combination with software subject to the terms of the GNU GPL version 3.0 " #| "or where you are otherwise willing to comply with the terms of the GNU " #| "GPL version 3.0.

Please see qt.digia.com/product/licensing for an overview of Qt " #| "licensing.

Copyright (C) 2014 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies)." #| "

Qt is a Digia product. See qt." #| "digia.com for more information.

" msgid "" "

Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.

Qt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is also available for " "embedded devices as Qt for Embedded Linux and Qt for Windows CE.

Qt is " "available under three different licensing options designed to accommodate " "the needs of our various users.

Qt licensed under our commercial " "license agreement is appropriate for development of proprietary/commercial " "software where you do not want to share any source code with third parties " "or otherwise cannot comply with the terms of the GNU LGPL version 3 or GNU " "LGPL version 2.1.

Qt licensed under the GNU LGPL version 3 is " "appropriate for the development of Qt applications provided you can comply " "with the terms and conditions of the GNU LGPL version 3.

Qt licensed " "under the GNU LGPL version 2.1 is appropriate for the development of Qt " "applications provided you can comply with the terms and conditions of the " "GNU LGPL version 2.1.

Please see %2 for an " "overview of Qt licensing.

Copyright (C) %1 Digia Plc and/or its " "subsidiary(-ies) and other contributors.

Qt and the Qt logo are " "trademarks of Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).

Qt is a Digia " "product developed as an open source project. See %3 for more information.

" msgstr "" "

Qt é un toolkit de C++ para o desenvolvemento de programas " "multiplataforma.

Qt fornece portabilidade entre MS Windows, " "Mac OS X, Linux e as principais variantes comerciais de Unix cun " "único código fonte. Qt tamén está dispoñíbel para dispositivos incrustados " "como Qt para Embedded Linux e Qt para Windows CE.

\n" "

Qt está dispoñíbel en tres opcións de licenzas diferentes deseñadas para " "adaptarse ás necesidades dos diferentes usuarios.

\n" "

Qt distribuída sob o acordo de licenza comercial é adecuado para o " "desenvolvemento de software propietario \n" "ou comercial onde non é preciso compartir ningún código fonte con terceiras " "partes ou que non poden cumprir os termos das licenzas GNU LGPL versión 2.1 " "nin da GNU GPL versión 3.0.

\n" "

Qt sob a licenza GNU LGPL versión 2.1 é apropiada para o desenvolvemento " "de programas Qt (propietario ou de fontes abertas) supoñendo que poda " "cumprir cos termos e condicións da licenza GNU LGPL versión 2.1.

\n" "

Qt sob a licenza GNU General Public License versión 3.0 é apropiada para " "o desenvolvemento de programas Qt onde desexe empregar tales programas en " "combinación con software suxeito aos termos da GNU GPL versión 3.0 ou onde " "desexe cumprir cos termos da GNU GPL versión 3.0.

\n" "

Consulte qt.digia.com/" "product/licensing para ler un resumo das licenzas de Qt.

\n" "

Copyright (C) 2014 Digia Plc ou as súas subsidiarias.

\n" "

Qt é un produto de Digia. Consulte qt." "digia.com para máis información.

