# translation of kdelibs4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Gintautas Miselis , 2008. # Andrius Štikonas , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 20:46+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Pritaikyti nustatymus" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių. Spauskite čia " "norėdami gauti daugiau informacijos" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Automatiniai pakeitimai atlikti, kad būtų patenkintos priedų " "priklausomybės:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 priedas buvo pažymėtas automatiškai dėl %2 priedo priklausomybės" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 priedo pažymėjimas buvo panaikintas automatiškai dėl jo " "priklausomybės nuo %2 priedo" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Priklausomybių patikrinimas" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių" msgstr[1] "%1 automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių" msgstr[2] "%1 automatinių pakeitimų atlikta dėl priedų priklausomybių" msgstr[3] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių" msgstr[1] "%1 priedai automatiškai pašalinti dėl priedų priklausomybių" msgstr[2] "%1 priedų automatiškai pašalinta dėl priedų priklausomybių" msgstr[3] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Ieškoti tarp priedų" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulis %1 nerastas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnozė:
Darbastalio failas %1 nerastas.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulis %1 yra atjungtas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Neprieinama techninė/programinė įrangą, kurią modulis konfigūruoja " "arba administratorius atjungė modulį.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnozė:
Darbastalio failas %1 nenurodo bibliotekos.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Galimos priežastys:

  • Per paskutinį KDE atnaujinimą įvyko " "klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo modulis
  • Jūs turite " "įdiegę senus trečiųjų šalių modulius.

Atidžiai patikrinkite " "šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus " "modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar paketų " "gamintojais.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Pasirinkti komponentus" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Įgalinti komponentą" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfigūruoti pranešimus" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Būsena" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE programa Kross scenarijų vykdymui." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Vykdyti Kross scenarijus." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:619 #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Scenarijus" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ženkliukas:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretatorius:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Vykdyti" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Vykdyti pasirinktą scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Nutraukti pasirinkto scenarijaus vykdymą." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Redaguoti pasirinktą scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Pridėti naują scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Pašalinti pasirinktą scenarijų." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Bendros" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Scenarijaus failas „%1“ neegzistuoja." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Nepavyko nustatyti interpretatoriaus scenarijaus failui „%1“" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nepavyko atidaryti scenarijaus failo „%1“" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nepavyko paleisti interpretatoriaus „%1“" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nėra tokio interpretatoriaus „%1“" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus interpretatoriui „%1“" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby interpretatoriaus saugumo lygis" #: kross/modules/form.cpp:296 msgid "Cancel?" msgstr "Atsisakyti?" #: kpty/kptydevice.cpp:319 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Klaida skaitant iš PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:353 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Klaida rašant į PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:438 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY operacijai skirtas laikas baigėsi" #: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508 msgid "Error opening PTY" msgstr "Klaida atveriant PTY" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablonui reikia informacijos apie Jus, kuri yra saugoma Jūsų adresų " "knygelėje.\n" "Tačiau, reikiamas priedas nėra įkeltas.\n" "\n" "Įdiekite KDEPIM/Kontact paketą į sistemą." #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemos numatytas (dabartinis: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra pakeista. Ar norite ją įrašyti prieš " "persijungdami į naują?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Atstatyti numatytuosius" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Apie KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Tvarkyti nuorodą" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Nuorodos tekstas:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Nuorodos URL:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, " "patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Slaptažodis tuščias" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas" msgstr[1] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklai" msgstr[2] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklų" msgstr[3] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Slaptažodžiai sutampa" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį " "patikimesniu, pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n" "Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaptažodis per silpnas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Siųsti talkininkui e-paštą" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Aplankyti talkininko svetainę" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Siųsti talkininkui e-paštą\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Aplankyti talkininko svetainę\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavišų konfliktas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Priskirti iš naujo" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 klavišų deriniai" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Pagrindinis:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatyvus:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globalieji:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Veiksmo pavadinimas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavišų deriniai" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Klavišų schemos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Dabartinė schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Daugiau veiksmų" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuoti schemą..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naujos schemos pavadinimas" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naujos schemos pavadinimas:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nauja schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau egzistuoja." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n" "Atkreipkite dėmesį, kad tokiu būdu negalite pašalinti visos sistemos mąstu " "galiojančių schemų." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Eksportuoti į vietą" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta " "neegzistuoja." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Bandyti" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "pakeista" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Gauti pagalbą..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Keisti tektą" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ženkliuko te&kstas:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankinė rodo tekstą šalia ženkliukų" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankines į numatytąsias? " "Pakeitimai įsigalios iškart." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atstatyti įrankines" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Į&rankinė:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Galimi veiksmai:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Keisti &paveikslėlį..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Keisti &tekstą..