# translation of kcmbackground.po to galician # Galician translation of kcmbackground. # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # # Anxo Forxán , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 10:07+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Configuración avanzada do Fondo" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o programa: o programa é global e só o pode eliminar " "o administrador do sistema." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Non é posíbel eliminar o programa" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Desexa realmente eliminar o programa «%1»?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Eliminar o programa de fondo" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurar o programa de fondo" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentario:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "&Orde:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Orde de &vista previa:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Executábel:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Tempo entre actualizacións:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Nova orde" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova orde <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non cubriu o campo «Nome».\n" "É un campo obrigatorio." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un programa chamado «%1».\n" "Desexa sobrescribilo?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non cubriu o campo «Executábel».\n" "É un campo obrigatorio." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non cubriu o campo «Orde».\n" "É un campo obrigatorio." #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir o diálogo de ficheiros" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Fondo

. Este módulo permítelle controlar a aparencia dos " "escritorios virtuais. KDE ofrece varias opcións para a súa configuración, " "como a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada " "escritorio virtual, ou un fondo común para todos eles.

A aparencia dos " "escritorios resulta da combinación de cor de fondo e patróns e, " "opcionalmente, da imaxe de fondo de escritorio, que está baseado na imaxe " "dun ficheiro.

O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella " "de cores que poden estar mesturadas seguindo unha variedade de patróns. A " "imaxe do fondo de escritorio tamén é configurábel, con opcións para dispor " "en mosaico e estirar a imaxe. O fondo de escritorio pode ser sobreposto de " "xeito opaco ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de " "fondo.

KDE permítelle mudar a imaxe de fondo automaticamente a " "intervalos de tempo especificados. Tamén pode substituír o fondo con un " "programa que actualice o escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa " "«kdeworld» mostra un mapa do día e da noite no mundo que se actualiza " "periodicamente.

" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "Unha soa cor" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente piramidal" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente cruzado" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente elíptico" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico centrado" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrado maximizado" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaico maxpect" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrado con axuste automático" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalar e recortar" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Non mesturar" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidal" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Cruzada" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptica" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "Cambio de ton" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Escoller a imaxe de fondo" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Esta imaxe dunha pantalla contén unha vista previa do aspecto que terá o " "escritorio coa configuración actual." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configurar a presentación" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Escoller unha imaxe" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Programa de fondo de escritorio" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un " "diálogo onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira " "executar. Para engadir o programa, debe coñecer se é compatíbel, o nome do " "ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.

\n" "

Polo xeral, pode obter as opcións dispoñíbeis para un programa axeitado " "tecleando na consola o nome do executábel e o argumento --help " "(programa_fondo --help),

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:186 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Prema aquí para quitar programas desta lista. Por favor, lembre que non se " "borrará o programa do sistema, só se borra das opcións dispoñíbeis na lista " "de programas de debuxo de fondos." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para modificar as opcións do programa. Polo xeral, pode obter " "as opcións dispoñíbeis para un programa axeitado escribindo na consola o " "nome do executábel e o argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla nesta lista o programa que queira empregar para debuxar o fondo " "do escritorio.

\n" "

A columna Programa mostra o nome do programa.
\n" "A columna Comentario fornece unha pequena descrición.
\n" "A columna Actualizar indica o intervalo de tempo que pasa antes de " "debuxar de novo o escritorio.

\n" "

Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón " "Engadir.
\n" "Tamén pode borrar programas desta lista premendo no botón Eliminar. " "Lembre que non se borrará o programa do sistema, senón que só se borrará " "desta lista.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Prema aquí se quere permitir que un programa debuxe o fondo do escritorio. " "En baixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñíbeis para " "debuxar o fondo. Pode usar un dos programas dispoñíbeis, engadir novos " "programas ou modificar os xa existentes para que se axusten ás súas " "necesidades." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usar o seguinte programa para debuxar o fondo:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Neste campo pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE " "para almacenar os fondos. Se ten fondos diferentes para diferentes " "escritorios, a almacenaxe en memoria pode facer que o troco de escritorio " "sexa máis suave pero facendo un maior uso da memoria." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamaño da caché do fondo:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Prema neste botón para mostrar o número de identificación de cada pantalla." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar as pantallas" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Prema neste botón para estabelecer a cor e sombra do texto das iconas, " "configurar un programa para usar de imaxe de fondo ou controlar o tamaño da " "caché do fondo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:81 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para " "obter de Internet." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:84 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter novos fondos de escritorio" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:87 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:90 rc.cpp:135 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Aquí pode escoller como ver a imaxe de fondo do escritorio:\n" "
    \n" "
  • Centrada: Centra a imaxe no escritorio.
  • \n" "
  • Mosaico: Cobre o escritorio coa imaxe empezando pola parte " "superior esquerda do escritorio, repetíndoa até cubrilo totalmente.
  • \n" "
  • Mosaico centrado: Centra a imaxe no escritorio con mosaico " "arredor dela e así o fondo queda totalmente cuberto.
  • \n" "
  • Centrada maximizada: Agranda a imaxe sen distorsionala até que " "enche o alto ou o ancho do escritorio e despois céntraa no escritorio.
  • \n" "
  • Escalada:Escala a imaxe, distorsionándoa se é necesario, até " "cubrir todo o fondo.
  • \n" "
  • Centrada e Autoaxustada: Se a imaxe se axusta ao escritorio " "este modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio " "redúcese até que caiba, mantendo as proporcións.
  • \n" "
  • Escalada e recortada:Escala a imaxe sen distorsionala até que " "encha tanto a largura como a altura do escritorio (recortándoa se é " "preciso), e logo céntraa no mesmo.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:102 msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&ción:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:105 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Se escolleu usar unha imaxe de fondo pode escoller varios métodos para " "mesturar as cores de fondo coa imaxe. A opción predeterminada, «Non " "mesturar», quere dicir que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:108 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Prema para escoller a cor principal do fondo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:111 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Prema para escoller a cor secundaria do fondo. Se o patrón escollido non " "require unha segunda cor, este botón ha estar desactivado." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:114 msgid "Co&lors:" msgstr "Co&res:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:117 msgid "&Blending:" msgstr "Mes&tura:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mestura. Pode " "experimentar movendo a barra e vendo os efectos na vista previa." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:123 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:129 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da imaxe " "sinalando esta opción." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:132 msgid "Reverse roles" msgstr "Inverter as capas" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:147 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:150 msgid "No picture, color only" msgstr "Non usa imaxe, só cores" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&No picture" msgstr "&Sen imaxe" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:156 msgid "&Slide show:" msgstr "&Presentación:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:159 msgid "&Picture:" msgstr "&Imaxe:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:162 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Prema neste botón para escoller un conxunto de imaxes para empregalas como " "fondos. Mostrarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal " "se mostrará outra imaxe do conxunto. As imaxes poden mostrarse " "aleatoriamente ou na orden que especifique." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:165 msgid "Set&up..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Escolla nesta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:171 msgid "Across All Screens" msgstr "Para todas as pantallas" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:174 msgid "On Each Screen" msgstr "En cada pantalla" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:177 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrar as seguintes imaxes:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:180 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Mostrar as imaxes nunha orden &aleatoria" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:183 msgid "Change &picture after:" msgstr "Trocar a &imaxe despois de:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:192 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:195 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir"