# translation of drkonqi.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2009, 2010. # Jean Cayron , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Ritcherdjî" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak " "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di " "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak " "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak " "(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou " "rapoirter l' bug pus tård." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?

Ene passêye e-n " "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po " "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' " "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén " "ahessåves.
Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do " "disbugaedje interactif et post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou " "cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. " "Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n " "erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so " "Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve" #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "" "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves" #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve" #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve" #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. " "C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lijhoz s' i vs plait Comint ahiver des rapoirts di bug " "ahessåves po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; " "astalez les pacaedjes k' i fåt (lisse des fitchîs) " "eyet clitchî sol boton Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak." #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton " "Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol " "boton Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' " "livreye shuvantes divins mankèt :" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapoirt schapé come %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Tchoezi on no d' fitchî" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire divins" #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Nos rgretans mins %1s' a cloyou d' ene " "façon nén ratindowe." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nos rgretans mins %1s' a cloyou d' ene " "façon nén ratindowe." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Totafwait :" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Enondåve : %1 PID : %2 " "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapoirter &bug" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Disbuguer" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Renonder programe" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e " "rak)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Disbuguer e %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on " "programe a tcheyou e rak." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Li limero di signå apicî." #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Li no do programe" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Li modêye do programe" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L' adresse di bug a eployî" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Li no ratourné do programe" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Li PID do programe" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Essocter accès årbitråres al plake" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Li programe a ddja stî renondé" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"