# Translation of partitionmanager.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, partitionmanager\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl arhive %1 iz koga se vraća." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Ne mogu da otvorim odredišnu particiju %1 na koju se " "vraća." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Zatvaram uređaj. Može potrajati nekoliko sekundi." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Vraćanje fajl sistema iz fajla %1 na particiju " "%2" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na izvornoj particiji %1 " "radi arhiviranja." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Ne mogu da napravim fajl arhive %1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Arhiviranje fajl sistema na particiji %1 u " "%2" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da otvorim uređaj " "%1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Pravljenje nove tabele particija na uređaju %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 pri pokušaju menjanja/" "pomeranja particije %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Promena geometrije particije %1 (početni sektor %2, " "dužina %3)" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Ne mogu da otvorim izvor nasumičnosti radi prebrisavanja fajl sistema." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Seckanje fajl sistema na %1" # >> @item:intext inserted as state in the message below #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "uključeno" # >> @item:intext inserted as state in the message below #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "isključeno" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Greška pri postavljanju zastavice %1 za particiju %2 u " "%3 stanje." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Ne mogu da nađem particiju %1 na uređaju %2 radi postavljanja zastavice." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "postavljanja zastavica za particiju %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi postavljanja " "zastavica za particiju %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Čišćenje zastavica za particiju %1" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Promena zastavica particije %1 na „%2“" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ne mogu da dodam particiju %1 na uređaj %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "pravljenja nove particije %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi pravljenja nove " "particije %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Pravljenje nove particije %1" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Pravljenje nove particije na uređaju %1" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Proveravanje fajl sistema na particiji %1" # skip-rule: t-setting #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Fajl sistem na particiji %1 ne podržava postavljanje " "etiketa. Posao se zanemaruje." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Promena etikete fajl sistema na particiji %1 na „%2“" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na particiji %1 radi " "pomeranja." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Ne mogu da napravim odredište za pomeranje fajl sistema na particiji " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Vraćanje unazad za fajl sistem na particiji %1 nije " "uspelo." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Pomeranje fajl sistema na particiji %1 na sektor %2" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Ne mogu da obrišem particiju %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "brisanja particije %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Neuspelo brisanje particije: ne mogu da otvorim uređaj %1." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Brisanje particije %1" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Ne mogu da postavi tip sistema za fajl sistem na particiji %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "postavljanja tipa sistema za particiju %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi postavljanja tipa " "sistema za particiju %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Pravljenje %1 fajl sistema na particiji %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." msgstr[1] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." msgstr[2] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." msgstr[3] "" "Fajl sistem na particiji %2 već ima traženu dužinu od " "%1 sektora." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Menjam veličinu fajl sistema sa %1 na %2 sektora." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Menjam veličinu %1 fajl sistema pomoću unutrašnjih funkcija pozadine." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Fajl sistemu na particiji %1 ne može se menjati " "veličina jer ta mogućnost nije podržana." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Uspešno promenjena veličina fajl sistema pomoću unutrašnjih funkcija " "pozadine." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Ne mogu da otvorim particiju %1 pri pokušaju promene " "veličine fajl sistema." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Ne mogu da očitam geometriju za particiju %1 pri " "pokušaju promene veličine fajl sistema." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Povećavanje fajl sistema na %1 do ispunjavanja particije" # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektor" msgstr[1] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektora" msgstr[2] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektora" msgstr[3] "" "Promena veličine fajl sistema na particiji %2 na %1 " "sektor" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Ne mogu da kopiram fajl sistem: fajl sistem na odredišnoj particiji " "%1 manji je od fajl sistema na izvornoj particiji " "%2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na izvornoj particiji %1 " "radi kopiranja." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sistem na odredišnoj particiji %1 radi kopiranja." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Zatvaram uređaj. Ovo može potrajati, posebno na sporim uređajima poput " "memorijskih štapića." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Kopiranje fajl sistema sa particije %1 na particiju " "%2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Ne mogu da obrišem fajl sistem na %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim tabelu particija na uređaju %1 radi " "brisanja fajl sistema na %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Ne mogu da obrišem potpis fajl sistema za particiju %1: " "neuspelo otvaranje uređaja %2." # >> Job description, used as tooltip and in job lists. #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Brisanje fajl sistema na %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Veličina logičkog sektora na izvoru i odredištu za kopiranje nije ista. Ovo " "trenutno nije podržano." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopiram %1 blokova (%2 sektora) iz %3 u %4, smer: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopiram %1 MiB/s, procenjeno preostalo vreme: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopiram ostatak blokova veličine %1 sa %2 na %3." # >> @item:intext inserted into next message #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektora" msgstr[1] "%1 sektora" msgstr[2] "%1 sektora" msgstr[3] "1 sektora" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno." msgstr[1] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno." msgstr[2] "Kopiranje %1 blokova (%2) završeno." msgstr[3] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Izvor i odredište za kopiranje se ne preklapaju: vraćanje unazad nije " "potrebno." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Vraćanje unazad od: prvi sektor %1, zadnji sektor %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Vraćanje unazad do: prvi sektor %1, zadnji sektor %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj %1 radi vraćanja unazad " "kopiranja." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Vraćanje unazad nije uspelo: izvor ili odredište nisu uređaji." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Posao: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "nastupa" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "uspešan" # >> @item:intext job status #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "greška" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Postavljanje etikete particije %1 na %2" #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Ažuriram podizni sektor za NTFS fajl sistem na particiji %1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Ne mogu da otvorim particiju %1 za pisanje pri pokušaju " "ažuriranja NTFS podiznog sektora." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Ne mogu da premotam na položaj 0x1c na particiji %1 pri " "pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Ne mogu da upišem novi početni sektor na particiju %1 " "pri pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Uspešno ažuriran NTFS podizni sektor za particiju %1." #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: promena veličine NILFS‑a 2 nije uspela." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1: demontiranje nije uspelo." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine NILFS2 fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: početno montiranje nije uspelo." # >> @action #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktiviraj razmenu" # >> @action #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Deaktiviraj razmenu" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine btrfs fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Menjanje veličine btrfs fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: promena veličine btrfs‑a nije uspela." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Promena veličine btrfs fajl sistema na particiji %1: neuspelo demontiranje." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine btrfs fajl sistema na particiji %1 " "nije uspelo: početno montiranje nije uspelo." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine XFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Menjanje veličine XFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: xfs_growfs nije uspela." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Promena veličine XFS fajl sistema na particiji %1: neuspelo demontiranje." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine XFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: početno montiranje nije uspelo." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "produžena" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Linux-razmena" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "FAT16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "FAT32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser‑4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "XFS" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "JFS" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "HFS" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "HFS Plus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "HPFS" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "OCFS2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ZFS:" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exFAT" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "NILFS2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "LVM2 PV" # >> @action #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" # >> @action #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" # >> @action #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Dešifruj" # >> @action #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Menjanje veličine JFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Menjanje veličine JFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: ponovno montiranje nije uspelo." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Promena veličine JFS fajl sistema na particiji %1: neuspelo demontiranje." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Menjanje veličine JFS fajl sistema na particiji %1 nije " "uspelo: početno montiranje nije uspelo." #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Ne pokušavaj da preuzmeš ovlašćenja superkorisnika" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Prikaži jezičak naprednog u dijalogu za podešavanje" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Uređaji za upravljanje" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Pomeranje produžene particije %1 nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Provera particije %1 nakon promene ili pomeranja nije " "uspela." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Promena ili pomeranje particije %1 nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Provera particije %1 pre promene ili pomeranja nije " "uspela." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Pomeranje particije %1 ulevo za %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Pomeranje particije %1 udesno za %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Širenje particije %1 sa %2 na %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Skupljanje particije %1 sa %2 na %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 ulevo za %2 i širenje sa %3 na %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 udesno za %2 i širenje sa %3 na " "%4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 ulevo za %2 i skupljanje sa %3 " "na %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Pomeranje particije %1 udesno za %2 i skupljanje sa %3 " "na %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Nepoznata radnja promene/pomeranja." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: Nisam mogao da skupim fajl sistem da bi " "smanjio particiju %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da skupim particiju %1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Pomeranje particije %1 nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Pomeranje fajl sistema za particiju %1 nije uspelo. " "Vraćam unazad." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Vraćanje particije %1 na prvobitni položaj nije uspelo." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da raširim particiju %1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da izmenim veličinu fajl sistema na " "particiji %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Ne mogu da povratim staru veličinu particije %1." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Seckanje particije %1 (%2, %3)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Brisanje particije %1 (%2, %3)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Promena zastavica particije %1 na „%2“" #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "UPOZORENJE: Povećanje fajl sistema na odredišnoj particiji %1 do pune veličine particije nije uspelo." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Provera odredišnog fajl sistema na particiji %1 nakon " "vraćanja nije uspela." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Vraćanje fajl sistema nije uspelo." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Pravljenje odredišne particije na koju se vraća nije uspelo." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Vraćanje particije iz %1 na %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Vraćanje particije na %1 kod %2 iz %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Pravljenje nove particije (%1, %2) na %3" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Pravljenje %1 fajl sistema na particiji %2" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "ništa" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "nastupa" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "u toku" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "uspešna" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "upozorenje" # >> @item:intext operation status #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "greška" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Provera i popravka particije %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Proveravam odredišnu particiju %1 nakon neuspelog " "kopiranja." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Kopiranje izvorne na odredišnu particiju nije uspelo." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Pravljenje odredišne particije za kopiranje nije uspelo." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Provera izvorne particije %1 nije uspela." # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i širenje do %7" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na nezauzeti prostor " "(počev od %4) na %5" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Kopiranje particije %1 (%2, %3) na nezauzeti prostor " "(počev od %4) na %5 i širenje do %6" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Pravljenje nove tabele particija (tip: %1) na %2" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Arhiviranje particije %1 (%2, %3) u %4" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Promena etikete particije %1 na „%2“" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Promena etikete particije %1 sa „%2“ na „%3“" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "neiskorišćeno" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "nova particija" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "vraćena particija" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "kopija %1" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "podizna" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "korena" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "razmena" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "skrivena" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "RAID" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "LVM" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "LBA" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "HP Service" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "PALO" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "PReP" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "MSFT-rezervisana" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Particija %1 nije pravilno poravnata (prvi sektor: %2, " "modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Particija %1 nije pravilno poravnata (poslednji sektor: " "%2, modulo: %3)." #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Brišem upravo napravljenu particiju: opoziv postupka pravljenja particije." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Menjam veličinu upravo napravljene particije: ažuriranje početka i kraja u " "tekućem postupku." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopiram novu particiju: umesto pravljenja nove particije." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Menjam etiketu za novu particiju: nije potrebna nova operacija." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Menjam fajl sistem za novu particiju: nije potrebna nova operacija." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Fajl sistem će biti automatski proveren po stvaranju: nije potrebna nova " "operacija." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Brišem upravo kopiranu particiju: uklanjam kopiju." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Brišem particiju upravo kopiranu preko postojeće: uklanjam kopiju i brišem " "postojeću particiju." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiram particiju koja je i sama kopija: umesto toga kopiram originalnu " "izvornu particiju." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Brišem upravo vraćenu particiju: uklanjam operaciju vraćanja." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Brišem particiju upravo vraćenu na postojeću: uklanjam operaciju vraćanja i " "brišem postojeću particiju." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ponovo menjam zastavice za istu particiju: uklanjam staru operaciju." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ponovo menjam etiketu za istu particiju: uklanjam staru operaciju." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Stvaram novu tabelu particija, odbacujem prethodne operacije na uređaju." # >> %1 is operation description #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Dodaj operaciju: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "neiskorišćeno" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logička" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "produžena" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primarna" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ništa" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "nepoznat uređaj" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "otkazuje" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "otkazao" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "pozor" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "dobar" # >> + SMART disk state #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "nd." #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektora" msgstr[2] "%1 sektora" msgstr[3] "1 sektor" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "stopa grešaka čitanja" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Stopa hardverskih grešaka u čitanju podataka sa površine diska." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "propusnost" # rewrite-msgid: /hard disk drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Prosečna (opšta) propusnost hard‑diska. Ako se vrednost ovoga atributa " "smanjuje, velika je verovatnoća da postoji problem sa diskom." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "vreme ubrzavanja" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Prosečno vreme za koje se vratilo ubrza od nule do pune radne brzine." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "broj pokretanja—zaustavljanja" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Broj ciklusa pokretanje—zaustavljanje vratila." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "broj premeštenih sektora" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Broj premeštenih sektora. Kada hard‑disk naiđe na grešku pri čitanju, " "pisanju ili overavanju, označava sektor „premeštenim“ i prebacuje podatke na " "posebnu rezervisanu oblast (rezervnu oblast)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "margina kanala pri čitanju" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margina kanala pri čitanju podataka. Namena ovog atributa nije navedena." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "stopa grešaka traženja" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Stopa grešaka traženja kod magnetnih glava. Ako je sistem za mehaničko " "pozicioniranje delimično otkazao, dolaziće do grešaka traženja." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "vreme traženja" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Prosečno trajanje operacija traženja kod magnetnih glava. Ako se ovaj " "atribut smanjuje, to je znak problema u mehaničkom podsistemu." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "časova pod napajanjem" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Broj časova u stanju pod napajanjem." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "broj ponovljenih pokretanja" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Broj ponovljenih pokušaja da se pokrene obrtanje, kada prvi pokušaj nije " "uspeo. Povećanje vrednosti ovog atributa ukazuje na probleme u mehaničkom " "podsistemu hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "broj ponovljenih rekalibracija" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Broj zatraženih rekalibracija, ako prvi pokušaj nije uspeo. Povećanje " "vrednosti ovog atributa ukazuje na probleme u mehaničkom podsistemu " "hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "broj ciklusa napajanja" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Broj punih ciklusa paljenja i gašenja hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "stopa mekih grešaka čitanja" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Neispravljene greške čitanja prijavljene operativnom sistemu." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "broj grešaka S‑ATA spuštanja" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atribut Western Digitala i Samsunga." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "greška kraj‑na‑kraj" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Deo HP‑ove tehnologije SMART IV: posle prolaza kroz bafer keš memorije, " "podaci o paritetu između domaćina i hard‑diska ne slažu se." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "stabilnost glave" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atribut Western Digitala." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "otkrivanje pobuđene op‑vibracije" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "prijavljene nepopravljive greške" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Broj grešaka koje se ne mogu ispraviti hardverskim ECC‑om." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "prekovreme naredbi" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Broj obustavljenih operacija zbog prekovremena hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "upisi sa visine" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Broj otkrivenih upisa sa visine." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "temperaturna razlika od 100" # well-spelled: темп #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Vrednost je jednaka (100 — temp. u °C), što omogućava proizvođaču da zada " "najmanji prag koji odgovara najvećoj temperaturi." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "stopa G‑Sense grešaka" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Broj grešaka usled spolja izazvanih spolja pobuđenim vibracijama i udarima." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "broj povlačenja usled gašenja" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Broj ciklusa povlačenja usled gašenja ili nužde." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "broj ciklusa opterećivanja" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Broj ciklusa opterećivanje—rasterećivanje na položaju zone sletanja glave." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "temperatura" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Trenutna unutrašnja temperatura." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "povraćenom hardverskim ECC‑om" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Broj grešaka koje su uspešno povraćene hardverskim ECC‑om." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "broj događaja premeštanja" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Broj operacija premeštanja. Sirova vrednost ovog atributa daje ukupan broj " "pokušaja da se podaci prebace iz premeštenih sektora u rezervno područje." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "broj trenutno nastupajućih sektora" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Broj „nestabilnih“ sektora, onih koje treba premestiti zbog grešaka u " "čitanju." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "broj nepopravljivih sektora" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Broj nepopravljivih grešaka pri čitanju ili pisanju sektora." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "broj grešaka UDMA CRC‑a" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "Broj grešaka u prenosu podataka preko kabla sučelja, po ICRC‑a." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "stopa višezonskih grešaka
stopa grešaka pisanja" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Ukupan broj grešaka pri pisanju u sektor." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "broj grešaka van staze" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "greške oznake adrese podataka" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Broj grešaka u oznakama adresa podataka (ili po proizvođaču)." # >> "run-out": http://msc.berkeley.edu/research/disk/disk.html #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "poništavanje izletanja" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Broj ECC grešaka." #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "meko ECC ispravljanje" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Broj grešaka ispravljenih softverskim ECC‑om." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "stopa toplotne hrapavosti" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Broj grešaka usled visoke temperature." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "visina leta" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Visina glava iznad površine diska. Premala visina povećava izglede za pad " "glave, dok prevelika visina povećava izglede za greške čitanja i pisanja." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "gornja struja pokretanja" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Najveća struja pri pokretanju hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "zujanje na pokretanju" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Broj postupaka zujanja radi pokretanja hard‑diska, usled nedovoljnog " "napajanja." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "traženje van veze" # rewrite-msgid: /Drive/Hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Traženje tokom unutrašnjih proba hard‑diska." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "vibracije tokom pisanja" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibracije tokom pisanja." #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "udari tokom pisanja" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Udari tokom pisanja." #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "pomak diska" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Rastojanje za koje se disk pomerio u odnosu na vratilo (obično usled udara " "ili temperature)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "stopa G‑Sense grešaka" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Broj grešaka usled spolja izazvanih spolja pobuđenim vibracijama i udarima." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "časova opterećenosti" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Vreme rada pod opterećenjem podataka." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "broj pokušaja opterećivanja—rasterećivanja" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Koliko puta je glava menjala položaj." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "opterećenja trenja" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Otpor izazvan trenjem u mehaničkim delovima tokom rada." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Broj ciklusa opterećivanja—rasterećivanja" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Ukupan broj ciklusa opterećivanja." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "vreme radnog opterećenja" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Ukupno vreme opterećenja na aktuatoru magnetnih glava (vreme van parking " "zone)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "broj pojačanja momenta" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Broj pokušaja da se izjednače varijacije u brzini ploča." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "ciklusi povlačenja usled gašenja" # skip-rule: t-cut #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Koliko puta je magnetni jaram automatski povučen usled obustavljanja " "napajanja." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "amplituda GMR glava" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplituda „mlaćenja“, rastojanja ponavljajućih kretanja glave napred—nazad." # rewrite-msgid: /Drive/Hard Disk/ #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "temperatura hard‑diska" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "preostala istrajnost" # rewrite-msgid: /drive/hard disk/ #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Broj fizičkih ciklusa brisanja izvršenih nad hard‑diskom, kao procenat " "najvećeg broja ciklusa brisanja koji disk podržava." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "sekunde pod napajanjem" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Vreme provedeno u upaljenom stanju." #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "broj nepovrativih ECC" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Broj nepovrativih ECC grešaka." #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "stopa dobrih blokova" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Broj dostupnih rezervisanih blokova, kao procenat ukupnog broja rezervisanih " "blokova." #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "vreme letenja glava
ili stopa grešaka prenosa (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Vreme tokom kojeg se glava pozicionirala
ili koliko je puta veza " "resetovana tokom prenosa podataka." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "ukupno upisanih LBA‑ova" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Ukupno upisanih LBA‑ova." #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "ukupno pročitanih LBA‑ova" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Ukupno pročitanih LBA‑ova." #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "stopa pokušaja pri greškama čitanja" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Broj grešaka pri čitanju sa diska." #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "zaštita od slobodnog pada" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Broj otkrivenih događaja „slobodnog pada“." #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2°F" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "obustavljeno" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "prekinuto" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "kobna greška" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "nepoznata greška" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "greška elektrike" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "greška servoa" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "greška čitanja" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "greška rukovanja" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "samoprobe u toku" # >> + status of self-tests #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "uspešno" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "zdrav" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "korišćen izvan projektnih parametara u prošlosti" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "ima nekih loših sektora" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "koristi se izvan projektnih parametara upravo sada" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "ima mnogo loših sektora" # >> + overal assesment of hard disk #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "krah diska neizbežan — arhivirajte sve podatke!" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Alatke uređivanja" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Alatke particije" # rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/ #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Alatke uređaja" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Prikaz" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Uređaj" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Izbor tekućeg uređaja" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Particija" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Dozvoli primenu operacija bez administratorskih ovlašćenja" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Pozadina" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Aktivna pozadina:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Željena jedinica:" # Све наредне јединице су симболи. #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "B" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:63 rc.cpp:174 msgid "File Systems" msgstr "Fajl sistemi" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:66 msgid "luks:" msgstr "LUKS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:69 msgid "ntfs:" msgstr "NTFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:72 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:75 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:78 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:81 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:84 msgid "linuxswap:" msgstr "linux-razmena:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:87 msgid "fat16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:90 msgid "fat32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:93 msgid "zfs:" msgstr "ZFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:96 msgid "reiserfs:" msgstr "reiser:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:99 msgid "reiser4:" msgstr "reiser‑4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:102 msgid "hpfs:" msgstr "HPFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:105 msgid "jfs" msgstr "JFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:108 msgid "hfs:" msgstr "HFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:111 msgid "hfsplus:" msgstr "HFS Plus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:114 msgid "ufs:" msgstr "UFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:117 msgid "xfs:" msgstr "XFS:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:120 msgid "ocfs2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:123 msgid "extended:" msgstr "produžena:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:126 msgid "unformatted:" msgstr "neformatirano:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:129 msgid "unknown:" msgstr "nepoznato:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:132 msgid "exfat:" msgstr "exFAT:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:135 msgid "nilfs2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:138 msgid "lvm2 pv:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Partition Alignment" msgstr "Poravnanje particije" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:144 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Poravnanje na osnovu cilindara (saglasno sa Windowsom XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Sector alignment:" msgstr "Poravnanje sektora:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:150 msgid " sectors" msgstr " sektora" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:153 msgid "Align partitions per default" msgstr "Poravnanje kako je podrazumevano" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:156 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:159 msgid "Hide messages below:" msgstr "Sakrij poruke ispod:" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:162 msgid "Debug" msgstr "ispravljanja" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:165 msgid "Information" msgstr "informacija" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:168 msgid "Warning" msgstr "upozorenja" # >> @item:inlistbox Hide messages below: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:171 msgid "Error" msgstr "grešaka" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:177 msgid "Default file system:" msgstr "Podrazumevani fajl sistem:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:180 msgid "Shredding" msgstr "Seckanje" # У наставку инструментал. #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:183 msgid "Overwrite with:" msgstr "Prebriši:" # >> @option:radion Overwrite with: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:186 msgid "Random data" msgstr "nasumičnim podacima" # >> @option:radion Overwrite with: #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:189 msgid "Zeros" msgstr "nulama" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART stanje:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Revizija firmvera:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Loših