# translation of kdmconfig.po to # Translation of kdmconfig.po to Slovenian # $Id: kdmconfig.po 1371795 2013-12-03 06:51:52Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Grega Fajdiga , 2001. # Dora Mali , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Vernekar , 2007. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 21:18+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. " "Temeljito premislite, preden to omogočite!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Upo&rabnik:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Izberite uporabnika, ki bo samodejno prijavljen." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Za&kleni sejo" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDE-ja in je " "uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na enega uporabnika." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Vnaprej izbrani uporabnik" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nihče" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Prejšnj&i" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Vnaprej izberi uporabnika, ki se je prijavil zadnji. Uporabite to, če " "računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Določ&eno:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vnaprej izberi uporabnika, navedenega na desnem spustnem polju. Uporabite " "to, če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko " "urejate in tudi začasno navedete poljubnega neobstoječega uporabnika in tako " "zavedete možne napadalce." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Žarišče na &geslu" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalko za vnaprejšnjim izborom " "uporabnika postavil v polje za geslo namesto v polje za uporabnika. To vam " "bo prihranilo en pritisk tipke na prijavo, če običajno ni potrebno " "spremeniti vnaprejšnje izbire." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Omogoči prijave brez ges&la" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki iz spodnjega seznama " "prijavijo, ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. " "Temeljito premislite, preden to omogočite!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Geslo ni &zahtevano za:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Izberite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, " "ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor " "vseh uporabnikov v tej skupini." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Ponovna samodejna prijava po sesutju strežnika &X" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je " "bila njegova seja prekinjena s sesutjem strežnika X. Vedite, da to lahko " "odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaklep zaslona namesto " "vgrajenega v KDE, lahko napadalec zaobide zaslon zaklenjen z geslom." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Jezikovna oznaka" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Jezi&k:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva " "na osebne jezikovne nastavitve; te bodo uveljavljene po prijavi." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "privzeto" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Slo&g grafičnega vmesnika:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Izberete lahko osnovni slog uporabniškega vmesnika, ki ga bo uporabljal le " "KDM." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Barvna she&ma:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki jo bo uporabljal le KDM." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, " "razen za pozdrave in sporočila o neuspehih." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Splošno:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku " "prijav." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Neuspeh:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika prijav." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Uporabi glajenje za pisave" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Če izberete to možnost in vaš strežnik X vsebuje razširitev Xft, bodo pisave " "v prijavnem oknu glajene." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Dovoli izklop" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Krajevno:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Vsi" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Samo skrbnik" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nihče" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Oddalj&eno:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne " "vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na " "izbiro je:
  • Vsi: vsi lahko računalnik izklopijo s pomočjo " "KDM
  • Samo skrbnik: KDM dovoli izklop le uporabniku, ki " "vnese skrbniško geslo
  • Nihče: nihče ne more izklopiti " "računalnika s pomočjo KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Z&austavi:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Ukaz za začetek zaustavitve sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Zn&ova zaženi:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Ukaz za začetek ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Brez" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Upravljalnik zagona:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "V pogovornem oknu »Izklop ...« omogoči zagonske možnosti." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "To je seznam nameščenih tem.\n" "Kliknite na tisto, ki jo želite uporabiti." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDM-ja." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "To so podrobnosti o izbrani temi." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Namesti &novo temo" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "S tem namestite temo v mapo za teme." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Odst&rani temo" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "To bo odstranilo izbrano temo." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Avtorske pravice: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Ni mogoče najti arhiva %1 s temo za KDM." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ni mogoče prejeti arhiva s temo za KDM.\n" "Preverite, če je naslov %1 pravilen." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za KDM." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Nameščanje tem KDM" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Odpakiranje teme %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Nameščanje tem" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Med nameščanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Ali zares želite odstraniti naslednje teme?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Odstranim teme?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Med brisanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Uporabnik »nobody« ne obstaja. Prikaz uporabniških slik v KDM ne bo mogoč." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemski U&ID-ji" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega " "ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Zapomnite si, da to ne vpliva " "na uporabnike z UID 0 (običajno skrbnik) in morajo zato biti v načinu " "»Obratne izbire« izrecno izključeni." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Pod:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Nad:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Prikaži seznam" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko " "uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba " "vpisovati svojega uporabniškega imena." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med " "tipkanjem v urejevalni vrstici." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Obratna izbira" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in " "«Samodejno dopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če " "možnost ni izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, " "izberite vse nesistemske uporabnike razen označenih." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "Razvrs&ti uporabnike" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so " "uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Izbrani uporabniki in skupin&e:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Izbrani uporabniki" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so " "uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej " "skupini." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Izločeni uporabniki" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni " "z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v " "tej skupini." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Vir slik uporabnikov" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. " "»Sistem« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite " "spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša prebrati uporabnikovo " "datoteko $HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta " "dostopna oba vira." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistem, uporabnik" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Uporabnik, sistem" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Slike uporabnikov" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu vidite dodeljeno sliko izbranega uporabnika v zgornjem spustnem polju. " "Kliknite gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite " "na gumb iz programa (npr. programa Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Pona&stavi" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Shranim sliko kot privzeto?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med nalaganjem slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med shranjevanjem slike\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med odstranjevanjem slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Ni mogoče overiti/izvesti dejanja: %1 (koda %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Nastavitveni modul upravljalnika prijav v KDE" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2010 Avtorji KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Izklop" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Uporabniki" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "Udob&nost" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Povlecite sidro in tako premaknite sredino pogovornega okna na želeno mesto. " "Mogoče je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s " "puščicami, za premik v sredino tipko Home. Zapomnite si, da je dejansko " "razmerje med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."