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, " "jo nebus galima pridėti iš naujo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "VeiksmųSąrašas: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Pakeisti ženkliuką" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Visi puslapiai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Nelyginiai puslapiai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Lyginiai puslapiai" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Puslapio rinkinys" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Apgailestaujame" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Iš kairės į dešinę, iš viršaus į apačią" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Iš kairės į dešinę, iš apačios į viršų" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės į dešinę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės į kairę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Iš viršaus į apačią, iš kairės į dešinę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Iš viršaus į apačią, iš dešinės į kairę" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Viena eilutė" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Viena stora linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dviguba linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dviguba stora linija" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Išslaptintas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Įslaptintas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Slaptas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Įpatingai slaptas" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienos patarimas" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Ar Jūs žinote...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Ankstesnis" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Kitas" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Pakeisti programos kalbą" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Pridėti dar vieną kalbą, kuri bus naudojama, jei kiti vertimai neturi " "teisingo vertimo." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas pradės veikti kitą kartą " "įjungus programą." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Programos kalba pakeista" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Pagrindinė kalba:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pakaitinė kalba:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri naudojama pirma, prieš visas kitas " "kalbas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Ši kalba bus naudojama, jei ankstesnės kalbos neturi teisingo vertimo." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Spausdinti iškart" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Laikyti neapibrėžtą laiką" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dieną (nuo 06:00 iki 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Naktį (nuo 18:00 iki 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Antra pamaina (nuo 16:00 iki 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Trečia pamaina (nuo 00:00 iki 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Savaitgalis (šeštadienis ir sekmadienis)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifinis laikas" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Numatytasis:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Pasirinkta:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Informacijos nėra.
Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versija %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versija %2
Naudoja KDE " "programavimo platformą %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licencija: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Apie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Prašome pranešti apie programos klaidas adresu %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utorius" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoriai" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dėkojame" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Vertimas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Licencijos sutartis" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Namų puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Rodyti &meniu juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Rodyti meniu juostą

Vėl parodo meniu juostą po to, kai ji buvo paslėpta." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rodyti &būsenos juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Rodyti būsenos juostą

Parodo būsenos juostą, t.y., juostą, " "esančią lango apačioje, ir naudojamą būsenos informacijai pateikti." #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Nustatyti automatiškai" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Klavišų seka „%1“ yra neaiški. Iš meniu „Nustatymai“ išsirinkę \n" "įrašą „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“ galite \n" "šį neaiškumą panaikinti. Klavišai neiššaukia jokio veiksmo." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Aptikti neaiškūs greitųjų klavišų deriniai" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Viso ekrano veiksena" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Visas ekranas" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nėra įrašų" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Išvalyti sąrašą" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Baigta" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vyksta rašybos tikrinimas..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Rašybos tikrinimas sustabdytas." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Rašybos tikrinimo konfigūracija" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant " "išjungiamas." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Laikas, kurį įvedėte yra netinkamas" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Laikas negali būti ankstesnis nei %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Laikas negali būti vėlesnis nei %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Išvalyti &istoriją" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "be pavadinimo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1 savaitė" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Kiti metai" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Ankstesni metai" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Pasirinkite savaitę" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Pasirinkite mėnesį" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Pasirinkite metus" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Pasirinkite šiandieną" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopijuoti visą tekstą" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Kiti metai" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Kitas mėnuo" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Kita savaitė" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Praeitą savaitę" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Praeitą mėnesį" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Praeitais metais" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Be datos" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Data, kurią įvedėte yra netinkama" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data negali būti ankstesnė nei %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data negali būti vėlesnė nei %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Įrankinės nustatymai" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Padėtis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Viršus" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Teksto padėtis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ženkliukai" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia ženkliukų" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po ženkliukais" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Ženkliuko dydis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mažos (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidutinės (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Užrakinti įrankinių pozicijas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[1] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[2] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[3] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" msgstr[1] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" msgstr[2] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" msgstr[3] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Klavišų derinių konfliktas" msgstr[1] "Klavišų derinių konfliktai" msgstr[2] "Klavišų derinių konfliktai" msgstr[3] "Klavišų derinių konfliktai" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Klavišų derinys „%1“ veiksmui „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" msgstr[1] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" msgstr[2] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" msgstr[3] "" "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Klavišų derinių konfliktas" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas veiksmui %2.
