msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:26+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" "X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n" "X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n" "X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n" "X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n" "X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n" "X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " "sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " "antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com " "cerca de 256 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. " "Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá " "usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de Atenção" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Linha Recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Formatação do texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de Texto Personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar." "
\n" "Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l - a linha do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
  • %c - a coluna do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
\n" "Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao " "comando definido." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Melhoria de Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o Visualizador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do Modo de Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opções da Anotação" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opções do Editor" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Ecrã por Omissão" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir um ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar o '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar a Apresentação" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Tocar um som..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir um filme..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "paisagem DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "retrato DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "paisagem DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "retrato DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "paisagem DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "retrato DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "paisagem DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "retrato DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "paisagem DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "retrato DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "paisagem DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "retrato DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "paisagem DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "retrato DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "paisagem DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "retrato DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "paisagem DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "retrato DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "paisagem DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "retrato DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "paisagem DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "retrato DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "paisagem DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "retrato DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "paisagem DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "retrato DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "paisagem DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "retrato DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "paisagem DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "retrato DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "paisagem DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "retrato DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "paisagem DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "retrato DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "paisagem DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "retrato DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "paisagem DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "retrato DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "paisagem DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "retrato DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "paisagem DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "retrato DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "paisagem - carta" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "retrato - carta" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "paisagem - legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "retrato - legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "paisagem - executivo" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "retrato - executivo" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "paisagem - C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "retrato - C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "paisagem - Com10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "retrato - Com10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "paisagem - DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "retrato - DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "paisagem - folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "retrato - folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "brochura" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tablóide" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "paisagem - tamanho de papel desconhecido" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "retrato - tamanho de papel desconhecido" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pol (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "As suas alterações não serão gravadas automaticamente. Use o 'Ficheiro -> " "Gravar Como...', caso contrário as suas alterações perder-se-ão assim que " "fechar o documento" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n" "Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -" "> Arquivo do Documento'" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento " "indicado." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover as anotações" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua " "segurança, o Okular não permite isto." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de impressão estoirou" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "que o executável 'lpr' do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Criado por" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Seleccione por favor qual deseja usar:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar uma anotação" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover a anotação" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo das anotações" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a selecção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto Simples..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto em OpenDocument" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n" "Carregue aqui para a desenhar." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na representação do LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de Selecção" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n" "Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Mudar de Ecrã" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do Modo de Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Carregue para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " "tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor " "do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " "(Alt+TAB por omissão)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "A efectuar uma apresentação" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Ondinhas" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Marca" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo de Ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde deseja gravar o %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair o Tipo de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Apenas no documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para Este Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir o Documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remover os Favoritos" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones Normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 Anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gravar o '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rodar para a Direita" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação Original" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &Página" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as Margens" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &Página" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste Automático" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas em Face" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &Navegação" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegação" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Amp&liação" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Comutar a Modificação de &Cores" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Selecção" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selecção de Texto" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selecção de Tabelas" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Rever" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o Documento Inteiro" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a Página Actual" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de Falar" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Subir uma Página" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descer uma Página" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página." msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir Esta Ligação" #: ui/pageview.cpp:2395 msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o Som" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (%1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "A cópia é proibida pelo DRM" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "Gravar num Ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro não gravado." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2821 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste Automático" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "Esconder os Formulários" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os Formulários" #: ui/pageview.cpp:4003 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: ui/pageview.cpp:4018 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Carregue para ver a vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "Seleccionar o texto" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas " "próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotações" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota de Atenção" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota Incorporada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do Polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades Geométricas" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades de Formatação do Texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do Selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Livre" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do Marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do Som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do Filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da Anotação" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar a partir do início?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar a partir do fim?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a Frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder Todas as Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinhamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo de Selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tal e Qual" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Não Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Não para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da Linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Traçado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "'Clip'" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo de Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "I" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar anotações novas, carregue " "em F6 ou seleccione a opção Ferramentas -> Rever do menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar pela Página" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar pelo Autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova Nota de Texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha de forma livre" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota em realce" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenhar um rectângulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto às ondinhas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Traçar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Da página actual" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A página do documento a apresentar" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta " "instância deixará de ser a única." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro\n" "Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro ou Carregue e mantenha para " "abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Página Seguinte" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Página Anterior" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento tem ficheiros incorporados. Carregue aqui para os ver ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir para a página anterior" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a Página Seguinte" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Mudar o nome do favorito actual" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o favorito seguinte" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o Visualizador..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &Barra de Procura" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gravar a &Cópia Como..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fich&eiros Incorporados" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar Como" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Pacote do Documento" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar o PostScript como PDF..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Comutar o Modo de Desenho" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Apagar os Desenhos" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as Anotações..." #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe" #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode " "importar ficheiros PS com ele." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Senha do Documento" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais não são " "suportados de momento." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou " "use a opção Ver -> Mostrar os Formulários." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n" "Deseja permiti-lo?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Não permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir o %1" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "A carregar de novo o documento..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Indique o novo nome do favorito:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Mudar o Nome deste Favorito" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "As suas anotações não serão exportadas.\n" "Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -" "> Arquivo do Documento'" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento já não existe mais." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor comunique este facto em bugs.kde.org" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário %1." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível aceder ao ficheiro " "%1 para o descomprimir. O ficheiro não será " "carregado." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para " "o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar " "com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o " "menu 'Propriedades'." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível descomprimir o " "ficheiro %1. O ficheiro não será carregado." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas " "da linha de comandos." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem Favoritos" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra do Visualizador" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro " "de código." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não mostrar o título do documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Características do Programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos em &páginas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer às limitações do DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Opções de Visualização" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Colunas da visão geral:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando " "carregar nas teclas Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente.\n" "Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente.\n" "Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ampliação Pre&definida:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lápis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Escondido Após Atraso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre Escondido" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de e&volução" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a página de s&umário" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transições" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Transição predefinida:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Caixa para Exterior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Interior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho para Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho para a Direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho pela Direita-Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir Horizontal para Dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir Horizontal para Fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir Vertical para Dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir Vertical para Fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer para a Direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para Cima" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ecrã:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A " "informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotação" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efeitos de &transparência" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinição)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiva" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "E&goista" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Apresentação" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar a Suavização do Texto" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar a Suavização dos Gráficos" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar as Sugestões de Texto" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Modificar as &cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo da cor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Mudar a Cor do Papel" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvimento do KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos das anotações" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações"