# # Székely Krisztián , 1998. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:06+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "A &háttér engedélyezése" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a KDM az alábbi háttérbeállításokat fogja " "használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső " "programmal, például az xsetroot-tal, a kdmrc fájl Setup= opciójában megadott " "parancsfájllal (ez általában az Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "" "
Figyelem!
Kérjük olvassa el a leírást
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "A&utomatikus bejelentkezés" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (KDM) " "bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Felhasználó:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt " "felhasználónevet." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "A munkafolyamat &zárolása" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal " "zárolódik (ha a KDE-hez tartozik). Így lehet azonnali bejelentkezési " "lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Felhasználónév kijelölése" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "(N&em kell)" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "A legutóbb &használt" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, " "ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Megadott:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Válassza ki a jobb oldalon lévő legördülő menüben megadott felhasználót. " "Akkor érdemes ezt választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is " "beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "A jelszóme&zőre kerüljön a fókusz" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM bejelentkezéskor a fókuszt a " "jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet " "takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév " "nem változik." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható " "felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a " "grafikus (KDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot " "jelent." #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. " "A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport " "tagjainak kijelölésével." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz " "jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági " "kockázatot jelent: ha a KDE beépített képernyőzároló programjától eltérő " "alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett " "képernyőzárolást." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Ez lesz a KDM bejelentkezési ablak „főcíme”. Általában valamilyen " "üdvözlés szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány " "adatával.

A szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet " "használni:

  • %d: a jelenlegi képernyő
  • %h: a gép neve, " "esetleg tartománynévvel együtt
  • %n: a csomópont neve, általában a " "tartománynév nélküli gépnév
  • %s: az operációs rendszer neve
  • " "%r: az operációs rendszer verziószáma
  • %m: a hardver típusa
  • %" "%: százalékjel
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Az emblématerületen:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Nincs" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "egy ó&ra jelenjen meg" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "egy em&bléma jelenjen meg" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy " "letiltható a megjelenítés." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Embléma:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kattintson ide a KDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat " "egy képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Hely&zet:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n" "%1.\n" "A kép nem lesz elmentve." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - Párbeszédablak

Itt lehet beállítani a KDM bejelentkező " "felületének megjelenését, például az üdvözlő szöveget, ikont, stb." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Nyelvi beállítások" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a KDM által használt nyelvet. Ez a beállítás " "független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés " "után lépnek életbe." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Témázott üdvözlő használata\n" "(Figyelem: szegényes akadálymentesítés)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Engedélyezze ezt, ha témázott bejelentkezéskezelőt szeretne használni.
Ne " "feledje, hogy a témázott üdvözlő az akadálymentesítési kódex ellen van " "(billentyűzet használat), és a témák olyan szolgáltatások támogatásának " "hiányát okozhatják, mint a felhasználólisták vagy az alternatív hitelesítési " "módok." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "A felület &stílusa:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a KDM-re vonatkozik)." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Színséma:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a KDM-" "re) lesz érvényes!" #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési " "ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "Általán&os:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Hibaüzeneteknél:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, " "akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "A gép leállítására jogosult" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Helyben:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "mindenki" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "csak a rendszergazda" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "senki sem" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Távolról:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a " "KDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő " "leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek:
  • Mindenki: bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a KDM-ből.
  • " "
  • Csak a rendszergazda: a KDM csak azután engedélyezi a " "számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.
  • Senki sem: senki sem állíthatja le a számítógépet a KDM-ből." "
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Kikapcsolás:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Újraindítás:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "(nincs)" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Rendszerindító:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Itt látható a telepített témák listája.\n" "Válasszon ki egyet." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Így fog kinézni a bejelentkezési felület a téma telepítése után." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "A kijelölt téma jellemzőit tartalmazza." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Új téma tele&pítése" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Új témát telepít a témakönyvtárba." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Téma &eltávolítása" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Eltávolítja a kijelölt témát." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "Ú&j téma letöltése" #: kdm-theme.cpp:216 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Szerzői jog: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 msgid "Description: %1" msgstr "Leírás: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni egy könyvtárat: %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Írja be a címet (vagy húzza ide egy téma URL-jét)" #: kdm-theme.cpp:263 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nem található ilyen nevű KDM-téma: %1." #: kdm-theme.cpp:265 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a kért KDM-témát.\n" "Ellenőrizze, valóban helyes-e a cím: %1." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Ez a fájl nem tartalmaz KDM-témát." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-téma telepítése" #: kdm-theme.cpp:303 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Téma kicsomagolása: %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Témák telepítése" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Hibák történtek az alábbi témák telepítése közben:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az alábbi témákat?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "El szeretné távolítani a témákat?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Hibák történtek az alábbi témák törlése közben:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Nem létezik 'nobody' nevű felhasználó, ezért a felhasználói képek nem " "jeleníthetők meg." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik felhasználóazonosítója (UID) az itt megadott " "tartományon kívül esik, nem jelennek meg a KDM listájában és ebben a " "beállítóablakban. A 0 azonosítójú felhasználót (aki általában a " "rendszergazda) ez nem érinti, őt külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" " "módban." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Alatt:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Felett:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Lista megjelenítése" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a KDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a " "felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a " "bejelentkezési név beírása helyett." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor a KDM beírás közben automatikusan " "kiegészíti a felhasználónevet." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inverz kijelölés" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista " "megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A " "kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor " "csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az " "összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "A felhasználónevek &rendezése" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM a neveket növekvő sorrendbe fogja " "állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "A kiválasztott felhasználók" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A KDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek " "csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Kizárt felhasználók" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A KDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez " "tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a " "csoport tagjainak kiválasztásával." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "A felhasználók képeinek helye" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a KDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó " "képeket. \"Rendszer\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket " "tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a KDM a $HOME/.face.icon fájlt használja " "majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a " "sorrendben történik a feldolgozás." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Rendszer, felhasználó" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Felhasználó, rendszer" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "A felhasználók képei" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Név:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. " "Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy " "képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Alapállapotba" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép betöltése közben\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép mentése közben:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép eltávolítása közben:\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Nem sikerült hitelesíteni/végrehajtani a műveletet: %1 (kód: %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 feltehetően nem képfájl.\n" "A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "A KDE bejelentkező felületének beállítómodulja" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© A KDM szerzői, 1996-2010." #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "A jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Bejelentkezéskezelő

