msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 01:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: crontab fork UID UIDs GID GIDs kuser KUser passwd stat\n" "X-Spell-Extra: shadow\n" "X-POFile-SpellExtra: DN cn CRYPT smax uidNumber crontab KUser getlocalsid\n" "X-POFile-SpellExtra: sexpire posixGroup SID Netlogon SMD RIDs id uid group\n" "X-POFile-SpellExtra: UID SSHA sneverexpire GIDs kuser inetOrgPerson swarn\n" "X-POFile-SpellExtra: RID shadowAccount smin net hashing fork stat DES\n" "X-POFile-SpellExtra: passwd hashed SHA gidNumber GID UIDs Hash shadow RDN\n" "X-POFile-SpellExtra: ID posixAccount Shadow MD account sinact Security\n" "X-POFile-SpellExtra: gshadow sambaSamAccount ldapsam IDentifier gecos Win\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n" "X-POFile-SpellExtra: LanManager nomedodomínio sambaLMPassword uids gids\n" "X-POFile-SpellExtra: smb conf rids György Denis Szombathelyi Perchine\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: account\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Opções da Nova Conta" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Criar a pasta pessoal" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar o esqueleto" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1." #: ku_adduser.cpp:115 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "A pasta %1 já existe.\n" "O %2 passará a ser o dono e as permissões poderão mudar.\n" "Deseja mesmo usar a %3?" #: ku_adduser.cpp:122 msgid "%1 is not a folder." msgstr "O %1 não é uma pasta." #: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151 msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falhou em %1." #: ku_adduser.cpp:144 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "A caixa de correio %1 já existe (UID=%2)." #: ku_adduser.cpp:148 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "O %1 existe mas não é um ficheiro normal." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Política de Senha" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "Geral" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuração de Localização de Ficheiros" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Apagar o Utilizador" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

A apagar o utilizador %1
Também executa as seguintes acções:" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Remover a pasta p&essoal: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Re&mover a caixa do correio: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: ku_editgroup.cpp:56 msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:70 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:86 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizadores no Grupo" #: ku_editgroup.cpp:93 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ku_editgroup.cpp:94 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ku_editgroup.cpp:106 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizadores FORA do Grupo" #: ku_editgroup.cpp:182 msgid "You need to type a group name." msgstr "Deve indicar um nome de grupo." #: ku_editgroup.cpp:190 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o nome %1." #: ku_editgroup.cpp:197 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o GID %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Utilizador:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "&Linha de comandos:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "Pasta &pessoal:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "Escritóri&o:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefone do Es&critório:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefo&ne de Casa:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Classe de autenticação:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "Escritório #&1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Escritório #&2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "En&dereço:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Gestão das Senhas" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Última alteração da senha:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parâmetros POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo a&ntes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha &expirar após a última alteração:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha exp&irar a partir do qual se avisa do facto:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à &desactivação da conta após a senha expirar:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&A conta irá expirar a:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primário: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Escolher como Primário" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do Utilizador" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades de Utilizador - %1 Utilizadores Seleccionados" #: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Não Modificar" #: ku_edituser.cpp:777 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Tem que indicar um UID." #: ku_edituser.cpp:782 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Deve indicar uma pasta pessoal." #: ku_edituser.cpp:788 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Deve preencher o campo de apelido." #: ku_edituser.cpp:832 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1" #: ku_edituser.cpp:845 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

A linha de comandos %1 não está ainda listada no ficheiro %2. Para que " "possa utilizar esta linha de comandos, o utilizador precisa de a adicionar a " "este ficheiro em primeiro lugar.
Quer adicioná-la agora?

