# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2010, 2013. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-27 18:02+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Orodna vrstica pogleda" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Preišči" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "P&ogled" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Orodna vrstica mest" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Nastavitve – Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "Pre&iskovanje" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Ne preišči teh map:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Prepreči preiskovanje datotečnih sistemov, ki niso na tem računalniku, npr. " "priklopov NFS ali Samba." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Izloči oddaljene d&atotečne sisteme" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih " "sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem običajno " "preprečeno preiskovanje vsebine mape /mnt/." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Preišči prek &mej datotečnih sistemov" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Prepreči, da Filelight preišče odstranljive nosilce (npr. CD-ROMe)" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "I&zloči odstranljive nosilce" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Videz" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "Glajenje robov prikaz polepša, a na žalost tudi upočasni izrisovanje." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Uporabi glajenje robov" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to " "možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več datotekami." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Pokaži majhne datoteke" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Velikost pisave za razširjene oznake se lahko spreminja glede na globino " "map, ki jih predstavljajo. Tako lahko pomembnejše oznake opazite hitreje. " "Nastavite razumno najmanjšo velikost pisave." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Spreminjaj &velikost pisave oznak" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki jo Filelight uporabi za izris oznak." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Neporabljeno" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1 % uporabljeno)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Mavrica" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Sistemske barve" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Izberite mapo za preiskovanje" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© 2002—2004 Max Howell\n" "© 2008—2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Nastavi Filelight ..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven" #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight sprejema samo absolutne poti, npr. /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Mapa ni bila najdena: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ni mogoče vstopiti v: %1\n" "Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Prekinjanje preiskovanja ..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Preiskovanje: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Preiskovanje zaključeno, ustvarjanje prikaza ..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Preiskovanje ni uspelo: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Brez datotek." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 datotek s povprečno velikostjo %2" msgstr[1] "%1 datoteka s povprečno velikostjo %2" msgstr[2] "%1 datoteki s povprečno velikostjo %2" msgstr[3] "%1 datoteke s povprečno velikostjo %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Notranja predstavitev ni veljavna.\n" "Zaženite ponovno preiskovanje." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Datoteke: %1" msgstr[1] "Datoteka: %1" msgstr[2] "Datoteki: %1" msgstr[3] "Datoteke: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Kliknite za premik v nadrejeno mapo" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Tu odpri &upravljalnik datotek" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Tu odpri kon&zolo" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "Tu usredini &prikaz" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiraj na odložišče" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Mapa v %1 bo rekurzivno in trajno izbrisana." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 bo trajno izbrisana." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Napaka med brisanjem" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n" "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Preišči &domačo mapo" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Preišči ko&rensko mapo" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Znova preišči" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Naslovna vrstica" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Preišči mapo" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "N&edavna preiskovanja" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006 Max Howell\n" "© 2008—2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Pomoč in podpora" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Navdih" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Prvotna dokumentacija" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[pot]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Preišči »pot«"