" #: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1797 msgid "About Qt" msgstr "Acerca de Qt" #: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:116 #: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:129 msgctxt "QPrintDialog" msgid "Print" msgstr "Imp Pant" #: gui/dialogs/qdialog.cpp:661 gui/kernel/qwhatsthis.cpp:527 msgid "What's This?" msgstr "Que é isto?" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301 msgid "XIM" msgstr "XIM" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:305 msgid "FEP" msgstr "FEP" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:328 msgid "XIM input method" msgstr "Método de entrada XIM" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:332 msgid "Windows input method" msgstr "Método de entrada de Windows" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:336 msgid "Mac OS X input method" msgstr "Método de entrada de Mac OS X" #: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:340 msgid "S60 FEP input method" msgstr "Método de entrada FEP de S60" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:483 msgctxt "QFileDialog" msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:486 #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:487 msgctxt "QFileDialog" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:492 msgctxt "Match Windows Explorer" msgid "File Folder" msgstr "Cartafol" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:494 msgctxt "All other platforms" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:503 msgctxt "Mac OS X Finder" msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:505 msgctxt "All other platforms" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:512 msgctxt "QFileDialog" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:852 msgctxt "QFileDialog" msgid "My Computer" msgstr "O meu ordenador" #: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1341 #, qt-format msgid "%1 byte(s)" msgstr "%1 byte(s)" #: gui/util/qundostack.cpp:877 gui/util/qundogroup.cpp:388 #, qt-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: gui/util/qundostack.cpp:877 gui/util/qundogroup.cpp:388 msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/util/qundostack.cpp:907 gui/util/qundogroup.cpp:419 #, qt-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: gui/util/qundostack.cpp:907 gui/util/qundogroup.cpp:419 msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Facer de novo" #: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:171 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gui/util/qundoview.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:374 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1617 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:376 msgid "Activates the program's main window" msgstr "Activa a xanela principal do programa" #: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:67 #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:67 msgid "Select" msgstr "Escoller" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:396 msgctxt "QShortcut" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:397 msgctxt "QShortcut" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:398 msgctxt "QShortcut" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:399 msgctxt "QShortcut" msgid "Backtab" msgstr "Tab atrás" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:400 msgctxt "QShortcut" msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:401 msgctxt "QShortcut" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:402 msgctxt "QShortcut" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:403 msgctxt "QShortcut" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:404 msgctxt "QShortcut" msgid "Del" msgstr "Supr" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:405 msgctxt "QShortcut" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:406 msgctxt "QShortcut" msgid "Print" msgstr "Imp Pant" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:407 msgctxt "QShortcut" msgid "SysReq" msgstr "Pet Sis" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:408 msgctxt "QShortcut" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:409 msgctxt "QShortcut" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:410 msgctxt "QShortcut" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:411 msgctxt "QShortcut" msgid "Up" msgstr "Subir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:412 msgctxt "QShortcut" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:413 msgctxt "QShortcut" msgid "Down" msgstr "Baixar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:414 msgctxt "QShortcut" msgid "PgUp" msgstr "RePáx" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:415 msgctxt "QShortcut" msgid "PgDown" msgstr "AvPáx" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:416 msgctxt "QShortcut" msgid "CapsLock" msgstr "Bloq Maiús" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:417 msgctxt "QShortcut" msgid "NumLock" msgstr "Bloq Núm" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:418 msgctxt "QShortcut" msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq Despr" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:419 msgctxt "QShortcut" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:420 msgctxt "QShortcut" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:425 msgctxt "QShortcut" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:426 msgctxt "QShortcut" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:427 msgctxt "QShortcut" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:428 msgctxt "QShortcut" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:429 msgctxt "QShortcut" msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:430 msgctxt "QShortcut" msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:431 msgctxt "QShortcut" msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:432 msgctxt "QShortcut" msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciador de graves" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:433 msgctxt "QShortcut" msgid "Bass Up" msgstr "Subir os graves" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:434 msgctxt "QShortcut" msgid "Bass Down" msgstr "Baixar os graves" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:435 msgctxt "QShortcut" msgid "Treble Up" msgstr "Treble Subir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:436 msgctxt "QShortcut" msgid "Treble Down" msgstr "Treble Baixar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:437 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Play" msgstr "Multimedia Reproducir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:438 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Stop" msgstr "Multimedia Parar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:439 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Previous" msgstr "Multimedia Anterior" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:440 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Next" msgstr "Multimedia Seguinte" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:441 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Record" msgstr "Multimedia Gravar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:443 msgctxt "QShortcut" msgid "Media Pause" msgstr "Multimedia Pausa" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:445 msgctxt "QShortcut" msgid "Toggle Media Play/Pause" msgstr "Multimedia Reproducir/Pausar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:446 msgctxt "QShortcut" msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:447 msgctxt "QShortcut" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:448 msgctxt "QShortcut" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:449 msgctxt "QShortcut" msgid "Standby" msgstr "Espera" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:450 msgctxt "QShortcut" msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:451 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch Mail" msgstr "Iniciar o correo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:452 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch Media" msgstr "Iniciar o medio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:453 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (0)" msgstr "Iniciar (0)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:454 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (1)" msgstr "Iniciar (1)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:455 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (2)" msgstr "Iniciar (2)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:456 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (3)" msgstr "Iniciar (3)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:457 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (4)" msgstr "Iniciar (4)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:458 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (5)" msgstr "Iniciar (5)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:459 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (6)" msgstr "Iniciar (6)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:460 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (7)" msgstr "Iniciar (7)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:461 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (8)" msgstr "Iniciar (8)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:462 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (9)" msgstr "Iniciar (9)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:463 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (A)" msgstr "Iniciar (A)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:464 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (B)" msgstr "Iniciar (B)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:465 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (C)" msgstr "Iniciar (C)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:466 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (D)" msgstr "Iniciar (D)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:467 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (E)" msgstr "Iniciar (E)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:468 msgctxt "QShortcut" msgid "Launch (F)" msgstr "Iniciar (F)" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:469 msgctxt "QShortcut" msgid "Monitor Brightness Up" msgstr "Subir o brillo do monitor" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:470 msgctxt "QShortcut" msgid "Monitor Brightness Down" msgstr "Baixar o brillo do monitor" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:471 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Light On/Off" msgstr "Acender/Apagar a luz do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:472 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Subir o brillo do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:473 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Baixar o brillo do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:474 msgctxt "QShortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:475 msgctxt "QShortcut" msgid "Wake Up" msgstr "Espertar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:476 msgctxt "QShortcut" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:477 msgctxt "QShortcut" msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:478 msgctxt "QShortcut" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:479 msgctxt "QShortcut" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:480 msgctxt "QShortcut" msgid "LightBulb" msgstr "Punto de luz" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:481 msgctxt "QShortcut" msgid "Shop" msgstr "Mercar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:482 msgctxt "QShortcut" msgid "History" msgstr "Historial" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:483 msgctxt "QShortcut" msgid "Add Favorite" msgstr "Engadir aos favoritos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:484 msgctxt "QShortcut" msgid "Hot Links" msgstr "Ligazóns quentes" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:485 msgctxt "QShortcut" msgid "Adjust Brightness" msgstr "Axustar o brillo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:486 msgctxt "QShortcut" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:487 msgctxt "QShortcut" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:488 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Rewind" msgstr "Rebobinar o son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:489 msgctxt "QShortcut" msgid "Back Forward" msgstr "Voltar atrás" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgctxt "QShortcut" msgid "Application Left" msgstr "Programa da esquerda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:491 msgctxt "QShortcut" msgid "Application Right" msgstr "Programa da dereita" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:492 msgctxt "QShortcut" msgid "Book" msgstr "Libro" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:493 msgctxt "QShortcut" msgid "CD" msgstr "CD" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:494 msgctxt "QShortcut" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:495 msgctxt "QShortcut" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:496 msgctxt "QShortcut" msgid "Clear Grab" msgstr "Limpar o collido" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:497 msgctxt "QShortcut" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:498 msgctxt "QShortcut" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:499 msgctxt "QShortcut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:500 msgctxt "QShortcut" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:501 msgctxt "QShortcut" msgid "DOS" msgstr "DOS" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:502 msgctxt "QShortcut" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:503 msgctxt "QShortcut" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:504 msgctxt "QShortcut" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:505 msgctxt "QShortcut" msgid "Game" msgstr "Xogo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:506 msgctxt "QShortcut" msgid "Go" msgstr "Ir para" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:507 msgctxt "QShortcut" msgid "iTouch" msgstr "iTouch" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:508 msgctxt "QShortcut" msgid "Logoff" msgstr "Saír" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:509 msgctxt "QShortcut" msgid "Market" msgstr "Tenda" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:510 msgctxt "QShortcut" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:511 msgctxt "QShortcut" msgid "Keyboard Menu" msgstr "Menú do teclado" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:512 msgctxt "QShortcut" msgid "Menu PB" msgstr "Menú PB" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:513 msgctxt "QShortcut" msgid "My Sites" msgstr "Os meus sitios" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:514 msgctxt "QShortcut" msgid "News" msgstr "Noticias" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:515 msgctxt "QShortcut" msgid "Home Office" msgstr "Casa oficina" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:516 