sektora:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Pod napajanjem:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Ciklusa napajanja:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:216 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:219 msgid "Attribute" msgstr "atribut" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:222 msgid "Failure Type" msgstr "tip kraha" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:225 msgid "Update Type" msgstr "tip ažuriranja" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:228 msgid "Worst" msgstr "najgore" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:231 msgid "Current" msgstr "trenutno" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:234 msgid "Threshold" msgstr "prag" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:237 msgid "Raw" msgstr "sirovo" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:240 msgid "Assessment" msgstr "procena" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:243 msgid "Value" msgstr "vrednost" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Ukupna procena:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Samoproba:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:252 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:255 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Lozinka:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:258 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela particija:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:261 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Poravnanje po cilindrima" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:264 msgid "Sector based alignment" msgstr "Poravnanje na osnovu sektora" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:267 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:270 msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupno sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:273 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindri/glave/sektori:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:276 msgid "Logical sector size:" msgstr "Veličina logičkog sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:279 msgid "Physical sector size:" msgstr "Veličina fizičkog sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:282 msgid "Cylinder size:" msgstr "Veličina cilindra:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:285 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarnih/maks.:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:291 rc.cpp:553 msgid "More..." msgstr "Još..." #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:294 rc.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE‑ov menadžer particija" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:297 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:300 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Nastupajuće operacije" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Podaci" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:306 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Izlaz dnevnika" # well-spelled: озб #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:309 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "ozb." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:312 msgid "Severity" msgstr "Ozbiljnost" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:315 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "vreme" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:318 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "poruka" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:324 msgid "Partition" msgstr "particija" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:327 msgid "Type" msgstr "tip" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:330 msgid "Mount Point" msgstr "tačka montiranja" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:568 msgid "Label" msgstr "etiketa" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:336 rc.cpp:565 msgid "UUID" msgstr "UUID" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:339 msgid "Size" msgstr "veličina" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:342 msgid "Used" msgstr "iskorišćeno" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:345 msgid "Available" msgstr "dostupno" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:348 msgid "First Sector" msgstr "prvi sektor" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:351 msgid "Last Sector" msgstr "poslednji sektor" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:354 msgid "Number of Sectors" msgstr "broj sektora" # >> @title:column #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:357 msgid "Flags" msgstr "zastavice" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:360 rc.cpp:493 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Fajl sistem:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:496 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" # skip-rule: t-setting #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:366 rc.cpp:499 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ovaj fajl sistem ne podržava postavljanje etikete." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:369 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Ponovo napravi postojeći fajl sistem" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:372 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tip particije:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:381 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:384 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Iskorišćeno:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:396 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:399 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Broj sektora:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:405 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:408 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:411 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ova tabela prikazuje koji fajl sistemi su podržani i koji postupci mogu biti " "izvedeni nad njima.\n" "Za podršku nekih fajl sistema potrebno je da su instalirane spoljašnje " "alatke. Čak i kada su tražene alatke instalirane, ne mogu svi postupci biti " "izvedeni nad svim fajl sistemima. Pogledajte dokumentaciju za detalje." # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:415 msgid "File System" msgstr "fajl sistem" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:418 msgid "Create" msgstr "pravljenje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:421 msgid "Grow" msgstr "širenje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:424 msgid "Shrink" msgstr "skupljanje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:427 msgid "Move" msgstr "premeštanje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:430 msgid "Copy" msgstr "kopiranje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:433 msgid "Check" msgstr "provera" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:436 msgid "Read Label" msgstr "čitanje etikete" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:439 msgid "Write Label" msgstr "pisanje etikete" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:442 msgid "Read Usage" msgstr "čitanje iskorišćenja" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:445 msgid "Backup" msgstr "arhiviranje" # >> @title:column #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:448 msgid "Restore" msgstr "vraćanje" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:451 msgid "Support Tools" msgstr "Alatke za podršku" # rewrite-msgid: /Rescan/Recheck/ #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Ponovo proveri podršku" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:457 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:460 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:463 msgid "Align partition" msgstr "Poravnaj particiju" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:466 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Izaberite tip tabele particija koju želite da napravite:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:469 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:472 msgid "MS-Dos" msgstr "MS‑DOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:475 msgid "(icon)" msgstr "(ikona)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:478 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Pažnja: Ovo će uništiti sve podatke na uređaju!" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:481 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tip particije:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:484 msgid "Primary" msgstr "primarna" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:487 msgid "Extended" msgstr "produžena" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:490 msgid "Logical" msgstr "logička" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:502 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Najmanje:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:505 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Najviše:" # rewrite-msgid: /Free space/Free/ #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:508 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Slobodno ispred:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:511 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" # rewrite-msgid: /Free space/Free/ #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:514 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Slobodno i&za:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:517 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:520 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:523 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:526 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:529 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:532 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Korisnici mogu da montiraju i demontiraju" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:535 msgid "No automatic mount" msgstr "Bez automatskog montiranja" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:538 msgid "No update of file access times" msgstr "Bez ažuriranja vremenâ̂ pristupa fajlovima" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:541 msgid "Synchronous access" msgstr "Sinhroni pristup" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:544 msgid "No update of directory access times" msgstr "Bez ažuriranja vremenâ̂ pristupa fasciklama" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:547 msgid "No binary execution" msgstr "Bez izvršavanja programa" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:550 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Ažuriraj vremena pristupa u odnosu na izmenu" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:556 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Učestanost popisivanja:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:559 msgid "Pass Number:" msgstr "Broj prolaza:" # >> @option:radio Identify by: # >! Contexts. #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:562 msgid "Device Node" msgstr "čvor uređaja" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:571 msgid "Identify by:" msgstr "Prepoznaj po:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:574 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Uređivanje opcija montiranja" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:577 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Uredite opcije montiranja za ovaj fajl sistem:" # >> @title:column #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:580 msgid "Operations and Jobs" msgstr "operacije i poslovi" # >> @title:column #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:583 msgid "Time Elapsed" msgstr "proteklo vreme" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:586 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Ukupno vreme: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operacija: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:593 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Ukupno: %p%" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Da li je ovo prvo pokretanje KDE‑ovog menadžera particija?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Sakrij dnevničke poruke ispod" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Poravnanje sektora particije" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Poravnanje na osnovu cilindara (saglasno sa Windowsom XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Poravnanje kako je podrazumevano" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Dozvoli primenu izmena bez administratorskih ovlašćenja" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Boje fajl sistema" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Prikaži traku menija programa" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Priključak pozadine" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Željene jedinice:" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Priključak lažne pozadine" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Lažna pozadina za KDE‑ov menadžer particija." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "© 2010, Folker Lanc" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Folker Lanc" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da pročitam tip tabele " "particija „%1“ za %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da otvorim pozadinu za " "uređaj %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da napravim novu tabelu " "particija u pozadini za uređaj %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Priključak pozadine za LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Priključak pozadine KDE‑ovog menadžera particija za LibParted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010, Folker Lanc" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Izuzetak LibParteda: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Nađen uređaj: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Nepoznata uloga nove particije %1 (uloge: %2)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Ne mogu da napravim particiju %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Neuspelo pravljenje nove particije: ne mogu da dobavim geometriju radi " "ograničavanja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Neuspelo brisanje particije: particija %1 nije nađena " "na disku." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Ne mogu da postavim geometriju za particiju %1 pri " "pokušaju njenog menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Ne mogu da očitam ograničenje za particiju %1 pri " "pokušaju njenog menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Ne mogu da očitam geometriju za particiju %1 pri " "pokušaju njenog menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim particiju %1 pri pokušaju njenog " "menjanja/pomeranja." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Neuspelo brisanje potpisa fajl sistema na particiji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Ne mogu da obrišem fajl sistem na particiji %1: ne mogu " "da dobavim particiju." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Ne mogu da promenim veličinu fajl sistema na particiji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Ne mogu da očitam geometriju za izmenjenu particiju %1 " "pri pokušaju promene veličine fajl sistema." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Ne mogu da odredim fajl sistem particije na sektoru %1 uređaja %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Ne mogu ažuriram tip sistema za particiju %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Zastavica „%1“ nije dostupna za tabelu particije." #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Opšte" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Boje fajl sistema" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Postavke boja za fajl sisteme" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Želite li zaista da promenite pozadinu?Ovo će " "takođe ponovo skenirati uređaje, pa tako i očistiti spisak nastupajućih " "operacija." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Zaista promeniti pozadinu?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Promeni pozadinu" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ne menjaj pozadinu" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl tačke montiranja %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Greška pri čitanju tačaka montiranja" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Ne mogu da sačuvam tačke montiranja u fajl %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Greška pri upisivanju tačaka montiranja" # >> Operation description, used as tooltip and in operation lists. #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Pravljenje nove tabele particija na %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Napravi novu tabelu particija" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Želite li zaista da napravite MS‑DOS tabelu particija na %1?Ovaj uređaj ima više od 2^32 sektora, koliko najviše " "podržava MS‑DOS tabela particija. Zato nećete moći da iskoristite ceo uređaj." "" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Zaista napraviti MS‑DOS tabelu particija?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Napravi MS‑DOS" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART svojstva: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Sačuvaj izveštaj SMART‑a" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "dobar" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "LOŠ" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nijedan" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "pred krahom" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "ostario" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "na vezi" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "van veze" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Ne mogu da napravim privremeni fajl radi upisivanja u %1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Ne mogu da sačuvam izveštaj SMART‑a." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Uređivanje dodatnih opcija montiranja" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Podaci o particiji" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Fajl sistem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Naziv šifrara:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Režim šifrara:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Disperzija:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Veličina ključa:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Pomak tovara:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Broj sektora:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Iskorišćeno:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Podaci o uređaju" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (samo za čitanje)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupno sektora:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Glava:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindara:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektora:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Veličina logičkog sektora:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Veličina fizičkog sektora:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Veličina cilindra:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektora" msgstr[2] "%1 sektora" msgstr[3] "1 sektor" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primarnih/maks.:" #: gui/mainwindow.