msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-11 09:20+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Extracting\n" "X-POFile-SpellExtra: LF kdeaddons ark Zip Tar Timestamp Zoo CRC Link CRLF " "LFs\n" "X-POFile-SpellExtra: Rar Ark CRLFs extract ACE Palmbos Helio Duranceau\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Bryce Corkins Corel Jarrett ArkPart Corporation\n" "X-POFile-SpellExtra: bkisofs Smit Andrew Georg Chissini Selbach Ezust\n" "X-POFile-SpellExtra: Francois Robbers Emily UNRAR RAR Hvaal Harald za zr\n" "X-POFile-SpellExtra: libarchive pre wrap white ActionsLabel space rar gz\n" "X-POFile-SpellExtra: autofilename unace Raphael Kubo KSqueezedTextLabel\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "A extrair o ficheiro..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Pacote de origem" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Não foi possível extrair os seguintes ficheiros:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Ocorreu um erro durante a extracção." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extrair para aqui" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de Gestão de Pacotes do KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, a Equipa de Desenvolvimento do Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideias, ajuda com os ícones" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "código do bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL de um pacote a abrir" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar uma janela para indicar as opções da operação (extrair/adicionar)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "A pasta de destino para onde extrair. Por omissão, é a pasta actual, caso " "não seja especificada." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opções para adicionar ficheiros" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Pedir ao utilizador um nome de pacote e adicionar ficheiros a ele. Sair " "quando terminar." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Adicionar os ficheiros indicados ao 'ficheiro'. Criar o pacote se não " "existir. Sair quando terminar." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Mudar a pasta actual para o primeiro elemento e adicionar todos os itens " "relativos a este." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escolher automaticamente um nome de ficheiro com o sufixo seleccionado (por " "exemplo, 'rar', 'tar.gz', 'zip' ou outros tipos suportados)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opções para a extracção em lote:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface em lote, em vez da janela normal. Esta opção está implícita " "se indicar mais de um URL." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "O argumento de destino será configurado com o local do primeiro ficheiro " "indicado." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "O conteúdo do pacote será lido e, se se detectar que não é um pacote com " "apenas uma pasta, será criada uma sub-pasta com o nome do pacote." #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Não é possível encontrar a componente KPart do Ark; verifique por favor a " "sua instalação." #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Carregue para abrir um pacote; carregue e mantenha para abrir um pacote " "recente" #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir um pacote" #: kerfuffle/adddialog.cpp:63 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir para um Pacote" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128 msgid "No input files were given." msgstr "Não foram indicados ficheiros de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Tem de indicar o nome de um pacote ou um sufixo (como 'rar' ou 'tar.gz') com " "o argumento --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Não foi possível criar o pacote novo. As permissões podem não ser " "suficientes." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Não é possível criar pacotes deste tipo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "" "Não foi possível localizar o programa %2 na PATH." msgstr[1] "" "Não foi possível localizar os programas %2 na PATH." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570 msgid "Incorrect password." msgstr "A senha está incorrecta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "A extracção foi mal-sucedida, devido a um erro inesperado." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extrair vários ficheiros " #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Infelizmente, o nome da sub-pasta não pode conter o carácter '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Já existe a pasta %1. Tem a certeza que deseja extrair " "para aqui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "A pasta já existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Extrair para aqui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "A %1 já existe, mas não é uma pasta." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Verifique por favor as suas permissões para a criar." #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "A carregar o pacote..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "A extrair todos os ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "A extrair um ficheiro" msgstr[1] "A extrair %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "A adicionar um ficheiro" msgstr[1] "A adicionar %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "A apagar um ficheiro do pacote" msgstr[1] "A apagar %1 ficheiros" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "O pacote %1 está protegido com uma senha. Indique por " "favor a senha para os extrair." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "A senha está incorrecta; por favor, tente de novo." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versão" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "A fechar a antevisão" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Espere por favor enquanto se fecha a antevisão..." #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Não foi possível ao visualizador interno tentar antever este tipo de " "ficheiro(%1).Deseja tentar vê-lo como texto simples?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossível Antever o Ficheiro" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Antever como Texto" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Não foi possível ao visualizador interno tentar antever este tipo de " "ficheiro desconhecido.Deseja tentar vê-lo como texto simples?" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visualizador interno não consegue antever este ficheiro." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Nenhum pacote carregado" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Um ficheiro seleccionado" msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "Tipo: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "Dono: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "Grupo: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "Destino: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protegido por senha: Sim