msgctxt "QShortcut" msgid "Option" msgstr "Opción" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:517 msgctxt "QShortcut" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:518 msgctxt "QShortcut" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:519 msgctxt "QShortcut" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:520 msgctxt "QShortcut" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:521 msgctxt "QShortcut" msgid "Rotate Windows" msgstr "Xirar as xanelas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:522 msgctxt "QShortcut" msgid "Rotation PB" msgstr "Xiro PB" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:523 msgctxt "QShortcut" msgid "Rotation KB" msgstr "Xiro KB" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:524 msgctxt "QShortcut" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:525 msgctxt "QShortcut" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:526 msgctxt "QShortcut" msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:527 msgctxt "QShortcut" msgid "Split Screen" msgstr "Dividir a pantalla" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:528 msgctxt "QShortcut" msgid "Support" msgstr "Soporte" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:529 msgctxt "QShortcut" msgid "Task Panel" msgstr "Panel de tarefas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:530 msgctxt "QShortcut" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:531 msgctxt "QShortcut" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:532 msgctxt "QShortcut" msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:533 msgctxt "QShortcut" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:534 msgctxt "QShortcut" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:535 msgctxt "QShortcut" msgid "XFer" msgstr "XFer" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:536 msgctxt "QShortcut" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:537 msgctxt "QShortcut" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:538 msgctxt "QShortcut" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:539 msgctxt "QShortcut" msgid "Messenger" msgstr "Mensaxería" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:540 msgctxt "QShortcut" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:541 msgctxt "QShortcut" msgid "Mail Forward" msgstr "Reenvío de correo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgctxt "QShortcut" msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:543 msgctxt "QShortcut" msgid "Music" msgstr "Música" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:544 msgctxt "QShortcut" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:545 msgctxt "QShortcut" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:546 msgctxt "QShortcut" msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:547 msgctxt "QShortcut" msgid "Ultra Wide Band" msgstr "Banda moi larga" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:548 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Forward" msgstr "Avanzar o son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:549 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Repeat" msgstr "Repetir o son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:550 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria de son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:551 msgctxt "QShortcut" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:552 msgctxt "QShortcut" msgid "Audio Cycle Track" msgstr "Repetir as pistas de son" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:553 msgctxt "QShortcut" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:554 gui/kernel/qkeysequence.cpp:576 msgctxt "QShortcut" msgid "Select" msgstr "Escoller" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:555 msgctxt "QShortcut" msgid "View" msgstr "Vista" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:556 msgctxt "QShortcut" msgid "Top Menu" msgstr "Menú na parte de riba" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:557 msgctxt "QShortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:558 msgctxt "QShortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:562 msgctxt "QShortcut" msgid "Print Screen" msgstr "Impr Pant" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:563 msgctxt "QShortcut" msgid "Page Up" msgstr "Subir Páxina" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:564 msgctxt "QShortcut" msgid "Page Down" msgstr "Baixar Páxina" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:565 msgctxt "QShortcut" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de maiúsculas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:566 msgctxt "QShortcut" msgid "Num Lock" msgstr "Bloqu num" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:567 msgctxt "QShortcut" msgid "Number Lock" msgstr "Bloqueo numérico" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:568 msgctxt "QShortcut" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desprazamento" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:569 msgctxt "QShortcut" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:570 msgctxt "QShortcut" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:571 msgctxt "QShortcut" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:572 msgctxt "QShortcut" msgid "System Request" msgstr "Pedido ao Sistema" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:577 msgctxt "QShortcut" msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:578 msgctxt "QShortcut" msgid "No" msgstr "Non" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:582 msgctxt "QShortcut" msgid "Context1" msgstr "Contexto1" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:583 msgctxt "QShortcut" msgid "Context2" msgstr "Contexto2" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:584 msgctxt "QShortcut" msgid "Context3" msgstr "Contexto3" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:585 msgctxt "QShortcut" msgid "Context4" msgstr "Contexto4" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:587 msgctxt "QShortcut" msgid "Call" msgstr "Chamar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:589 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:591 msgctxt "QShortcut" msgid "Toggle Call/Hangup" msgstr "Conmutar chamar/colgar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:592 msgctxt "QShortcut" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:594 msgctxt "QShortcut" msgid "Voice Dial" msgstr "Chamar mediante voz" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:596 msgctxt "QShortcut" msgid "Last Number Redial" msgstr "Rechamar" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:598 msgctxt "QShortcut" msgid "Camera Shutter" msgstr "Disparador da cámara" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:600 msgctxt "QShortcut" msgid "Camera Focus" msgstr "Focalizador da cámara" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:604 msgctxt "QShortcut" msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:605 msgctxt "QShortcut" msgid "Muhenkan" msgstr "Muhenkan" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:606 msgctxt "QShortcut" msgid "Henkan" msgstr "Henkan" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:607 msgctxt "QShortcut" msgid "Romaji" msgstr "Romaji" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:608 msgctxt "QShortcut" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:609 msgctxt "QShortcut" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:610 msgctxt "QShortcut" msgid "Hiragana Katakana" msgstr "Hirgana Katakana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:611 msgctxt "QShortcut" msgid "Zenkaku" msgstr "Zenkaku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:612 msgctxt "QShortcut" msgid "Hankaku" msgstr "Hankaku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:613 msgctxt "QShortcut" msgid "Zenkaku Hankaku" msgstr "Zenkaku Hankaku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:614 msgctxt "QShortcut" msgid "Touroku" msgstr "Touroku" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:615 msgctxt "QShortcut" msgid "Massyo" msgstr "Massyo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:616 msgctxt "QShortcut" msgid "Kana Lock" msgstr "Bloquear os Kana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:617 msgctxt "QShortcut" msgid "Kana Shift" msgstr "Cambiar a Kana" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:618 msgctxt "QShortcut" msgid "Eisu Shift" msgstr "Cambiar a Eisu" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:619 msgctxt "QShortcut" msgid "Eisu toggle" msgstr "Conmutar Eisu" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:620 msgctxt "QShortcut" msgid "Code input" msgstr "Entrada de código" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:621 msgctxt "QShortcut" msgid "Multiple Candidate" msgstr "Candidatos múltiplos" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:622 msgctxt "QShortcut" msgid "Previous Candidate" msgstr "Candidato anterior" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:626 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:627 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Start" msgstr "Hangul inicio" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:628 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul End" msgstr "Hangul fin" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:629 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Hanja" msgstr "Hangul Hanja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:630 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:631 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Romaja" msgstr "Hangul Romaja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:632 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Jeonja" msgstr "Hanjul Jeonja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:633 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Banja" msgstr "Hangul Banja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:634 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul PreHanja" msgstr "Hangul PreHanja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:635 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul PostHanja" msgstr "Halgul PostHanja" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:636 msgctxt "QShortcut" msgid "Hangul Special" msgstr "Hangul especial" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1237 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1372 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1238 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1376 msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1239 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1374 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1240 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1370 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1330 msgid "+" msgstr "+" #: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1391 #, qt-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2430 msgctxt "" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION" msgstr "LTR" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2437 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Services" msgstr "Servizos" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2438 #, qt-format msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2439 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Hide Others" msgstr "Agochar os outros" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2440 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2441 msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: gui/kernel/qapplication.cpp:2442 #, qt-format msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "Quit %1" msgstr "Saír de %1" #: gui/kernel/qapplication.cpp:2443 #, qt-format msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU" msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: gui/kernel/qsoftkeymanager_s60.cpp:373 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: gui/kernel/qwidget.cpp:6064 msgid "*" msgstr "*" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:108 gui/text/qfontdatabase.cpp:1518 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:111 gui/text/qfontdatabase.cpp:123 #: gui/text/qfontdatabase.cpp:1506 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:114 gui/text/qfontdatabase.cpp:1508 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Demi Bold" msgstr "Demi Bold" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:117 gui/text/qfontdatabase.cpp:135 #: gui/text/qfontdatabase.cpp:1504 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Black" msgstr "Negra" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:125 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Demi" msgstr "Demi" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:131 gui/text/qfontdatabase.cpp:1510 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:301 gui/text/qfontdatabase.cpp:1513 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:304 gui/text/qfontdatabase.cpp:1515 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2244 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2247 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Latin" msgstr "Latino" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2250 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2253 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2256 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2259 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2262 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2265 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2268 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2271 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2274 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2277 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2280 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2283 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2286 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2289 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2292 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2295 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2298 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2301 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2304 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2307 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2310 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2313 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2316 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2319 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2322 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2325 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2328 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2331 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2334 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2337 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2340 msgctxt "QFontDatabase" msgid "Runic" msgstr "Runas" #: gui/text/qfontdatabase.cpp:2343 msgctxt "QFontDatabase" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:2144 msgid "Copy &Link Location" msgstr "Copiar o &enderezo da ligazón" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3087 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "LRM Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca de esquerda cara á dereita" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3088 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "RLM Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de dereita cara á esquerda" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3089 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "ZWJ Zero width joiner" msgstr "ZWJ Nexo de ancho nulo" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3090 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "ZWNJ Zero width non-joiner" msgstr "ZWNJ Non-nexo de ancho nulo" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3091 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "ZWSP Zero width space" msgstr "ZWSP Espazo de ancho nulo" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3092 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "LRE Start of left-to-right embedding" msgstr "LRE Inicio de incrustación da esquerda cara á dereita" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3093 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "RLE Start of right-to-left embedding" msgstr "RLE Inicio de incrustación da dereita cara á esquerda" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3094 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "LRO Start of left-to-right override" msgstr "LRO Inicio de excepción de esquerda cara á dereita" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3095 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "RLO Start of right-to-left override" msgstr "RLO Inicio de excepción de dereita cara á esquerda" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3096 msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu" msgid "PDF Pop directional formatting" msgstr "PDF Sacar a formatación direccional" #: gui/text/qtextcontrol.cpp:3102 msgid "Insert Unicode control character" msgstr "Inserir un carácter de control Unicode" #: gui/widgets/qmenubar.cpp:1929 msgctxt "QMenuBar" msgid "Corner Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas no canto" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:453 msgid "Scroll here" msgstr "Desprazar cara aquí" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455 msgid "Left edge" msgstr "Borde esquerdo" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455 msgid "Top" msgstr "Cume" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456 msgid "Right edge" msgstr "Borde dereito" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456 msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706 msgid "Page left" msgstr "Páxina á esquerda" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:553 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706 msgid "Page up" msgstr "Páxina en riba" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711 msgid "Page right" msgstr "Páxina á dereita" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:557 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711 msgid "Page down" msgstr "Páxina en baixo" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461 msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462 msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar cara á dereita" #: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:664 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:673 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:676 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:679 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:683 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:685 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Close without Saving" msgstr "Pechar sen gardar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:687 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:690 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:693 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Yes to &All" msgstr "Si a &todo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:696 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "&No" msgstr "&Non" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:699 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "N&o to All" msgstr "Non a to&do" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:702 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:705 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:708 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:711 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:714 msgctxt "QDialogButtonBox" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #: gui/widgets/qtabbar.cpp:2324 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: gui/widgets/qmenu_symbian.cpp:457 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:280 #, qt-format msgid "- [%1]" msgstr "- [%1]" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:281 gui/widgets/qworkspace.cpp:1886 #: gui/widgets/qworkspace.cpp:1946 #, qt-format msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:335 gui/widgets/qworkspace.cpp:115 #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:250 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:338 #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:254 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:341 msgid "Unshade" msgstr "Despregar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:344 msgid "Shade" msgstr "Pregar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:348 gui/widgets/qworkspace.cpp:117 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar para abaixo" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:350 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:353 gui/widgets/qworkspace.cpp:113 #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:141 #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:81 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1614 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:157 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:382 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1329 #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:256 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:359 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1055 gui/widgets/qworkspace.cpp:1089 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058 gui/widgets/qworkspace.cpp:1090 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1060 gui/widgets/qworkspace.cpp:1093 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1062 gui/widgets/qworkspace.cpp:1095 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1064 gui/widgets/qworkspace.cpp:1103 msgid "Stay on &Top" msgstr "Manter &enriba" #: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1067 gui/widgets/qworkspace.cpp:1097 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1257 msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1263 msgid "&Step up" msgstr "&Subir" #: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1265 msgid "Step &down" msgstr "&Baixar" #: gui/widgets/qmdiarea.cpp:290 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sen título)" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289 msgid "AM" msgstr "AM" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289 msgid "am" msgstr "am" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291 msgid "PM" msgstr "PM" #: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291 msgid "pm" msgstr "pm" #: gui/widgets/qworkspace.cpp:1106 