# # Balazs Nagy , 1998. # John Zero , 1998. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:53+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzortéma" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(C) Fredrik Höglund, 2003-2007." #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Egértípus: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren " "a kapcsolat újbóli létrehozásához" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a " "kapcsolat újbóli létrehozásához" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "nincs" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Vezeték nélküli egér" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Vezeték nélküli görgős egér" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Vezeték nélküli optikai egér" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ismeretlen egér" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Egér

Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására " "szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, hanyattegér vagy valami más hardver ami " "hasonló funkciót lát el." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "Ál&talános" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a " "„balkezes” beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb " "van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. " "Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem " "változik." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "A KDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres " "kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés " "ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő " "kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné " "kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be " "ezt a beállítást." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő " "mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha " "egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, " "aktiválás nélkül." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ha bejelöli „Az ikonok automatikus kiválasztása” opciót, akkor ezzel a " "csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon " "fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Az egérmutató gyorsítása:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az " "eszköz valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, hanyattegér " "vagy más hasonló célú eszköz.

Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató " "nagyot fog elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy " "értékek esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Gyorsítási küszöbérték:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az " "egérkurzornak meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás " "bekapcsolódna. Ha az elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az " "egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.

Ez " "azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz " "gyorsítás, ezért pontosan lehet pozicionálni a mutatót, viszont a képernyő " "egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "A dupla kattintás időköze:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami " "maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. " "Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló " "egyszeres kattintást érzékel a rendszer." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "A húzás minimális ideje:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az " "egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy " "húzási művelet." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "A húzás minimális távolsága:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális " "távolságáig, a húzási művelet elkezdődik." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor " "elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható " "sorok száma, akkor a KDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő " "hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Egérnavigáció" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ismé&tlési időköz:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Gyorsítási i&dő:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " képpont/s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximális sebesség:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Gyorsítási pr&ofil:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(C) Az egérbeállító modul fejlesztői, 1997-2005." #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " képpont" msgstr[1] " képpont" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " sor" msgstr[1] " sor" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Válassza ki a kívánt egérmutató-témát (az előnézeti kép fölött kipróbálható):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton) #: rc.cpp:6 msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Új színsémák letöltése az internetről" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton) #: rc.cpp:9 msgid "Get New Theme..." msgstr "Új téma letöltése…" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Telepítés fájlból…" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:15 msgid "Remove Theme" msgstr "Téma eltávolítása" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:18 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:21 msgid "Button Order" msgstr "Gombsorrend" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:24 msgid "Righ&t handed" msgstr "&jobbkezes" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:27 msgid "Le&ft handed" msgstr "&balkezes" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:30 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:33 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "For&dított görgetés" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:36 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:39 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első " "kattintás csak kijelöl)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:42 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:45 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:51 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:54 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:57 msgid "Cordless Name" msgstr "Vezeték nélküli név" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:60 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Az érzékelő felbontása" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:63 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 beosztás / hüvelyk" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:66 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 beosztás / hüvelyk" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:69 msgid "Battery Level" msgstr "Feltöltöttségi szint" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:72 msgid "RF Channel" msgstr "RF-csatorna" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:75 msgid "Channel 1" msgstr "1. csatorna" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:78 msgid "Channel 2" msgstr "2. csatorna" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:81 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett " "fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen " "jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található " "információk segítenek elhárítani a problémát." #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Név" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "A KDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Kis fekete" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Kis fekete egérmutatók" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Nagy fekete" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Nagy fekete egérmutatók" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Kis fehér" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Kis fehér egérmutatók" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Nagy fehér" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Nagy fehér egérmutatók" #: xcursor/themepage.cpp:155 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "felbontásfüggő" #: xcursor/themepage.cpp:444 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét" #: xcursor/themepage.cpp:455 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma." #: xcursor/themepage.cpp:458 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy " "valóban ez-e a helyes cím: %1." #: xcursor/themepage.cpp:467 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja." #: xcursor/themepage.cpp:482 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Nem lehet törölni az éppen használt témát.
Törlés előtt váltson át " "másik témára.
" #: xcursor/themepage.cpp:488 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezt az egérmutató-témát: %1?
A témához tartozó összes fájl törlődni fog.
" #: xcursor/themepage.cpp:494 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: xcursor/themepage.cpp:551 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?" #: xcursor/themepage.cpp:555 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Felül szeretné írni a témát?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Elérhető méretek: %1)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "A KDE 2-ben és 3-ban használt egérmutató-téma" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #~ msgid "Short" #~ msgstr "kicsi" #~ msgid "Long" #~ msgstr "nagy"