Ebben a modulban lehet módosítani a KDE " "bejelentkezéskezelő különféle beállításait. A program grafikai megjelenésén " "kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet választani. Ne " "felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha rendszergazdai " "jogosultsággal futtatja a modult.

Általános megjelenés

Ezen a lapon " "lehet a Bejelentkezéskezelő külső megjelenését testre szabni, nyelvet " "választani, a felület stílusát beállítani. Ez a nyelvi beállítás független a " "felhasználók nyelvi beállításától!

Párbeszédablak

Itt lehet megadni a " "„klasszikus” bejelentkezési ablak megjelenését, ha azt szeretné használni. " "

Háttér

Ha a párbeszédablak-alapú bejelentkező képernyőhöz speciális " "hátteret szeretne beállítani, akkor azt itt teheti meg.

Témák

Itt " "állíthatja be, melyik téma legyen érvényes a bejelentkezéskezelőre." "

Leállítás

Itt lehet megadni, hogy mely felhasználók indíthatják " "újra, illetve állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító " "programot kell használni.

Felhasználók

Ezen a lapon lehet " "kiválasztani azokat a felhasználókat, akik nevét a bejelentkezéskezelő " "felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn.

Kényelem

Itt lehet " "engedélyezni az automatikus bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a " "felhasználókat, akik jelszómegadás nélkül léphetnek be és más hasonló opciók " "találhatók még itt.
A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági " "kockázatot jelent, ezért gondolja át alaposan a használatukat!" #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "Általán&os" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "Párbeszé&dablak" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Nincs bejelentkezési ablak témás módban." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Háttér" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Témás módban nem állítható be külön a háttér." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Téma" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "A témák használata le van tiltva, lásd: „Általános” lap." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "Kikapc&solás" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Felhasználók" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Kényelem" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni az új backgroundrc fájlt innen:\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n" "%1\n" "és az új backgroundrc fájlt innen:\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "A horgony húzásával lehet az ablak középpontját a kívánt helyzetbe mozgatni. " "Az elmozgatás billentyűzetről is elvégezhető, a kurzorbillentyűk és a Home " "segítségével. Az ablak tényleges méretei eltérőek lehetnek." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tszanto@interware.hu" #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "Téma &használata a bejelentkező felületen" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "Jelölje be, ha témát szeretne használni a bejelentkezőképernyőn." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "&Név:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "Általános (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "Téma (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "Felhasználók (&6)"