gui/widgets/qworkspace.cpp:2164 msgid "Sh&ade" msgstr "&Repregar" #: gui/widgets/qworkspace.cpp:2160 msgid "&Unshade" msgstr "&Despregar" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:193 msgid "GestureArea: nested objects not allowed" msgstr "GestureArea: non se permite aniñar obxectos" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:196 msgid "GestureArea: syntax error" msgstr "GestureArea: erro de sintaxe" #: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:205 msgid "GestureArea: script expected" msgstr "GestureArea: agárdase un script" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:523 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:529 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:535 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:541 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:547 msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:553 msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:559 msgid "Error Log" msgstr "Rexistro de erros" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:571 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:578 msgid "View" msgstr "Ver" #: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:596 msgid "Qt Script Debugger" msgstr "Depurador de Qt Script" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:154 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:161 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:166 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:169 msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:178 msgid "" " Search wrapped" msgstr "" " A busca " "retornou" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:298 msgid "New" msgstr "Novo" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:411 #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1797 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:413 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "Desactivar o punto de parada" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:414 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Activar o punto de parada" #: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:418 msgid "Breakpoint Condition:" msgstr "Condición do punto de parada:" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:886 #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1900 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a liña" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:887 msgid "Line:" msgstr "Liña:" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1679 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1681 msgid "Shift+F5" msgstr "Maiús.+F5" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1698 msgid "F5" msgstr "F5" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1713 msgid "Step Into" msgstr "Entrar" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1715 msgid "F11" msgstr "F11" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1730 msgid "Step Over" msgstr "Pasar por riba" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1732 msgid "F10" msgstr "F10" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1747 msgid "Step Out" msgstr "Saír" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1749 msgid "Shift+F11" msgstr "Maiús.+F11" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1764 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executar até o cursor" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1766 msgid "Ctrl+F10" msgstr "Ctrl+F10" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1782 msgid "Run to New Script" msgstr "Executar até o novo script" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1798 msgid "F9" msgstr "F9" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1812 msgid "Clear Debug Output" msgstr "Limpar a saída de depuración" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1825 msgid "Clear Error Log" msgstr "Limpar o rexistro de erros" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1838 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar a consola" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1852 msgid "&Find in Script..." msgstr "Buscar no &script..." #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1853 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1870 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar o &seguinte" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1872 msgid "F3" msgstr "F3" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1885 msgid "Find &Previous" msgstr "Buscar o &anterior" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1887 msgid "Shift+F3" msgstr "Maiúsc.+F3" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1901 msgid "Ctrl+G" msgstr "Ctrl+G" #: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1912 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:897 msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel" msgid "Name" msgstr "Nome" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:899 msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:455 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "ID" msgstr "ID" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:457 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:459 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Condition" msgstr "Condición" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:461 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Ignore-count" msgstr "Ignorar a cantidade" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:463 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Single-shot" msgstr "Acción única" #: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:465 msgctxt "QScriptBreakpointsModel" msgid "Hit-count" msgstr "Cantidade de alcances" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:161 msgctxt "QScriptDebuggerStackModel" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:163 msgctxt "QScriptDebuggerStackModel" msgid "Name" msgstr "Nome" #: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:165 msgctxt "QScriptDebuggerStackModel" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: plugins/platforms/blackberry/qbbinputcontext_imf.cpp:893 msgid "PlayBook IMF" msgstr "PlayBook IMF" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/toolbarcolorbox.cpp:65 msgid "Copy Color" msgstr "Copiar a cor" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/liveselectiontool.cpp:143 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:63 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar ao &100%" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:64 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:65 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:65 msgid "Inspector Mode" msgstr "Modo de inspección" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:66 msgid "Play/Pause Animations" msgstr "Reproducir/Deter as animacións" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:69 msgid "Select (Marquee)" msgstr "Escoller (Marquesiña)" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:70 msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:72 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:74 msgid "Apply Changes to QML Viewer" msgstr "Aplicar as modificacións no visualizador de QML" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:76 msgid "Apply Changes to Document" msgstr "Aplicar as modificacións ao documento" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:86 msgid "Tools" msgstr "Utensilios" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:112 msgid "1x" msgstr "1x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:118 