msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-03 14:44+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Import...\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Merge...\n" "X-POFile-SpellExtra: Gehrmann aaaa Bernd Log agent Add tag diff Import\n" "X-POFile-SpellExtra: Checkout Public Foundation Unedit Tags Commits Watch\n" "X-POFile-SpellExtra: Update Free init Logout branch checkout Watchers\n" "X-POFile-SpellExtra: License Edit Cervisia Patch Merge watches Diff Commit\n" "X-POFile-SpellExtra: Unedits ChangeLog Edits Watcher Tag ms commit mm dd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: cvsservice HEAD unedit checked Wöbbeking kb edit\n" "X-POFile-SpellExtra: commits Loose add update Woelz ext Montel Laurent\n" "X-POFile-SpellExtra: patch cvsignore out\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Unknown \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Commit\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Adicionar aos Itens Ignorados" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignorar o Ficheiro" msgstr[1] "Ignorar os %1 Ficheiros" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1' para escrita." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS Add de Binários" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros ao repositório:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros binários ao repositório:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Remover os seguintes ficheiros do repositório:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Isto também irá apagar os ficheiros da sua cópia de trabalho local." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar um Repositório" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositório:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Usar uma linha de comando&s remota (só para repositórios :ext):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar um níve&l de compressão diferente:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Transferir o ficheiro 'cvsignore' do servidor" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Configuração do Repositório" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotação do CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotação do CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o Anterior" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para a Linha..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Ir para o número de linha:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "O arranque do 'cvsservice' falhou com a mensagem: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart não está funcional, porque não foi possível iniciar o serviço de " "D-Bus para o CVS." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "As pastas de trabalho remotas do CVS não são suportadas." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "O utilizador não pode mudar para uma pasta diferente enquanto decorre uma " "tarefa do CVS." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Todos os ficheiros estão escondidos, a árvore só mostra as pastas\n" "N - Todos os ficheiros actualizados estão escondidos\n" "R - Todos os ficheiros removidos estão escondidos" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "A&brir uma Área Local..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre uma pasta pessoal do CVS na janela principal" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Áreas Locais Recentes" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Inserir um Registo do ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Insere uma nova nota no ficheiro ChangeLog da pasta de topo" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e pastas seleccionados" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e pastas seleccionados" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre o ficheiro marcado para edição" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre a janela de resolução com o ficheiro seleccionado" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Enviar..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Actualiza (faz um 'commit') os ficheiros remotamente" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Adicionar ao Repositório..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Adiciona (cvs add) os ficheiros seleccionados ao repositório" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Adicionar como &Binário..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Adiciona (cvs -kb add) os ficheiros seleccionados como binários ao " "repositório" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Remover do Repositório..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Remove (cvs remove) os ficheiros seleccionados do repositório" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Revert&er" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros seleccionados (só no cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Pára todos os sub-processos em execução" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Ver o &Registo..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra a árvore de versões do ficheiro seleccionado" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Ver o Registo dos Ficheiros..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "" "Mostra uma janela com as anotações dos autores do ficheiro seleccionado" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferenças do Repositório (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra as diferenças do ficheiro seleccionado com a versão em BASE (a versão " "'checked-out')" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferenças do Repositório (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra as diferenças do ficheiro seleccionado com a versão mais recente do " "repositório ('tag' HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Última Modifi&cação..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como é indicado pelo servidor" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Expandir a Árvore de Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todos os ramos da árvore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Fechar a Árvore de Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Marca/Ramificação..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "" "Cria um nome ou marca simbólica ('tag') ou uma ramificação ('branch') para " "os ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Remover a Marca..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Apaga uma marca simbólica ('tag') dos ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar para Marca/Data..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza os ficheiros seleccionados para um dado nome simbólico ('tag'), " "ramificação ('branch') ou data" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar para o &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza os ficheiros seleccionados para a última versão principal" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Reunir..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos ficheiros " "seleccionados" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Adicionar uma Vigia..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Vigia os ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Remover a Vigia..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Desactiva a vigia dos ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar os &Vigilantes" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra os utilizadores que estão a vigiar os ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar os Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Marca para edição (cvs edit) os ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Termi&nar a Edição dos Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar os &Editores" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra os editores dos ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "&Bloquear os Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloqueia os ficheiros seleccionados, de modo que os outros não os possam " "modificar" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear os Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloqueia os ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Criar um '&Patch' do Repositório..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "" "Cria uma actualização ('patch') a partir das alterações da sua área pessoal" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "Ex&trair..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permite-lhe obter por completo um módulo do repositório" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permite ao utilizador importar um módulo para o repositório" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositórios..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Esconder Todos os &Ficheiros" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Determina se só as pastas são mostradas" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Esconder os Ficheiros Não Modificados" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Determina se os ficheiros actualizados ou desconhecidos são escondidos" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Esconder os Ficheiros Removidos" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina se os ficheiros removidos são ou não escondidos" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina se os ficheiros que não estão no CVS são ou não escondidos" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Limpar as Pastas Vazias" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina se as pastas sem elementos visíveis são ou não escondidos" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Criar as &Pastas ao Actualizar" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina se as actualizações criam ou não pastas" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Lim&par as Pastas Vazias ao Actualizar" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina se as actualizações removem as pastas vazias" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar Recursivamente" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina se as actualizações são recursivas" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Envi&os e Remoções Recursivos" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Determina se os 'commits' (envios) e os 'removes' (remoções) são ou não " "recursivos" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Fazer 'cvs &edit' Automaticamente se Necessário" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina se o 'cvs edit' automático está ou não activo" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar o Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Permite ao utilizador configurar o KPart do Cervisia" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual do CVS" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Expandir a Pasta" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Componente do Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Uma interface para o CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 os autores do Cervisia" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autoria e manutenção original" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversão para KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Conversão para o D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir a Área Local" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS Edit" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenças do CVS" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "A versão parece ser inválida." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação ('branch')." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Invocar a ajuda acerca do Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Invocar a ajuda acerca do CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Foi concluído o envio ('commit') do CVS para o repositório %1." #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Esta não é uma pasta do CVS.\n" "Se não pretendia usar o Cervisia, pode mudar o modo da vista no Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "A cor principal usada para realçar os ficheiros com conflitos na vista de " "ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Atraso (ms) até ao aparecimento da janela de evolução." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar a biblioteca do Cervisia." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Permite-lhe configurar os atalhos de teclado" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sai do Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Invoca o sistema de ajuda do KDE com a documentação do Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Abre a janela de comunicação de erros" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Mostra o número de versão e a informação do 'copyright'" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Mostra os dados sobre o KDE e o seu número de versão" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Repositório" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar o ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "O ficheiro ChangeLog não pôde ser gravado." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Não existe um ficheiro ChangeLog. Deseja criar um?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Criar" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "O ficheiro ChangeLog não pôde ser lido." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtenção de CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "Importação do CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &Lista" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &ramificação:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Extrair re&cursivamente" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "&Pasta de trabalho:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Ma&rca de lançamento:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorar os ficheiros:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binários" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar a hora de modificação do ficheiro como hora de importação" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "E&xtrair como:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Ex&portar apenas" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Escolha uma pasta de trabalho existente." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Indique o nome do módulo." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Indique por favor uma marca de vendedor ou de lançamento." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Os nomes das marcas devem começar por uma letra e podem\n" "conter letras, números e os caracteres '-' e '_'." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Deve ser indicada uma ramificação ('branch') na exportação." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Indique por favor um repositório." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Registo Remoto do CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "Envio para o CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diferenças" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Enviar os seguintes &ficheiros:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensagens mais antigas:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de re&gisto:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Usar um modelo de mensagem de regis&to" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Criar um Novo Repositório (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Pasta do repositório:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar as barras de posicionamento" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 diferença" msgstr[1] "%1 diferenças" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Versão " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Modificação" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Editar Com" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Adicionado Localmente" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Removido Localmente" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Necessita de Actualização" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Necessita de 'Patch'" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita de Junção" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Com 'Patch'" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Removido" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Não está no CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Envio, Modificados " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Envio, Adicionados " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Envio, Removidos " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Recepção " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Localização do Repositório" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Mostrar os eventos de 'c&ommit'" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar os eventos de 'c&heckout'" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar eventos de '&tag'" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Mostrar os &outros eventos" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Apenas o &utilizador:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Apenas os &ficheiros correspondentes a:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Apenas as &pastas correspondentes a:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "Histórico do CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Marca " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Versão " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualizado, Removidos " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizado, Copiados " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizado, Reunidos " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizado, Conflitos " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizado, Removidos " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Desconhecido " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Anotar o A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "Ár&vore" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "Resultad&o do CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escolha a versão A, carregando para tal com o botão esquerdo, e\n" "a versão B com o botão do meio do rato." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Versão A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Versão B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Seleccionar pela marca:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentário/Marcas:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta versão será usada quando carregar em Anotar.\n" "Também é usada como o primeiro item de uma operação Diff." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Esta versão é usada como o segundo item de uma operação Diff." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Ver o A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Criar um 'Patch'..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Registo do CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Registo do CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Ponto de ramificação)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Seleccione primeiro as versões A ou B." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Ver o Ficheiro" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Seleccione primeiro a versão A ou as versões A e B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Ponto de ramificação" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na Ramificação" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Ramificação" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "versão %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Seleccionar a versão A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Seleccionar a versão B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1, autor: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "A área local a ser carregada" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Mostra a janela de resolução com o ficheiro seleccionado" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostra a janela de registo do ficheiro seleccionado" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostra a janela de anotação do ficheiro seleccionado" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "Junção do CVS" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Reunir a partir da &ramificação:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Reunir as &modificações:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "entre a marca: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "e a marca: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Obter a L&ista" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Estado do CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrepor o ficheiro" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de linhas de contexto:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Opções para Ignorar" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos os espaços em branco" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as mudanças de capitalização" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Saiu com o código %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Terminado]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Interrompido]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Ligado" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Não ligado" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Sem autenticação necessária" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar o Acesso aos Repositórios" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Ligar..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositório já é conhecido." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "A autenticação falhou." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS Logout" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "A sua versão (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Outra versão (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Versão reunida:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolução do CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflitos" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar o Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Geral" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Utilizador de edição do ChangeLog:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Localização do executável do CVS, ou 'cvs':" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizador de Diferenças" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do 'diff':" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opções adicionais do 'cvs diff':" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Tabulação na janela do 'diff':" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&face externa do 'diff':" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir a área local de um repositório &remoto,\n" "iniciar automaticamente um comando Ficheiro->Estado." #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n" "iniciar automaticamente um comando Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de Letra da Janela do &Protocolo..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de Letra da Janela de A¬ações..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de Letra da Janela de D&iferenças..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de Letra da Janela do ChangeLog..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Conflito:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Alteração do 'diff':" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Alteração local:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserção do 'diff':" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Alteração remota:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Remoção do 'diff':" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Não está no CVS:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir a janela principal &horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Níve&l de compressão por omissão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Remover a Marca do CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Marcação do CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nome da marca:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Criar uma &ramificação com esta marca" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forçar a criação da marca, mesmo que já exista" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Tem de indicar o nome de uma marca ('tag')." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "O nome da marca tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e " "os caracteres '-' e '_'." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Actualização do CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar para a &ramificação: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ac&tualizar para a marca: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Marca/Data" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Adição de Vigias do CVS" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Remoção de Vigias do CVS" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Adicionar vigias ('watches') aos seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Remover vigias ('watches') dos seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "&Só:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Envios" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Edições" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Fins de Edição" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Vigilantes de CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Vigilante" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Terminar a Edição" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Enviar"