# translation of krandr.po to Icelandic # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2004. # Börkur Ingi Jónsson , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-16 16:05+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Þín útgáfa af X-þjóni styður ekki breytingar á stærð, eða snúning á " "skjáborði. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa 'X " "Resize And Rotate' viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota þennan " "möguleika." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Nauðsynleg viðbót við gluggakerfið ekki tiltæk" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Stilla skjá..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Stækka, minnka, snúa og stilla skjái." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Upplausn: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Snúningur: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Upplausn: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Uppfærslutíðni: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Snúningur:" #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skjástillingar hafa verið vistaðar" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Skjástærð" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Úttök" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Skjástærð" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppfærslutíðni" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Aðalúttak" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Sameina úttök" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Stilla skjá" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 sekúnda eftir:" msgstr[1] "%1 sekúndur eftir:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nýjar stillingar:\n" "Upplausn: %1 x %2\n" "Snúningur: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nýjar stillingar:\n" "Upplausn: %1 x %2\n" "Snúningur: %3\n" "Tíðni: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Breyta stærð og snúa" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X-Skjástillingaforrit í kerfisbakka" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Aðalforritari" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Margar lagfæringar" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Margar viðbætur, multi-head stuðningur" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Forrit ræsist sjálfkrafa við ræsingu á KDE setu" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Vinstra megin við" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Hægra megin við" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Yfir" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Undir" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Klónað afrit af" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Algilt" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Engin afstæð staða" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (sjálfvirkt)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Enginn snúningur" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Vinstri (90 gráður)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Á hvolfi (180 gráður)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Hægri (270 gráður)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Óþekkt stefna" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Ekki snúið" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Snúið 90 gráður rangsælis" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Snúið 180 gráður rangsælis" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Snúið 270 gráður rangsælis" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Speglað lárétt og lóðrétt" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "speglað lárétt og lóðrétt" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Speglað lárétt" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "speglað lárétt" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Speglað lóðrétt" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "speglað lóðrétt" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "Óþekktur snúningur" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Staðfesta breytingu á skjástillingum" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Samþykkja stillingar" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Fa&ra til baka í fyrri stillingar" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt " "halda þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur mun skjárinn fara aftur á gömlu " "stillingarnar." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Vista sem sjálfgefið" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (tengt)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Stillingarnar hafa verið settar sem sjálfgefnar fyrir skjáborðið." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Sjálfgefin skjáborðsuppsetning hefur verið frumstillt." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Ónóg sýndarstærð fyrir heildarskjástærðina.\n" "Stillt sýndarstærð á X-þjóninum er ekki nægileg fyrir þessa uppsetningu. Það " "verður að breyta stillingunum.\n" "Viltu keyra tól til að laga stillingarnar?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Stillingarnar hafa verið lagaðar. Endurræstu setuna til þess að " "breytingarnar taki gildi." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "Breytingar á stillingum mistókust. Lagaðu handvirkt xorg.conf skrána." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X-Skjástillingaforrit útgáfa %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Stillingar fyrir stærð og snúning skjás" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt " "er á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Stillingar fyrir skjá:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "Veldu hvaða skjá þú vilt stilla í þessu boxi" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Skjástærð:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Þú getur valið stærð og upplausn skjásins úr listanum." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Tíðni:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Þú getur valið uppfærsluhraðann í þessum lista." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Hér getur þú valið hvernig skjárinn þinn snýr." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Snúningur (gráður rangsælis)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar " "KDE ræsir sig." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Virkja stillingar við ræsingu á KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Leyfa bakkaforritum að breyta ræsistillingum" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Úttaksstilling" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Uppfærslutíðni:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Staða:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Skjástillingar (X11 Resize, Rotate and Reflect)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Sameina úttök" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Aðalúttak:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Auðkenna úttök" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Börkur Ingi Jónsson, Svanur Pálsson, Richard Allen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "berkz@internet.is, svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"