msgid "0.5x" msgstr "0.5x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:123 msgid "0.25x" msgstr "0.25x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:128 msgid "0.125x" msgstr "0.125x" #: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:133 msgid "0.1x" msgstr "0.1x" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:136 msgid "Could not read image data" msgstr "Non foi posíbel ler os datos da imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:141 msgid "Sequential device (eg socket) for image read not supported" msgstr "" "Non se permiten dispositivos secuenciais (por ex. un socket) para ler imaxes" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:146 msgid "Seek file/device for image read failed" msgstr "Fallou o salto no ficheiro ou dispositivo para ler a imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:152 msgid "Image mHeader read failed" msgstr "Fallou a lectura da mHeader da imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:159 msgid "Image type not supported" msgstr "Non se admite ese tipo de imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:167 msgid "Image depth not valid" msgstr "A profundidade da imaxe non é válida" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:172 msgid "Could not seek to image read footer" msgstr "Non foi posíbel saltar para ler o pé da imaxe" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:180 msgid "Could not read footer" msgstr "Non foi posíbel ler o rodapé" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:184 msgid "Image type (non-TrueVision 2.0) not supported" msgstr "Non se admite este tipo de imaxe (non é TrueVision 2.0)" #: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:188 msgid "Could not reset to start position" msgstr "Non foi posíbel voltar para a posición inicial" #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1030 msgid "Roaming error" msgstr "Erro da itinerancia" #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1033 msgid "Session aborted by user or system" msgstr "A sesión abortouse polo usuario ou polo sistema" #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1036 #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:260 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:307 msgid "The specified configuration cannot be used." msgstr "A configuración especificada non se pode empregar." #: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1040 msgid "Unidentified Error" msgstr "Erro non identificado" #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:254 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:301 msgid "Unknown session error." msgstr "Erro descoñecido da sesión." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:256 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:303 msgid "The session was aborted by the user or system." msgstr "A sesión abortouse polo usuario ou polo sistema." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:258 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:305 msgid "The requested operation is not supported by the system." msgstr "A operación pedida non está soportada polo sistema." #: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:262 #: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:309 msgid "Roaming was aborted or is not possible." msgstr "A itinerancia abortouse ou non é posíbel." #: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:95 msgid "Multiple input method switcher" msgstr "Selector de múltiplos métodos de entrada" #: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:102 msgid "" "Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets" msgstr "" "Selector entre métodos de entrada que usa o menú contextual dos widgets de " "texto" #: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontext.cpp:88 msgid "Select IM" msgstr "Escolla o método de entrada" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:120 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:455 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:463 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1849 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:158 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:383 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:437 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:124 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:269 msgid "Uncheck" msgstr "Desmarcar" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:127 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:132 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:271 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:128 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:762 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:274 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:453 #: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:459 #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1619 msgid "Press" msgstr "Premer" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1624 msgid "Close the tab" msgstr "Pechar a lapela" #: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1627 msgid "Activate the tab" msgstr "Activar a lapela" #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:160 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:385 #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:438 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1331 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1332 msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:149 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:412 msgid "More" msgstr "Máis" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:151 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:414 msgid "Less" msgstr "Menos" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:555 #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:708 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:559 msgid "Line down" msgstr "Aliñar en baixo" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:933 msgid "QDial" msgstr "QDial" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:935 msgid "SpeedoMeter" msgstr "Velocímetro" #: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:937 msgid "SliderHandle" msgstr "Asa da barra deslizante" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:246 msgid "System" msgstr "Sistema" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:249 msgid "Restore up" msgstr "Restaurar" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:253 msgid "Restore down" msgstr "Minimizar" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:274 msgid "Contains commands to manipulate the window" msgstr "Contén ordes para manipular a xanela" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:277 msgid "Puts a minimized window back to normal" msgstr "Volta unha xanela minimizada ao tamaño normal" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:278 msgid "Moves the window out of the way" msgstr "Vota a un lado a xanela" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:281 msgid "Puts a maximized window back to normal" msgstr "Volta unha xanela maximizada ao tamaño normal" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:282 msgid "Makes the window full screen" msgstr "Pon a xanela a pantalla completa" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:284 msgid "Closes the window" msgstr "Pecha a xanela" #: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:286 msgid "Displays the name of the window and contains controls to manipulate it" msgstr "Mostra o nome da xanela e contén controles para manipulala"