# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2013, 2014. # Franklin , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 10:05+0800\n" "Last-Translator: Franklin\n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/kwalletbackend.cc:233 msgid "Already open." msgstr "已開啟。" #: backend/kwalletbackend.cc:235 msgid "Error opening file." msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #: backend/kwalletbackend.cc:237 msgid "Not a wallet file." msgstr "不是一個錢包檔案。" #: backend/kwalletbackend.cc:239 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "不支援的檔案格式版本。" #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "不明的加密方案。" #: backend/kwalletbackend.cc:243 msgid "Corrupt file?" msgstr "檔案或已損毀﹖" #: backend/kwalletbackend.cc:245 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "檢驗錢包完整度時發生錯誤。可能已損壞。" #: backend/kwalletbackend.cc:249 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。" #: backend/kwalletbackend.cc:251 msgid "Decryption error." msgstr "解密錯誤。" #: backend/kwalletbackend.cc:409 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "同步錢包 %1 到磁碟時失敗。錯誤碼為:\n" "RC %2\n" "SF %3。請將此錯誤與相關資訊回報到 bugs.kde.org" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "密碼是空的。 (警告:不安全)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "密碼相符。" #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不符。" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDE 錢包系統" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "歡迎使用 KWallet,KDE 的錢包系統。KWallet 讓您可以將您的密碼和其他個人資訊以" "加密檔案的形式儲存在磁碟上,防止別人檢視這些資訊。這個精靈會告訴您關於 " "KWallet 並且協助您做初次的設定。" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "基本設定(建議使用)(&B)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "進階設定(&A)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "允許一次(&O)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "允許永遠使用(&A)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "拒絕(&D)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "永遠拒絕(&F)" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KDE 錢包系統讓您可以控制您個人資料的安全等級。這些設定時有些非常有用。預設的" "設定值是適合大多數的使用者,但是您可能希望改變其中某些部分。您往後仍然可以從 " "KWallet 控制模組中來改變這些設定值。" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "自動關閉閒置的錢包" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "將網路密碼與本地端密碼儲存在不同的 wallet 檔案" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "許多應用程式可能嘗試使用 KDE 錢包來儲存密碼或者其他資訊,像是網頁表單資料和 " "cookies。如果您想要讓這些應用程式使用錢包,你必須現在啟用它並且選擇一個密碼。" "如果您所選擇的密碼遺失了是不能復原的,並且將會讓任何知道它的人得以獲得" "錢包中所包含的所有資訊。" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "是的,我希望使用 KDE 錢包來儲存我的個人資訊。" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "請輸入新的密碼:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "驗證密碼:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663 #: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791 #: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE 錢包服務" #: kwalletd.cpp:495 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "KDE 被要求開啟錢包「%1」。請在下面輸入這個錢包的密碼。" #: kwalletd.cpp:497 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "應用程式「%1」要求開啟錢包「%2」。請在下面輸入這個錢包的密" "碼。" #: kwalletd.cpp:501 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: kwalletd.cpp:511 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: kwalletd.cpp:513 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE 要求開啟錢包(%1)。" #: kwalletd.cpp:516 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "在那裡切換" #: kwalletd.cpp:518 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 已要求開啟錢包(%2)。" #: kwalletd.cpp:521 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "切換到 %1" #: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "在開啟錢包「%1」時發生錯誤。請再試一次。
(錯誤代碼 %2: %3)" #: kwalletd.cpp:556 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE 被要求開啟錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方式。請輸入密碼來使用這個" "錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。" #: kwalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "應用程式「%1」要求開啟 KDE 錢包。這是一種很安全的儲存敏感資料的方" "式。請輸入密碼來使用這個錢包或者按取消來拒絕應用程式的要求。" #: kwalletd.cpp:562 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE 被要求建立一個新的名為「%1」的錢包。請選擇給這個錢包使用的密" "碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。" #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "應用程式「%1」要求建立一個新的名為「%2」的錢包。請選擇給這" "個錢包使用的密碼,或者按取消來拒絕應用程式的要求。" #: kwalletd.cpp:568 msgid "C&reate" msgstr "建立" #: kwalletd.cpp:665 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE 被要求存取開啟的錢包「%1」。" #: kwalletd.cpp:667 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "應用程式「%1」要求存取開啟的錢包「%2」。" #: kwalletd.cpp:765 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "無法開啟錢包。必須開啟這個錢包才能夠改變密碼。" #: kwalletd.cpp:776 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "請選擇一個新的密碼給錢包「%1」。" #: kwalletd.cpp:786 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "重新加密錢包時發生錯誤。密碼尚未變更。" #: kwalletd.cpp:791 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "重開錢包發生錯誤。資料可能流失。" #: kwalletd.cpp:1304 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "嘗試取得錢包的存取權發生重複的錯誤。此應用程式可能有問題。" #: main.cpp:153 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:154 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:154 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:155 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:155 msgid "Former maintainer" msgstr "前任維護者" #: main.cpp:156 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:156 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus 介面"