Pasirinkite " "unikalų klavišų derinį.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Spauskite mygtuką, tada įveskite klavišų derinį taip, tarsi spaustumėte jį " "programoje.\n" "Pavyzdžiui kombinacijai Ctrl+a: laikykite Ctrl ir spauskite a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“, kurį " "naudoja kai kurios programos.\n" "Ar tikrai norite jį naudoti ir kaip globalųjį spartųjį klavišų derinį?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Klavišas, kurį nuspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepalaikomas klavišas" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plaukiojantis" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "G&alimi:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Paž&ymėta:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekstas ir &spalva..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Spalva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Š&riftas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Šrifto &dydis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Juodas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursyvas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Pabrauktas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Išbrauktas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Lygiuoti &kairėje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Lygiuoti ¢re" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Lygiuoti d&ešinėje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Abipusė lygiuotė" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Abipusė lygiuotė" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Sąrašo stilius" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kvadratas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Didinti atitraukimą" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Sumažinti atitraukimą" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Įterpti liniuotės liniją" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formato teptukas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Į paprastą tekstą" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Apat. indeksas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Virš. indeksas" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nėra ką tikrinti." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rašybos tikrinimas..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Kalbėti tekstą" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Pasiūlymų %1 nėra" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Įdėti į žodyną" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Sritis" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regionas" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Išvalyti tekstą" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Teksto baigimas" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Jokio" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Nusileidžiantis meniu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Trumpas automatinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nusileidžiantis meniu ir automatinis" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operacijos su paveikslėliais" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Busite prašomi nustatyti tapatybę prieš išsaugojimą" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti konfigūracijos" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nevykdyti fone." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stilius „%1“ nerastas" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Jokio teksto" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Rodomos įrankinės" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Įtraukti į įrankinę" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "Sum&ažinti" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Atstatyti" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Nežinoma programa" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "„%1“ šrifto peržiūra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šriftą." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Pareikalautas šriftas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Šrifto stilius" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Pakeisti šrifto stilių?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Šrifto stilius:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Pakeisti šrifto dydį?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Pasviras" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Juodas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Juodas kursyvas" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Reliatyvus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Šrifto dydis
fiksuotas ar priklausomas
nuo aplinkos" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo " "dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, " "popieriaus dydis)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Lietùviškos raĩdės – „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras – €. Užsieníetiškos – äüйц๏ก" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį " "redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Dabartinis šriftas" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Darbastalis %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Ieš&koti:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "kairysis klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "vidurinis klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "dešinysis klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "neteisingas klavišas" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Naujas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Išjungti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Padėti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Padėti pažymėtą sritį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Žymėti viską" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Trinti žodį atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Trinti žodį į priekį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Ieškoti atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Namų puslapis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Pradžia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Ankstesnis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Eilutės pabaiga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Peršokti į eilutę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Žodis atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Žodis į priekį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Rodymas visame ekrane" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Kas tai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Teksto baigimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Ankstesnis atitikmuo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Kitas atitikmuo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Eilutės baigimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Kitas sąrašo objektas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Atverti neseniai naudotą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Grąžinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Siųsti paštu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tikrasis dydis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Talpinti į puslapį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Talpinti į puslapio plotį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Talpinti į puslapio aukštį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Padidinti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Eiti į" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Eiti į puslapį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokumentas atgal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokumentas į priekį" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Keisti žymeles" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Išsaugoti parinktis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klavišų sietys" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankines" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Konfigūruoti pranešimus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dienos patarimas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Pranešti apie programos klaidą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Pakeisti programos kalbą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Apie programą" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Apie KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' spartintuvų diagnozė" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Spartintuvai pakeisti

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Spartintuvai pašalinti

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Spartintuvai pridėti (tik Jūsų informacijai)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2 veiksmui %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "konteksto „%1“ veiksmui „%2“\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konfliktas su įregistruotu globaliu klavišų deriniu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 iš %3 baigta" msgstr[1] "%2 iš %3 baigtos" msgstr[2] "%2 iš %3 baigta" msgstr[3] "%2 iš %3 baigta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 aplankas" msgstr[1] "%2 / %1 aplankai" msgstr[2] "%2 / %1 aplankų" msgstr[3] "%2 / %1 aplankas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 failas" msgstr[1] "%2 / %1 failai" msgstr[2] "%2 / %1 failų" msgstr[3] "%2 / %1 failas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % iš %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% iš %1 failo" msgstr[1] "%2% iš %1 failų" msgstr[2] "%2% iš %1 failų" msgstr[3] "%2% iš %1 failo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (liko %3)" msgstr[1] "%2/s (liko %3)" msgstr[2] "%2/s (liko %3)" msgstr[3] "%2/s (liko %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (baigta)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Paskirties vieta:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami išplėsti dialogą parodant detales" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Atverti &failą" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Atverti paskirties &vietą" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Eigos dialogas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami sutraukti dialogą paslepiant detales." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Užstrigo " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Atmesti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Atmesti pakeitimus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame " "dialoge." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Įrašyti duomenis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neįrašyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neįrašyti duomenų" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Įrašyti failą kitu vardu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "Pri&taikyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Paspaudus Pritaikyti, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau " "dialogas nebus uždarytas.\n" "Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratoriaus &veiksena..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Spustelėjus mygtuką Administratoriaus veiksena Jūsų paprašys įvesti " "administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte privilegijas, reikalingas " "atlikti pakeitimams." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Iš&valyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Išvalyti kas įvesta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Užverti esamą langą ar dokumentą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Užverti langą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Užverti esamą langą." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Užverti dokumentą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Užverti esamą dokumentą." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Numatyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "S&pausdinti..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Pašalinti elementą(us)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "At&verti..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Išjungti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Išjungti programą" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Iš naujo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Konfigūruoti iš naujo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Į&terpti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&gūruoti..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Ieškoti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Bandyti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n" "sąrašo galą.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n" "negu vienas atitikmuo.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nėra atitinkančių objektų.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Visus" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nepakeistas joks tekstas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas." msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai." msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų." msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pradžia." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Perstartuoti" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Ieškoti teksto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Rasti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Ieškomas &tekstas:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Į&prastoji išraiška" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Keisti į:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Pakeiti&mo tekstas:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Use p&amainymus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Įdėti &teksto ženklą" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Skirti raidžių dydį" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik pilnus žodžius" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "N&uo žymeklio" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "I&eškoti atgal" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Pažymėtą tekstas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Klausti keičiant" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Keisti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Pradėti keitimą" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Paspaudus Pakeisti mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Pradėti paiešką" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Paspaudus mygtuką Ieškoti, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, bet kuris \\N atvejis, kur " "N yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu " "pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.

Norėdami " "įterpti (tikrą \\N pakeitimo laukelyje, prieš jį " "įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., \\\\N." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei " "„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Ieškoti atgal." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bet koks simbolis" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Eilutės pabaiga" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Simbolių rinkinys" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Nebūtina" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nauja eilutė" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Tarpų simboliai" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Skaitmuo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Visiškas atitikmuo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neteisinga įprasta išraiška." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Rasti „%1“ kitoje vietoje?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo" msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys" msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų" msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1“ neturi atitikčių." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Atitikčių „%1“ nerasta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pradėti nuo galo?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Tęsti iš pradžių?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį." msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius." msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių." msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prašome pataisyti." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n" "klauncher: Ją automatiškai paleidžia kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nepavyko pradėti naujo proceso.\n" "Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti failų skaičių, arba Jūs pasiekėte " "Jums leidžiamą maksimalų galimų atverti failų skaičių." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nepavyko sukurti naujo proceso.\n" "Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums " "leidžiamą maksimalų procesų skaičių." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepavyko rasti „%1“ vykdomojo failo." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko atverti bibliotekos „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:603 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ faile.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nesugebėjo paleisti „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepavyko rasti tarnybos „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Norint paleisti servisą „%1“ rekia jo failą padaryti vykdomu." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Startuojama %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nežinomas protokolas '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Klaida įkeliant „%1“.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() reikia bent vieno argumento" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() reikia bent dviejų argumentų" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() reikia bent dviejų argumentų" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() reikia bent trijų argumentų" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Palikta senų programų palaikymui" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas failams rašyti" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Prieinami KDE resursų tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Rasti failo vardą resursų tipe duotame --path" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Naudotojo kelias: darbastalis|autostartas|dokumentai" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Kelias, kur bus diegiami resursų failai" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt diegimo kelias" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Įdiegtų Qt vykdomųjų failų vieta" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Įdiegtų Qt bibliotekų vieta" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Įdiegtų Qt priedų vieta" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Auto paleidimo direktorijos" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "" "Informacija laikinojoje atmintinėje (pvz., srities ženkliukai, žiniatinklio " "puslapiai)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigūravimo failai" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "Kur