" #: ku_edituser.cpp:849 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Linha de Comandos Não Listada" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adicionar uma Linha de Comandos" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "O nome do ficheiro de grupos não está definido; verifique por favor a " "'Configuração/Ficheiros'" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao aceder a %1 para leitura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao aceder a %1 para escrita." #: ku_groupmodel.cpp:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:46 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Editor de Utilizadores do KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor de Utilizadores do KDE" #: ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Seleccionou %1 utilizadores. Deseja mesmo mudar a senha de todos os " "utilizadores seleccionados?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Modificação" #: ku_mainview.cpp:185 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Não há espaço para mais UIDs." #: ku_mainview.cpp:190 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Por favor indique o nome do novo utilizador:" #: ku_mainview.cpp:196 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o nome %1." #: ku_mainview.cpp:327 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Deseja apagar o grupo privado '%1' do utilizador?" #: ku_mainview.cpp:330 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: ku_mainview.cpp:348 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Não há espaço para mais GIDs." #: ku_mainview.cpp:407 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo '%1' é o grupo primário de um ou mais utilizadores (como o '%2); não " "pode ser apagado." #: ku_mainview.cpp:416 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo '%1'?" #: ku_mainview.cpp:420 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Deseja mesmo apagar os %1 grupos seleccionados?" #: ku_mainwidget.cpp:52 msgid "Reading configuration" msgstr "A ler a configuração" #: ku_mainwidget.cpp:58 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103 msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: ku_mainwidget.cpp:91 msgid "&Set Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: ku_mainwidget.cpp:107 msgid "&Reload..." msgstr "&Recarregar..." #: ku_mainwidget.cpp:111 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar a Ligação..." #: ku_mainwidget.cpp:115 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Não é possível criar um ficheiro de salvaguarda para o %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "As senhas não são idênticas.\n" "Tente de novo." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Escolha de Ligação" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Ligações definidas:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Por favor indique o nome da nova ligação:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Já existe uma ligação com este nome." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover a ligação '%1'?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Remover a Ligação" #: ku_user.cpp:149 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal para o %1: está em branco ou é nula." #: ku_user.cpp:155 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:161 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:166 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:181 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A pasta %1 já existe.\n" "O dono passará a ser o %2 e as permissões serão mudadas.\n" "Deseja continuar?" #: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:189 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "A pasta %1 foi deixada como estava.\n" "Verifique os privilégios do utilizador %2 que poderá não ser capaz de se " "autenticar." #: ku_user.cpp:193 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "A %1 existe e não é uma pasta. O utilizador %2 não se conseguirá autenticar." #: ku_user.cpp:199 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:207 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível executar o 'stat' no ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:222 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: ku_user.cpp:232 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:238 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:253 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto para %2." #: ku_user.cpp:258 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto." #: ku_user.cpp:276 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:280 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "A remoção da pasta pessoal %1 falhou (UID = %2, GID = %3)." #: ku_user.cpp:283 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:301 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover o 'crontab' do %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:315 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a caixa de correio %1.\n" "Erro: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "As fontes do KUser não foram configuradas.\n" "Configure o 'Ficheiro de senhas' em 'Configuração/Ficheiros'" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Erro ao aceder ao %1 para leitura.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Não há nenhum registo no /etc/passwd para o %1.\n" "O registo será removido na próxima gravação." #: ku_usermodel.cpp:45 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:46 msgid "User Login" msgstr "Utilizador" #: ku_usermodel.cpp:47 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Comandos" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Localizações da base de dados de utilizadores/grupos" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senhas 'shadow' MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow':" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow':" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de senhas:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte da base de dados de utilizadores/grupos:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Modelo da localização pessoal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:59 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar o esqueleto para a pasta pessoal" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Grupo privado do utilizador" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Grupo predefinido:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha expirar a partir do qual se avisa do facto:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha expirar após a última alteração:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à desactivação da conta após a senha expirar:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo antes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta irá expirar a:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Ligação predefinida" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os utilizadores do sistema" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de dados de utilizadores e grupos" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files." msgstr "" #. i18n: file: kuser.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opção permite-lhe seleccionar a linha de comandos utilizada por omissão " "nos novos utilizadores." #. i18n: file: kuser.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Modelo da localização pessoal" #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opção indica o modelo de localização pessoal UNIX dos novos " "utilizadores. A sequência '%U' será substituída com o nome do utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de utilizador a procurar por um UID " "disponível." #. i18n: file: kuser.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de grupo a procurar por um GID disponível." #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada então é criada uma pasta pessoal para o " "novo utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se esta opção estiver activada então o conteúdo da pasta esqueleto será " "copiado para a pasta pessoal do novo utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se esta opção estivar activada ao criar um novo utilizar cria também um " "grupo privado com o mesmo nome do utilizador, e o grupo primário do " "utilizador será este grupo privado." #. i18n: file: kuser.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primário predefinido" #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primário predefinido que será atribuído aos novos " "utilizadores." #. i18n: file: kuser.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:87 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Esta opção indica a data em que as contas dos utilizadores expiram." #. i18n: file: kuser.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Escolha isto se deseja que as contas dos utilizadores nunca expirem." #. i18n: file: kuser.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de senha" #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Indica o ficheiro de base de dados de utilizadores (normalmente /etc/passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:107 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Indica o ficheiro de base de dados de grupos (normalmente /etc/group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:112 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senhas 'Shadow' MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Active isto se quer que as senhas no ficheiro shadow 'hashed' com MD5. Deixe " "inactivo se desejar utilizar a encriptação com DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow'" #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Indica o ficheiro de senhas 'shadow' (normalmente /etc/shadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de senhas 'shadow'." #. i18n: file: kuser.kcfg:121 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow'" #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Indica o ficheiro de grupos 'shadow' (normalmente /etc/gshadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de grupos 'shadow'."