# translation of kfmclient.po to Slovenian # Translation of kfmclient.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KFMCLIENT. # $Id: kfmclient.po 1371650 2013-12-01 03:20:22Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-17 16:00+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "KDE-jevo orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Pokaže razpoložljive ukaze" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ukaz (glejte --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenti ukaza" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Skladnja:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL »url« [»vrsta_mime«]\n" " # Odpre okno in prikaže »url«.\n" " # »url« je lahko relativna pot\n" " # ali ime datoteke, kot npr. . ali podmapa/\n" " # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Če je »vrsta_mime« določen, potem bo uporabljen za " "ugotavljanje\n" " # sestavnega dela, ki naj jo Konqueror uporabi. Npr. nastavite " "ga na\n" " # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab »url« [»vrsta_mime«]\n" " # Enako kot zgoraj, vendar odpre nov zavihek z »url« v " "obstoječem oknu Konquerorja\n" " # na trenutnem dejavnem namizju, če je to mogoče.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile »profil« [»url«]\n" " # Odpre okno z uporabo izbranega profila.\n" " # »profil« je datoteka v ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # »url« je izbirni URL, ki naj se odpre.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient je opuščen in služi le združljivosti s KDE 3. \n" " # Za dodatne podrobnosti si oglejte kioclient.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 ni bil najden\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Skladenjska napaka: premalo argumentov\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Skladenjska napaka: preveč argumentov\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Skladenjska napaka: neznan ukaz »%1«\n"