programos saugo duomenis" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Jaustukai" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Vykdomieji failai esantys $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigūracijos aprašymo failai" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale vertimo failai" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Įkeliami moduliai" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pasenusi taškinė grafika" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priedai" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Tarnybų tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Programos garsai" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Apmušalai" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory failai)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "XG ženkliukai" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG mime tipai" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu failai)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG auto paleidimo direktorija" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Laikinieji failai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam " "naudotojui)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX lizdai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nežinomas tipas\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Baigėsi laikas bandant prisijungti prie serverio" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nenurodytas paskirties failas." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Jau atverta." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nepakankamos teisės paskirties aplanke." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nepavyksta atverti laikino failo." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:235 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Nepavyko sinchronizavimas į diską" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:260 msgid "Error during rename." msgstr "Klaida pervadinimo metu." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise priesagos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize priesagos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise priesagos su kirčiais" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise priesagos ir be kirčių" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize priesagos su kirčiais" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize priesagos ir be kirčių" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "didelis" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "vidutinis" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mažas" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variantas 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variantas 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variantas 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "be kirčių" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "su kirčiais" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "su ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "su yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "su yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "išplėstinis" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija turi būti kviečiama iš pagrindinės gijos." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Klaida, paleidžiant %1. Arba KLauncher nebeveikia arba jam nepavyko paleisti " "programos." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Nepavyksta pasiekti KLauncher per D-Bus. Klaida kreipiantis į %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n" "Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n" "licencijavimo sąlygų.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 2 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 2 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Kūrybinė licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Kūrybinė licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q viešoji licencija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 3 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 3 versija" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE yra verčiama į daugybę kalbų, įvairių vertimo komandų iš viso " "pasaulio dėka.

Norėdami apie KDE vertimą sužinoti daugiau, aplankykite " "KDE vertimui skirtą žiniatinklio svetainę http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko paleisti pašto kliento:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nepavyko paleisti pašto kliento" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko paleisti naršyklės:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:390 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko paleisti terminalo kliento:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:391 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nepavyko paleisti terminalo kliento" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n" "8-nių bitų displėjui" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n" "spalvų kube, jeigu programa naudoja \n" " QApplication::ManyColor\n" "spalvų specifikaciją." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "praneša QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -" "dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną klaidų derinimui" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "nustato programos šriftą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nustato numatytą fono spalvą ir programos\n" "paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n" "apskaičiuojami)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nustato numatytą teksto spalvą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "nustato numatytą mygtuko spalvą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "nustato programos vardą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nustato programos pavadinimą (antraštę)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "verčia programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n" "ekrane" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "nustatyti XIM serverį" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nustato XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n" "Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n" "offthespot ir root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "išjungti XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "pritaiko Qt stilių programos valdikliams" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "naudoti kitą grafikos sistemą vietoje numatytosios, galimi pasirinkimai yra " "„raster“ arba „opengl“ (eksperimentinė)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkyklę norint gauti „core dump“" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Laukia su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nustato programos GUI stilių" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "nustato kliento geometriją pagrindiniam valdikliui - argumentų formato " "ieškokite man X puslapiuose (paprastai PlotisxAukštis+XPoz+YPoz)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nežinoma parinktis „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "trūksta „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE programavimo platforma: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 buvo parašyta\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nelauktas argumentas '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[parinktys]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-parinktys]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Naudojimas: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Bendros parinktys:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Rodyti visas parinktis" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Rodyti informaciją apie autorių" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Rodyti versijos informaciją" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Rodyti licencijos informaciją" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Parinkčių pabaiga" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 parinktys:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parinktys:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentai:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Failai/URL, atverti šios programos, bus ištrinti po panaudojimo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE laikinas failas" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus klaida: nepavyko susijungti su padėjėju. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus klaida: nepavyko susisiekti su padėjėju. Susijungimo klaida: %1. " "Pranešimo klaida: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus klaida: iš padėjėjo gauti nekorektiški duomenys %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Į konfigūracijos failą „%1“ rašyti negalima.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Programai „%2“ nepavyko rasti priedo „%1“" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Pateikta tarnyba negalioja" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Tarnyba „%1“ nepateikia bibliotekos arba trūksta Library rakto " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "%1 biblioteka nepateikia su KDE suderintų galimybių." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nepavyko rasti mime tipo %2" msgstr[1] "" "Nepavyko rasti mime tipų:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepavyko rasti mime tipų:\n" "%2" msgstr[3] "" "Nepavyko rasti mime tipų:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Mime tipai neįdiegti. Įsitikinkite, kad shared-mime-info yra idiegta ir kad " "XDG_DATA_DIRS yra nenustatytas arba apima /usr/share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabų-Indų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Rytų Arabų-Indų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmerų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1131 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dienų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 valandų" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minučių" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekundė" msgstr[1] "%1 milisekundės" msgstr[2] "%1 milisekundžių" msgstr[3] "%1 milisekundė" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 diena" msgstr[1] "%1 dienos" msgstr[2] "%1 dienų" msgstr[3] "%1 diena" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 valanda" msgstr[1] "%1 valandos" msgstr[2] "%1 valandų" msgstr[3] "%1 valanda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutė" msgstr[1] "%1 minutės" msgstr[2] "%1 minučių" msgstr[3] "%1 minutė" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundė" msgstr[1] "%1 sekundės" msgstr[2] "%1 sekundžių" msgstr[3] "%1 sekundė" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1820 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ir %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ir %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1833 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ir %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Pastaba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr " Pastaba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ĮSPĖJIMAS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Įspėjimas: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Grįžti(Return)" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 – [%2]" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Kita koduotė (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 – [%2]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipas: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Prisiminti šio tipo veiksmo failus" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Atverti su %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Atverti &su %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Atverti „%1“?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Atverti su..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Atverti su" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Pavadinimas: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Tai yra serverio pasiūlytas failo pavadinimas" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite vykdyti „%1“? " #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute File?" msgstr "Vykdyti failą?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: kparts/browserrun.cpp:387 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH." #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pamėginkite įdiegti iš naujo \n" "\n" "Integracija su Konqueror bus išjungta." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ar norite ieškoti Internete %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Interneto paieška" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo failo." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Šaltinio failas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Išvesties failas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "kurtikdevaldiklius" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:729 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE tarnyba" #: kded/kded.cpp:731 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE tarnyba – esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą" #: kded/kded.cpp:734 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą." #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atstatomas sistemos konfigūracijos krepšys." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Patikrinti failų laiko žymes" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Išjungti failų tikrinimą (pavojinga)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę." #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Savadarbės spalvos *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Keturiasdešimt spalvų" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Vaivorykštės spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Karališkos spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Žiniatinklio spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Įvardintos spalvos" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkti spalvą" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Atspalvis:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Grynis:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Raudona:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Žalia:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Mėlyna:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Įtraukti į &savadarbes spalvas" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Numatyta spalva" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-numatyta-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-bevardė-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Savadarbė..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TE bandymas" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nėra tokio funkcijos „%1“" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Sukurti naują dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Atverti &paskutinį naudotą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Atverti neseniai atvertą dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Įrašyti dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "G&rąžinti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Spausdinimo peržiūra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Rodyti dokumento spausdinimo peržiūrą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Siųsti paštu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Siųsti dokumentą paštu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Atš&aukti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Paka&rtoti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Paaukoti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&ti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Padėti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Įklijuoti iškarpinės turinį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Pažymėti &viską" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Panaikinti žymėjimą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Ieškoti..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Ieškoti &kito" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ieškoti &ankstesnio" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Pa&keisti..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tikrasis dydis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Talpinti į puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Talpinti į puslapio &plotį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&didinti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Su&mažinti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Mastelis..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Pasirinkite didinimo lygį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rodyti iš naujo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Rodyti dokumentą iš naujo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Ankstesnis &puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Peršokti į ankstesnį puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Kitas puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Peršokti į kitą puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Eiti į..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Eiti į puslapį..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Eiti į eilutę..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Pirmas puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Peršokti į pirmą puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "P&askutinis puslapis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Peršokti į paskutinį puslapį" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Eiti dokumente &atgal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Eiti dokumente &pirmyn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pridėti žymelę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Keisti žymeles..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Rašybos tikrinimas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Patikrinti rašybą dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Rodyti arba slėpti meniu juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Rodyti į&rankių juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Rodyti &visame ekrane" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "Į&rašyti nustatymus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigūruoti %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfigūruoti į&rankines" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &vadovas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Kas &tai yra?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dienos patarimas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Pranešti apie programos klaidą..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Pakeisti programos &kalbą..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Apie %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Apie &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE bandomoji programa" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų." #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Tarnyba „%1“ nesuteikia sąsajos „%2“ su raktažodžiu „%3“" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "pm"