# Bulgarian translation for kdesudo # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:08+0000\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Не са указани аргументи на командата!\n" "Употреба: kdesudo [-u <изпълнение като>] <команда>\n" "KdeSudo сега ще излезе..." #: kdesudo.cpp:210 kdesudo.cpp:222 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: kdesudo.cpp:210 msgid "realtime:" msgstr "реално време:" #: kdesudo.cpp:258 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesudo.cpp:263 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "нужни са административни привилегии. " #: kdesudo.cpp:266 msgid "Please enter your password." msgstr "Моля, въведете вашата парола." #: kdesudo.cpp:268 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Моля, въведете парола за %1." #: kdesudo.cpp:306 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: kdesudo.cpp:306 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Неправилна парола, моля опитайте отново." #: kdesudo.cpp:311 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Неправилна парола! Излизане..." #: kdesudo.cpp:315 msgid "Command not found!" msgstr "Командата не е намерена!" #: kdesudo.cpp:317 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Вашето потребителско име е неизвестно за sudo!" #: kdesudo.cpp:319 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Вашият потребител няма права за изпълнение на указаната команда!" #: kdesudo.cpp:321 kdesudo.cpp:323 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Вашият потребител няма права да изпълнява sudo на този компютър!" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Sudo фронтенд за KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:67 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:69 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:71 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:73 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:75 msgid "Harald Sitter" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "sets a runas user" msgstr "задава чизпълнение като' потребител" #: main.cpp:82 main.cpp:103 msgid "The command to execute" msgstr "Командата за изпълнение" #: main.cpp:83 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите" #: main.cpp:85 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Без показване на командата, която ще се изпълни" #: main.cpp:86 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Приоритет на процес, между 0 и 100, 0 е най-ниското [50]" #: main.cpp:88 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Планиране в реално време" #: main.cpp:89 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Използване на целеви UID, ако не е записваем" #: main.cpp:90 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Коментарът, който не трябва да се показва в прозореца" #: main.cpp:93 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Лъжлива опция за съвместимост с KDE KdeSu" #. i18n("Fake option for compatibility")); #: main.cpp:100 main.cpp:101 msgid "Fake option for compatibility" msgstr ""