# Translation of okular.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:08+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit " "minn Spieker.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt " "vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB " "Spieker)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt " "gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt " "tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Wegdoon" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Na ba&ven" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Opduknotiz" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Inbett Notiz" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Freehannig Lien" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Liek Streek" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Veeleck" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Text-Rutheven" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Mark" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Anner Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-Client" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-Client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen " "wullt.
\n" "Du kannst disse Platzhollers bruken:\n" "
    \n" "
  • %f - de Dateinaam
  • \n" "
  • %l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt
  • \n" "
  • %c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt
  • \n" "
\n" "Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toganghülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Toganghülp - Leeshülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Leisten" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistenverbetern" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Kieker instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatschoon" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anmarken" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anmarken-Optschonen" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoroptschonen" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell Schirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Na Siet %1 gahn" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern Datei opmaken" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "\"%1\" utföhren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerst Siet" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Lest Siet" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Torüch" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Verlaten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatschoon starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatschoon beennen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Söken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Na Siet gahn..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Klang afspelen..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Dwars DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Dwars DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Dwars DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Dwars DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Dwars DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Dwars DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Dwars DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Dwars DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Dwars DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Dwars DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Dwars DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Dwars DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Dwars DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Dwars DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Dwars DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Dwars DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Dwars DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Dwars DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Dwars DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Dwars DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Dwars DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Dwars US-Letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Hoochkant US-Letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Dwars US-Legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Hoochkant US-Legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Dwars US-Executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Hoochkant US-Executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Dwars C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Hoochkant C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Dwars Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Hoochkant Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Dwars DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Hoochkant DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Dwars Folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Hoochkant Folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "US-Ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "US-Tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 Toll (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n" "anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n" "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> " "Dokmentenarchiev exporteren" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmarken wegmaken" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett " "Okular dat nich to." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm " "finnen." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken." #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan." #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Druckperzess is afstört" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Druckperzess lett sik nich starten." #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Drucken na Datei fehlslaan." #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Druckertostand is leeg." #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen." #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken." #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm " "\"lpr\" vörhannen is." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Opsteller" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Maker" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöör" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Dateipadd" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Siedengrött" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Born: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschriftoort:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Hülpprogramm-Köör" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:
%1 (%2)." "

Bitte söök Di een ut:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmarken tofögen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmarken wemaken" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmarken översetten" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Anmarken-Inholt bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Formular-Inholt bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Formulorlist bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Eenfach &Text..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nakamen söken" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Disse Notiz tomaken" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n" "Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Köörwarktüüch" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n" "Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentatschoon" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Schirm wesseln" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sieden: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhollen" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiesen" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de " "\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest " "warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst " "natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentatschoon warrt wiest" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeten" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Markeren" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Versnörkeln" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Dörstreken" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Blinker" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Dateibilaag" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schirm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Stüerelement" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "vun" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Datei nich begäng" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Keen Dokment opmaakt." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Egenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Schri&ftoorden" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schriftoort &ruttrecken" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID-Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID-Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID-Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID-TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID-TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Schriftoort-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bewerkt" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Inbett (Deelkoppel)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Heel inbett" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jo (Deelmengde)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n.v.]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nich begäng Schriftoort" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Inbett: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Een Leesteken" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Leestekens" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Bloots aktuell Dokment" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Na dit Leesteken gahn" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Leesteken ümnömen" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Leestekens wegmaken" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Text wiesen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Lütt Lüttbiller" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normaal Lüttbiller" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Groot Lüttbiller" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmarken" msgstr[1] "%1 Anmarken" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Opduknotiz &opmaken" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "\"%1\" &sekern..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Na &rechts dreihen" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Na Rechts" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Na Links" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Orginaal-Utrichten" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Siedengrött" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränners &topassen" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "&Breed topassen" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "&Siet topassen" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaatsch topassen" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "&Ansicht-Bedrief" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Enkelsiet" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Güntsieden" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Översicht" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Dörgahn" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Dörkiek-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Klörenännern an-/utmaken" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Utsöök-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Köör" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textköör-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textköör" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abellenköör" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenköör" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Kiekglas" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Kiekglas" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Nakiek" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Heel Dokment vörlesen" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Siet vörlesen" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Vörlesen anhollen" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Siet na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Siet na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt." msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt." #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "Dissen Link nagahn" #: ui/pageview.cpp:2395 msgid "Stop Sound" msgstr "Afspelen anhollen" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)" msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag koperen" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DVP lett keen Kopie to" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "Text vörlesen" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "As Datei sekern..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "Datei nich sekert." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "Text koperen" #: ui/pageview.cpp:2821 msgid "Go to '%1'" msgstr "Na \"%1\" gahn" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Na Breed topassen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Op Siet topassen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaatsch topassen" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "Formuloren versteken" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "Formuloren wiesen" #: ui/pageview.cpp:4003 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Na \"%1\" söken mit" #: ui/pageview.cpp:4018 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick." #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt." #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "Text utsöken" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr " "ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "Anmarken-Schriever" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utsehn" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Opstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Ännert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Opduknotiz-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Liek-Streek-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Veeleck-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Grött-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textrutheven-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Mark-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freehannlien-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Blinker-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dateibilaag-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmarken-Egenschappen" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n" "Baven wiedermaken?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n" "Nerrn wiedermaken?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Inbett Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grött" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Sekern as..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Utdruck söken" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "All Wöör söken" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Jichtenseen Woort söken" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteroptschonen" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Klöör:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckstärk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hülp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Slötel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieg Afsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Utrichten:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Merrn" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Mark-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Tostimmt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "As dat is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Afdelen" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Vöransicht" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Testwies" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Redig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "För Kommentaren" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "För apen Bruuk" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nich tostimmt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nich för apen Bruuk" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verköfft" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Hööchst Geheem" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lien-Afmeten" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Längde vun de Hööftlien:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Klöör binnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Dörstreken" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Dateibilaag-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinn" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Kontoornadel" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Beteker" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Grött: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Blinker-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Striepen dörsöken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "All sichtbor Striepen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keen Anmarken

Nieg Anmarken laat sik mit de Tast " "F6 oder mit Warktüüch -> Nakiek ut dat Menü opstellen.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Na Siet ornen" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Na Autor ornen" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Siet: %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text för de nieg Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieg Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text markeren" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "En freehannig Lien teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "En Opduknotiz tofögen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "En Rechteck teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text versnörkeln" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "En Mark-Symbool platzeren" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "En liek Streek teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text dörstreken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text ünnerstreken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Markeren" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Sö&ken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Sööktext" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Na den verleden Dreper jumpen" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Söökbedregen ännern" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ut aktuelle Siet" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment " "opmaken" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Mit Druckdialoog starten" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Finster nich na vörn stellen" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav " "lesen wullt." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt " "nich eenkennig." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n" "Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " "wullt" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt oder Klick, un holl de " "Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Inholt" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Nakieken" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit Dokment bargt inbett Dateien. Klick " "hier, wenn Du ehr ankieken wullt oder gah na Datei -> Inbett Dateien." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Na de verleden Siet gahn" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Wieder na de nakamen Siet" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang vun't Dokment" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Enn vun't Dokment" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Na't verleden Leesteken gahn" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Kieker instellen..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Hülpprogrammen instellen..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Över't Hülpprogramm" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Söökbalken tomaken" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie sekern as..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Stüerpaneel wiesen" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Siedenbalken wiesen" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Inbett Dateien" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren as" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokmentenarchiv" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "&Presentatschoon" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript as PDF &importeren..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekens leddig maken" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmarken instellen..." #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich." #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Hülpprogrammen instellen" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse " "Datei nich importeren." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Dokment-Passwoort" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns nich ünnerstütt." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, " "oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n" "Wullt Du dat verlöven?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatschoonbedrief" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Verlöven" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Presentatschoonbedrief bruken" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nich verlöven" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokment warrt nieg laadt..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Na Siet gahn" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Siet:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Dit Leesteken ümnömen" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n" "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> " "Dokmentenarchiev exporteren." #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to " "sekern." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n" "\n" "Dat gifft dat Dokment nich mehr." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na " "http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte " "mell dat na http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Na de verleden Steed gahn" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Na de nakamen Steed gahn" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! De Temporeerdatei %1 lett sik nich opstellen." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de " "Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn " "Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei " "klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn " "Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Keen Leestekens" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Kieker-Warktüüchbalken" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien " "opröppt." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Rullbalkens wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Bloots Dateinaam wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Heel Dateipadd wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programm-Markmalen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Ansicht-Optschonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Översicht&striepen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast " "fast." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien " "fast.\n" "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien " "fast.\n" "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardansicht:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Wiedergahn jümmers na:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Na de leste Siet wedderhalen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Stiftklöör:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muuswieser:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Na Töövtiet versteken" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Jümmers sichtbor" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Nienich sichtbor" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Vörankamen wiesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Övergäng bruken" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Standardövergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pielrecht överblennen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Kimmrecht överblennen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Rechteckig na binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig na buten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Oplösen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Na nerrn glinstern" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Na rechts glinstern" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Na rechts nerrn glinstern" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Tofällig Övergang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Kimmrecht deelt na binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Kimmrecht deelt na buten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Pielrecht deelt na binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Pielrecht deelt na buten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Na nerrn utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Na rechts utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Na links utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Na baven utwischen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Steed" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Schirm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Henwies: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un " "Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich " "wiedergeven." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Anmarkwarktüüch" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Bruuk: " #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekten anmaken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Spieker-Bruuk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Siet" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (Standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Freetsch" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Freetsch" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Dorstellen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Text-Kantstreken bruken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafik-Kantstreken bruken" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rund &Biller wiesen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rund &Links wiesen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Klören ännern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Klöörbedrief:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Klören ümdreihen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papeerklöör ännern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Hell un düüster Klören ännern" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Na Swattwitt wanneln" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papeerklöör:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Düüster Klöör:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Hell Klöör:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzweert:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-Programmschriever" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anmarken-Billerwark" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenköör" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anmarken-Verbetern"