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Mostrar o painel de informação" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ante&visão" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Carregue para uma antevisão do ficheiro seleccionado" #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Carregue para abrir uma janela de extracção, na qual poderá optar por " "extrair todos os ficheiros ou apenas os seleccionados" #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "Adicionar um &Ficheiro..." #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Carregue para adicionar ficheiros ao pacote" #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Adiciona&r uma Pasta..." #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Carregue para adicionar uma pasta ao pacote" #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Carregue para apagar os itens seleccionados" #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair Para..." #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extrair Rapidamente Para..." #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "A %1 é uma pasta." #: part/part.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Já existe o ficheiro %1. Deseja abri-lo em alternativa?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "" "Erro ao aceder ao pacote: o ficheiro %1 não foi " "encontrado." #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Erro ao Abrir o Pacote" #: part/part.cpp:448 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tipo de Pacote Inválido" #: part/part.cpp:449 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "O Ark não conseguiu determinar automaticamente o tipo de pacote do ficheiro." "Por favor, escolha o tipo de pacote correcto em baixo." #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Não é Possível Determinar o Tipo de Pacote" #: part/part.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "O Ark não conseguiu determinar automaticamente o tipo de pacote do ficheiro." "Por favor, escolha o tipo de pacote correcto em baixo." #: part/part.cpp:468 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "O Ark não conseguiu abrir o pacote %1. Não existe " "nenhuma biblioteca que consiga lidar com o ficheiro." #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "A leitura do pacote %1 falhou com o erro: %2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Adicionar os Ficheiros" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Se apagar estes ficheiros, não poderá voltar atrás. Tem a certeza que o " "deseja fazer?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um pacote chamado %1. Tem a certeza que o " "deseja sobrepor?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "O ficheiro %1 não pode ser copiado para o local " "indicado. O pacote já não existe mais." #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "O pacote não pôde ser gravado como %1. Tente gravá-lo " "noutro local." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:67 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao pacote %1 para leitura" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:110 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro %1 no pacote" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Erro ao criar a pasta %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível aceder ao pacote %1 para escrita." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:251 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar a pasta %1 ao pacote" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "" "Não foi possível adicionar o ficheiro %1 ao pacote." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1; a 'libarchive' " "não sabe lidar com ele." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "A leitura do pacote falhou com o seguinte erro: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Não foi possível inicializar o leitor do pacote." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545 msgid "The source file could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de origem." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Não foi possível inicializar o gravador do pacote." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "A definição do método de compressão falhou com o seguinte erro: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "O tipo de compressão '%1' não é suportado pelo Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "A abertura do pacote para gravação falhou com o seguinte erro: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "O Ark não conseguiu comprimir o %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "O Ark não conseguiu extrair o %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "" "Não foi possível ao Ark aceder ao %1 para o extrair." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o %1 durante a extracção." #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:6 msgid "&Action" msgstr "&Acção" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Ficheiros/Pastas a Comprimir" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opções-Extra de Compressão" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Truque para os programadores:\n" "Aqui é onde as versões futuras irão ter opções de compressão extra para as " "diversas interfaces de compressão." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Janela de Extracção" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "Extrair Todos os Ficheiros" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Extrair para a sub-pasta:" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de &destino após a extracção" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fechar o &Ark após a extracção" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Preservar as pastas ao extrair" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Criar &automaticamente as sub-pastas" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "Apena&s os ficheiros seleccionados" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "Todos os &ficheiros" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:58 msgid "Job Tracker" msgstr "Seguimento da Tarefa" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:61 msgid "Job Description" msgstr "Descrição da Tarefa" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Some Information about the job" msgstr "Alguma informação sobre a tarefa" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:67 msgid "Information Panel" msgstr "Painel de Informação" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:70 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Metadata Label" msgstr "Legenda dos Meta-Dados" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:76 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de destino após a extracção" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fechar o Ark após a extracção" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Preservar as pastas ao extrair"