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obavi %1 operacija." msgstr[1] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obave %1 operacije." msgstr[2] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obavi %1 operacija." msgstr[3] "" "Želite li zaista da napustite program?Još uvek treba da " "se obavi jedna operacija." # rewrite-msgid: /Quit/Exit/ #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Odbaciti preostale operacije i izaći?" # >! Put application name into the message. #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "" "Napusti %1|/|Napusti $[aku %1]" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Opoziv poslednje operacije" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Ukloni poslednju operaciju sa spiska." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Očisti sve operacije" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Isprazni spisak nastupajućih operacija." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Primeni sve operacije" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Primeni nastupajuće operacije sa spiska." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Osveži uređaje" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Osveži sve uređaje" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Obnavlja spisak uređaja." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova tabela particija" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Napravi novu tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Pravi novu i praznu tabelu particija na uređaju." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Izvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Izvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Izvezite tabelu particija uređaja u tekstualni fajl." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Uvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Uvezi tabelu particija" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Uvezite tabelu particija iz tekstualnog fajla." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART stanje" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Prikaži SMART stanje" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Prikažite SMART stanje uređaja, ako je podržano." #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Prikaži dijalog svojstava uređaja" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Prikaz i izmena svojstava uređaja" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nova particija" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Napravi novu particiju." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Izmeni/pomeri" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Menja veličinu ili pomera particiju" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Skuplja, širi ili pomera postojeću particiju." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Obriši particiju" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Briše particiju." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Iseckaj" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Iseckaj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Uništava particiju tako da se sadržaj ne može povratiti." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiraj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopira postojeću particiju." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Nalepi particiju" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Nalepljuje kopiranu particiju." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Uredi tačku montiranja" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Uredi tačku montiranja" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Uređivanje opcija i tačke montiranja uređaja." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Montiraj ili demontiraj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Montira ili demontira particiju." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Proveri" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Proveri particiju" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Proverava da li fajl sistem na particiji ima greške." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Prikaži dijalog svojstava particije" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Prikaz i izmena svojstava particije (etiketa, zastavice particije, itd.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Arhiviraj" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Arhiviraj particiju" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Arhivira particiju u fajl odraza." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Povrati particiju" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Vraća particiju iz fajla odraza." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Podrška za fajl sisteme" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Prikaz podataka o podršci fajl sistema" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Prikaz podataka o podržanim fajl sistemima." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Očisti dnevnik" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Očisti dnevnički izlaz" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Očistite panel dnevničkog izlaza." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Sačuvaj dnevnik" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Sačuvaj dnevnički izlaz" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Sačuvajte dnevnički izlaz u fajl." #: gui/mainwindow.cpp:448 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "%1 nastupajuća operacija" msgstr[1] "%1 nastupajuće operacije" msgstr[2] "%1 nastupajućih operacija" msgstr[3] "1 nastupajuća operacija" #: gui/mainwindow.cpp:547 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Koristim priključak pozadine: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Skeniram uređaje..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Skeniranje završeno." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Želite li zaista da ponovo skenirate uređaje?Ovo " "će takođe očistiti spisak nastupajućih operacija." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Ponovo skenirati uređaje?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Skeniraj uređaje" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Želite li zaista da primenite nastupajuće operacije navedene ispod?To će trajno izmeniti vaš disk." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Primeniti nastupajuće operacije?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Primeni nastupajuće operacije" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Primenjujem operacije..." # >> %1 is operation description #: gui/mainwindow.cpp:690 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Opozivam operaciju: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Želite li zaista da očistite spisak nastupajućih operacija?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Očistiti nastupajuće operacije?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Očisti nastupajuće operacije" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Čistim spisak nastupajućih operacija." #: gui/mainwindow.cpp:749 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl %1 radi uvoza: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Greška pri uvozu tabele particija" #: gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Ne mogu da otvorim privremeni fajl %1 pri pokušaju " "uvoza iz %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "Fajl uvoza %1 ne sadrži dobru tabelu particija." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Greška pri uvozu tabele particija" #: gui/mainwindow.cpp:796 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Fajl uvoza sadrži više od jednog tipa tabele particija (red %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Tip tabele particija „%1“ nije poznat (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Tip tabele particija „%1“ nije podržan za uvoz (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Nađena particija ali nema tipa tabele particija (red %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Particija %1 bila bi izvan granica uređaja (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Particija %1 ima kraj pre početka sektora (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nepoznata uloga particije „%1“ za particiju %2 (red %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Nema roditeljske particije ili tabele particija za particiju %1 (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Tip tabele particija „%1“ ne podržava produžene particije, ali je takva " "nađena (red %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Ne mogu da napravim fajl sistem „%1“ za particiju %2 (red %3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Ne mogu da raščlanim red %1 iz fajla uvoza. Ignorišem ga." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Greška pri uvozu tabele particija" #: gui/mainwindow.cpp:1062 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Nije nađena nijedna alatka za podršku fajl sistema trenutno prisutnih " "na ovom računaru:%1
particijafajl sistemalatkeURL
Ove fajl sisteme neće moći da " "menjate dok god tražene alatke za podršku ne budu instalirane.Trebalo bi da možete da nađete ove alatke u menadžeru paketa " "svoje distribucije." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Nedostaju paketi podrške za fajl sisteme" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Podrška za fajl sisteme" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Skeniram uređaje..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Skeniram..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Skeniram uređaje: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Svojstva uređaja: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Svojstva particije: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nije nađena)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "miruje" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Bar jedna logička particija je montirana." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montirana u %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montirana" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nema)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Izgubićete sve podatke na particiji %1." "Izmena fajl sistema particije koja je već na disku " "dovešće do brisanja njenog sadržaja. Ako sada nastavite i primenite " "operaciju, svi podaci na %1 biće nepovratno izgubljeni." "" #: gui/partpropsdialog.cpp:329 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Zaista ponovo napraviti %1 sa fajl sistemom %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Promeni fajl sistem" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ne menjaj fajl sistem" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Izgubićete sve podatke na particiji %1." "Ponovno pravljenje fajl sistema dovešće do brisanja " "njegovog sadržaja. Ako sada nastavite i primenite operaciju, svi podaci na " "%1 biće nepovratno izgubljeni." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Zaista ponovo napraviti fajl sistem na %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Ponovo napravi fajl sistem" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ne pravi ponovo fajl sistem" # skip-rule: t-setting #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Podešavam..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Čekam da se operacija završi..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Zaista želite da otkažete?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Otkazivanje pokrenutih operacija" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Da, otkaži operacije" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Sve operacije su uspešno završene." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacije su otkazane." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Greška pri primeni operacija. Prekinuto." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] — %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Ukupno vreme: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Ne mogu da sačuvam izveštaj." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Podešeni spoljašnji pregledač ne može se pokrenuti. Proverite postavke." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Ne mogu da napravim privremeni fajl %1 radi upisa." #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Izaberite uređaj." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Na ovom uređaju nije nađena tabela particija." #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Pravljenje nove particije" #: gui/resizedialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Izmeni/pomeri particiju: %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Uređivanje tačke montiranja za %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Da li želite da sačuvate izmene koje ste napravili u fajlu sistemske " "tabele /etc/fstab?Ovo će " "prebrisati postojeći fajl na hard‑disku i ne može se opozvati." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Zaista sačuvati izmene?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Sačuvaj izmene" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "Fajl sistem na particiji %1 ne može se montirati." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Ne mogu da montiram fajl sistem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Fajl sistem na particiji %1 ne može se demontirati." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Ne mogu da demontiram fajl sistem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Već postoji %1 primarna particija na ovom uređaju, što je najveći broj " "koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." msgstr[1] "" "Već postoje %1 primarne particije na ovom uređaju, što je najveći broj " "koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." msgstr[2] "" "Već postoji %1 primarnih particija na ovom uređaju, što je najveći " "broj koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." msgstr[3] "" "Već postoji jedna primarna particija na ovom uređaju, što je najveći " "broj koji dati tip tabele particija može da sadrži.Ne možete " "napraviti, nalepiti niti povratiti primarnu particiju na uređaju pre nego " "što obrišete postojeću." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Previše primarnih particija" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Particija %1 trenutno ne može biti obrisana jer " "su jedna ili više particija sa višim logičkim brojem još uvek montirane.Prvo demontirajte sve particije sa logičkim brojem višim od %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Ne mogu da obrišem particiju" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Želite li zaista da obrišete particiju koja je trenutno u klipbordu? Nakon " "brisanja ona više neće biti dostupna za nalepljivanje." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Zaista obrisati particiju u klipbordu?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Obriši" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Particija %1 ima isti položaj i veličinu nakon izmene/" "pomeranja. Zanemarujem operaciju." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Particija %1 je kopirana u klipbord." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Izgubićete sve podatke na particiji %1." "Prebrisavanje jedne particije drugom (ili fajlom " "odraza) uništiće sve podatke na odredišnoj particiji.Ako sada " "nastavite i primenite operacije iz glavnog prozora, svi podaci trenutno " "uskladišteni na %1 biće nepovratno prebrisani." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Zaista prebrisati postojeću particiju?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Prebriši particiju" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Izabrana particija nije dovoljno velika da primi izvornu particiju ili " "fajl arhive.Izaberite drugo odredište ili povećajte particiju " "da bude velika kao i izvor." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Odredište nije dovoljno veliko" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Nije moguće napraviti odredišnu particiju dovoljno veliku da primi " "izvor.Do ovoga može doći ako neke particije nisu pravilno " "poravnate, ili kada se kopira primarna na produženu particiju." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Ne mogu da napravim odredišnu particiju" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Želite li da prebrišete postojeći fajl %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Prebrisati postojeći fajl?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Prebriši fajl" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Fajl sistem u fajlu odraza %1 prevelik je da bi se " "povratio na izabranu particiju." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Nedovoljno prostora za vraćanje fajl sistema" #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Ne mogu da napravim privremeni fajl radi upisivanja u %1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Greška pri upisivanju dnevničkog fajla" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Dešifrovanje LUKS particije na %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Dešifruj" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Umetanje particije" #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Naredba: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Prekovreme naredbe pri pokretanju „%1“.)" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Prekovreme naredbe tokom izvršavanja „%1“.)" # >! Put application name into the message. #: util/helpers.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Nemate administratorska ovlašćenja.Moguće je pokrenuti %1 i bez tih " "ovlašćenja, ali nećete moći da primenite operacije.Želite li da nastavite sa pokretanjem %1?|/|Nemate administratorska ovlašćenja.Moguće je pokrenuti $[aku %1] i bez tih ovlašćenja, ali nećete moći da " "primenite operacije.Želite li da nastavite sa pokretanjem " "$[gen %1]?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Nedostaju administratorska ovlašćenja" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Pokreni bez administratorskih ovlašćenja" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE‑ov menadžer particija" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Upravljanje diskovima, particijama i fajl sistemima" #: util/helpers.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© 2008, 2009, 2010, Folker Lanc" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Igo Pereira da Kosta" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Dizajniranje vidžeta particije" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrijus Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Podrška za btrfs" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Podešen priključak pozadine „%1“ ne može da se učita.Umesto toga učitavam podrazumevani priključak „%2“." #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Ne mogu da učitam priključak pozadine" #: util/helpers.cpp:208 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Ni podešeni („%1“) ni podrazumevani („%2“) priključak pozadine ne može " "da se učita.Proverite instalaciju." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Nije nađen nijedan upotrebljiv uređaj.Proverite da li " "imate dovoljne dozvole za pristup blokovskim uređajima na sistemu." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Nema upotrebljivih uređaja" # Све наредне јединице су симболи. #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "B" msgstr[1] "B" msgstr[2] "B" msgstr[3] "B" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(nepoznata jedinica)" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: izveštaj o SMART stanju" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Verzija programa:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Pozadina:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Verzija KDE‑a:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Računar:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Slobodan Simić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "slsimic@gmail.com" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "© 2008, 2009, 2010, 2011, Folker Lanc"