# translation of lokalize.po to Kazakh # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2008. # Sairan Kikkarin , 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 04:19+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:176 msgid "Role:" msgstr "Қызметі:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:6 rc.cpp:179 msgid "Translator" msgstr "Аудармашы" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:9 rc.cpp:182 msgid "Reviewer" msgstr "Тексеруші" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:12 rc.cpp:185 msgid "Approver" msgstr "Мақұлдаушы" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Editor font:" msgstr "Өңдегіштің қаріпі:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:18 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Өңдегіштің қаріпін өзгерту" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:21 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Аударылғанды жазатын аумақтың қаріпін таңдап алу." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:24 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Жазуының күйін көрсететін индикаторлары болсын" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:27 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Белгісі қойылса, жазу күйінің Дүмбілез, Аударылмаған, Қате деген " "индикаторлары көрсетіледі. Әйтпесе - көрсетілмейді." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:30 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Дүмбілез, Аударылмаған күйлерін және меңзері қай бағанда екенін көрсететін " "индикаторлары" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:33 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Жазудағы өзгерістерінің түсі." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "String Matching" msgstr "Жазу сәйкестігі" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Жазуыға жаңа қосылған үстеме мәтіні:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:42 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Жаңа қосылған үстеме мәтінінің түсін өзгерту" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:45 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Жазуға жаңа қосылған үстеме мәтінін басқа түспен ерекшелей аласыз." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:48 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Жазуынан жаңа алып тасталған мәтіні:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:51 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Жаңа алып тасталған мәтіннің түсін өзгерту" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:54 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Жазуынан жаңа алып тасталған мәтінді басқа түспен ерекшелей аласыз." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:57 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Жол соңындағы бос орынды белгілеп көрсету (бос орыны болғаны пайдаланушы " "интерфейсінде көрсеткенде не жолдар біріктірілгенде маңызды)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:60 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Соңындағы бос орын белгіленіп көрсетілсін" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Ағылшын синонимдері (өзгерту үшін қос түртім жасаңыз)" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:72 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Аударма тілдегі сәйкесті синонимдері:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:81 msgid "Subject field:" msgstr "Керегін келтіретін өріс:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Жаңасын қосқанда, атауын теріп болғасын, өзгерісіңізді іске қосу үшін Enter-" "ді басыңыз" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:87 msgid "Definition:" msgstr "Анықтамасы:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Ескерту: сөздіктің бір жазуы бір ғана терминнің бір мағынасына арналады.\n" "\n" "Сонымен анықтайтын жазулары бірдей (бірақ мәні бөлек) жолдары кездеседі." #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:95 rc.cpp:188 msgid "Language" msgstr "Тіл" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:98 rc.cpp:191 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO (аударма) файлдардың түп қапшығы" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:101 rc.cpp:194 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT (аударатын үлгілер) файлдардың түп қапшығы" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:104 rc.cpp:197 msgid "Project's glossary" msgstr "Жобаның сөздігі" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:109 rc.cpp:202 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Мақсатты тілі:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:112 rc.cpp:205 msgid "Target language of the project." msgstr "Жобаның мақсатты тілі." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:115 rc.cpp:208 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Бұл негізгі параметрі. Жобаның аударма файлдары орналасатын қапшықтың жолын " "көрсетіңіз." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:119 rc.cpp:212 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Түбір қапшығы:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:122 rc.cpp:215 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Сөздігі:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:125 rc.cpp:218 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Жоба идентификаторы (ID) мүлдем бөлек жоба мен тілдердегі аудармаларының " "жадын айыруға пайдаланады.\n" "\n" "Мысалы, бірнеше KDE қолданбаларды аудару жобаны атқарып\n" "жатсаңыз (мәселен, олар бөлек репозиторийлерде болса), оларға бір ID беріңіз." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:131 rc.cpp:224 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Хабарлау тізімі:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:137 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Белгісі қойылса, жатталған аудармалардан ұсыныстар болады " #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:140 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Бұндағы белгі қойылса, файлды ашқанда жатталған аудармалардан ұсыныстар " "дайындала бастайды." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:143 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Файлды ашқанда жатталған аударымдардан ұсыныстарын дайындау" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Ұсыныстар санының шегі:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:149 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Ұсыныстар санын ең жоғары шегіне қою" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:152 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Ұсыныстар санын ең жоғары шегіне қоя аласыз, әдеттегісі - 10." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:155 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Өзгертілген жазуларды жатталған аудармаларға қосу/жаңарту" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:158 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Ашылған файлдарды жатталған аударымдарға оқып шығу" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:161 msgid "Skip tags" msgstr "Тегтерін өткізіп жіберу" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:164 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Тегтері өткізіп жіберілсін" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Акселератор белгілерін елемеу" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:170 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Акселератор белгілерін елемеу" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:173 msgid "Include notes" msgstr "Ескертпелер кіргізілсін" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:230 rc.cpp:544 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:233 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Акселераторы:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:236 rc.cpp:550 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Әдетте '&', бірақ GTK бағдарламасында '_' болуы мүмкін." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:239 rc.cpp:553 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Белгілеуі:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:242 rc.cpp:556 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Тегттердің үлгі өрнектері жатталған аудармалардағы сәйкестіктер және 'тегті " "енгізу' деген үшін қолданады.\n" "\n" "Әдетте бұл (XML-негіздегі мәтіндерге жарайды):\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Бұл gettext PO файлдар үшін ғана қолданылады, XLIFF пішімінде тегтерді " "келтіру жолы басқа." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:250 rc.cpp:564 msgid "Paths" msgstr "Жолдары" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:253 rc.cpp:567 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "POT файлдар қапшығы:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:256 rc.cpp:570 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Әдетте, жобаңыз бір мәтіндерді бірқатар тілдерге аудару\n" "үлкен бір жобаның ішкі жобасы болады.\n" "\n" "Бұл жолды, ешбір тілге аударылмаған бос файлдар жататын,\n" "барлық ішкі жобаларына ортақ қапшыққа апаратын қылып\n" "қойыңыз." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:264 rc.cpp:578 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Тармақ қапшығы:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:267 rc.cpp:581 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Бұл қадамдастыру режіміне керек нәрсе.\n" "\n" "Қадамдастыру режімі екі тармағына қатар өзгеріс енгізу\n" "үшін қолданады.\n" "\n" "Бұл жолды тармақ жобасының түбір қапшығына апаратын\n" "қылып қойыңыз, сонда ілеспе қадамдастыру оларды\n" "автоматты түрде ашатын болады. Негізгі тармақта өзгеріс\n" "енгізгенде, ол автоматты түрде басқа тармағында да\n" "қайталанады (әрине, екеуінде дее бірдей ағылшын баптары\n" "болса).\n" "\n" "Егжей-тегжейін құжаттамасынан қараңыз." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:281 rc.cpp:595 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Басқа аударманың қапшығы:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:284 rc.cpp:598 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Бұл жолды құрамы түбір қапшығына ұқсас қапшығына апаратын қылып қойыңыз.\n" "\n" "Әрбір аударатын файл ашылғанда, Басқа аударманың қапшығы қарастырылады да, " "оған сәйкесті файл табылса, ол Басқа аудармалар көрінісінде көрсетіледі.\n" "\n" "Ол, салыстыруға пайдалы, басқа (Сіздің тіліңізге жақын) тілге аудару жобасы " "болу мүмкін.\n" "Басқа тілге аударылғанды, қалауыңыз бойынша, мақсатыңызға тікелей не " "өзгертіп қолдануға болады.\n" "\n" "Егжей-тегжейін құжаттамасынан қараңыз. " #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:295 rc.cpp:343 rc.cpp:658 msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:298 rc.cpp:358 rc.cpp:439 rc.cpp:621 rc.cpp:661 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:301 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Өңдеу басталғаннан 'мақұлданған' күйіне ауыстырылсын" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:304 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Бегіленсе, тышқанның тегіршігі алдыңғы-келесі бабына ауыстырады, әйтпесе жәй " "матінді жүгіртеді" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:307 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқанның тегіршігі (ешбір түрлендіргіш " "перенсіз) алдыңғы-келесі аударылмақ бабына ауысуға пайдаланады. Түрлендіргіш " "пернелері мынандай мақсатқа қолданылады:
  • Shift назардағы " "баптағ мәтінді жүгірту үшін,
  • Ctrl+Shift алдыңғы-келесі " "дүмбілез баптарға ауысу үшін,
  • Ctrl алдыңғы-келесі дүмбілез " "бос емес баптарға ауысу үшін,
  • Alt алдыңғы-келесі " "аударылмаған баптарға ауысу үшін.
Бұл параметр рұқсат етілмесе, " "тышқан тегіршігі назардағы баптағы мәтінді әрі-бері жүгіртуге қолданылады." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:310 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Тышқанның тегіршігі аллдыңғы-келесі аударылмақ бапқа ауыстырады" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:313 rc.cpp:319 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Автотолықтыруны болдырмау үшін 2 деп қойыңыз" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:316 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Автотолықтыру қосылу үшін керек сөз ұзындығы" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:322 msgid "Disable word completion" msgstr "Автотолықтыру болмасын" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:325 rc.cpp:427 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "Өңд&еу" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:331 msgid "&Glossary" msgstr "&Сөздік" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:334 msgid "&WebQuery" msgstr "&ВебСұранысы" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:337 msgid "Translation &Memory" msgstr "Жатталған аудармалар (ТМ)" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:340 msgid "Alternative Translations" msgstr "Басқа аудармалары" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:346 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Бетбелгілер" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:349 msgid "S&ync" msgstr "Қа&дамдастыру" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:352 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Ілеспе қадамдастыру көзі" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:355 rc.cpp:436 msgid "Tool&views" msgstr "Құр&алдар" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDE-ні аударуды ыңғайлату үшін, Lokalize, кез келген " "қолданбаның интерфейсінен жазуын қармап алып, ол мәтіні бар аударма " "файлдарды табып бере алады.

\n" "

Белгіленіп, рұқсат етілсе, қармау үшін, қажетті " "интерфейс (виджеттің) жазуының үстінен тышқанның ортаңғы батырмасымен түрту " "керек. Содан кейін, Lokalize-дың терезесіне ауысып, ұсынғанның арасынан " "керегін таңдап алыңыз. Қармаған жазу бірнеше файлда кездессе де, көбінде " "керегі дұрыс табылады.

\n" "

Есіңізде болсын, бұны нәтижелі қолдану үшін толық, " "жаңартылған жатталған аудармалар (аударма файлдар индексі) болу керек.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:367 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасының әрекеті" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:370 msgid "None" msgstr "Жоқ" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:373 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "GUI жазуын жатталған аудармалардан табу" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:376 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "GUI жазуын алмасу буферіне көшірмелеу" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:379 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Өзіңіз және аудармашылар тобыңыз туралы мәліметті келтіріңіз. Бұл мәлімет " "өңделген файлдың айдарына жазылады." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:382 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Әдетті тілі:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:385 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Эл.пошта:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:388 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Атыңыз:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:391 msgid "Your name, in English" msgstr "Атыңыз, ағылшынша" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:394 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Мұнда аты-тегіңізді ағылшынша келтіріңіз" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:397 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Әдетті хабарлау тізімі:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:400 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Тобыңыздың эл.пошта хабарлау тізімі" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:403 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Аудармашылар тобыңыздың эл.пошта хабарлау тізімін келтіріңіз" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:406 msgid "Language you translate to" msgstr "Қай тілге аудару" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:409 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Қай тілге аударатыңызды келтіріңіз" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:412 msgid "Write your email" msgstr "Эл.поштаңыз" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:415 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Мұнда PO-файлдың айдарында атыңызбен қатар жазылатын эл.поштаңызды келтіріңіз" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:418 msgid "Your name in your own language" msgstr "Өз тіліңізде жазылған өз атыңыз" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:421 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Мұнда аты-тегіңізді өз тіліңізде өз әліппеңізбен келтіріңіз." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:424 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Өз тілдегі аты:" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:430 msgid "&Project" msgstr "&Жоба" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:433 msgid "&Scripts" msgstr "&Скрипттер" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:442 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:445 msgid "Local" msgstr "Жергілікті" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:448 msgid "Database type:" msgstr "Деректер қорының түрі:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:451 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:454 msgid "Database name:" msgstr "Деректер қорының аты:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:457 msgid "Host:" msgstr "Хосты:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:460 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушы:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:463 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:466 msgid "Content" msgstr "Мазмұны" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:469 msgid "Source language:" msgstr "Қай тілден:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:472 msgid "Target language:" msgstr "Қай тілге:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:475 msgid "Markup regex:" msgstr "Үлгі өрнегі:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:478 msgid "Accelerator:" msgstr "Акселераторы:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:481 msgid "Create" msgstr "Құру" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:484 msgid "Add Data" msgstr "Деректерді қосу" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:487 msgid "Add Data from TMX" msgstr "TMX деректерді қосып алу" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:490 msgid "Export to TMX" msgstr "TMX экспорттау" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:493 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:496 msgid "TM:" msgstr "АЖ" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:499 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Аудармақ тілінде іздейтін өрнек.\n" "Іздеуді бастау үшін Enter-ді басыңыз.\n" "Осы тізгінге өту үшін Ctrl+L-ді басыңыз." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:504 rc.cpp:636 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Аударма тілінде іздейтін өрнек.\n" "Іздеуді бастау үшін Enter-ді басыңыз." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:508 rc.cpp:624 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Аударатыны:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:511 rc.cpp:633 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Аудармасы:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:514 rc.cpp:520 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Іздейтін өрнегіне сәйкес келмейтін нәтижелер көрсетілсін" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:517 rc.cpp:523 msgid "Invert" msgstr "Терістеу" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:526 msgid "File mask:" msgstr "Файл қалқасы:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:529 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Нәтижелерді жолы тек келтірілген қалқаға сәйкесті ғана файлдардан көрсету" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:532 msgid "Query syntax:" msgstr "Сұраныс синтаксисі:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:535 rc.cpp:643 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:538 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Барлық жоба файлдарын аудармалар жадына, ескі жазуларын жаңартып, оқып шығу. " "Оқу жұмыспен қатар атқарылады." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:541 msgid "&Rescan project files" msgstr "Жоба файлдарын &оқып шығу" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:609 msgid "With:" msgstr "Мынамен:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:612 msgid "Replace:" msgstr "Ауыстыру" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:615 msgid "Preview" msgstr "Қарап-шығу" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:618 msgid "Mass Replace" msgstr "Дестелеп ауыстыру" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:627 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Аудармақ тілінде іздейтін өрнек.\n" "Осы тізгінге өту үшін Ctrl+L-ді басыңыз.\n" "Іздеуді бастау үшін Enter-ді басыңыз.\n" ". Іздеуді тоқтату үшін Esc-ті басыңыз." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:640 msgid "Regular expressions" msgstr "Үлгі өрнектер" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:646 msgid "Query" msgstr "Сұраныс" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:649 msgid "Autoquery" msgstr "Автосұраныс" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:652 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Келесіні аударуға алдын-ала дайындалу" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:655 msgid "Prefetch" msgstr "Алдын-ала дайындалу" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:664 msgid "Translator's name" msgstr "Аудармашының аты" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:667 msgid "Translator's name in English" msgstr "Аудармашының аты (ағылшын тілде)" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:670 msgid "Localized name" msgstr "Өз тілдегі аты" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:673 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Аудармашының аты (өз тілінде)" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:676 msgid "Translator's email" msgstr "Аудармашының эл.поштасы" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:679 rc.cpp:682 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Жаңа жобаның әдетті тілінің коды" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:685 rc.cpp:688 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Жаңа жобаның әдетті хабарлау тізімі" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:691 rc.cpp:698 rc.cpp:702 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:695 msgid "Font for Messages" msgstr "Жазулардың қарібі" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Үлгі файлға сәйкес жаңарту" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #: rc.cpp:718 msgid "Project" msgstr "Жоба" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Жаңа жоба шебері" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:724 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Жобаны құрып беруге көмектесетін шеберді жұмсау" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:727 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Merge into ODF" msgstr "ODF құжатын құру" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:733 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "ODF құжаттың аударылған нұсқасын құру" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize құжаттың соңына жетті. Басынан бастап жалғастыру керек пе?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Емлені тексеру" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize емлені тексеріп болды" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Түпнұсқасындағы сөздер саны: %1
Аудармадағысы: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Сөздер есебі" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Өзгерген аударымдар" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Кейбірде, түпнұсқасы өзгергенде, баптын аудармасы ескіріп қалады да, " "немесе тексеру керек деп белгіленеді (яғни, " "дүмбілез күйіне көшеді), немесе (тек XLIFF файлы ғана) бабына тіркеген " "өзгерген аудармалар бөліміне ауысады.

Бар " "аудармасын түзетуін жеңілдету үшін, құрал жаңа және ескі жазулардын " "айырмашылығын көрсетеді.

Ескі аударманың кез келген сөзінін үстінен " "қос түртіп оны жаңасына көшірмелеуге болады..

Осы панеліне аударма " "файлын сүреп тастап оны өзгертетін аудармалар көзі қыла аласыз.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Бастапқысы: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Аудармасын өзгертпей алу" #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Qt Sql модульдері табылған жоқ. Аударма жады істемейді." #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:246 #: src/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "АЖ істеу үшін SQLite Qt модулі керек." #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:246 #: src/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "SQLite модулі жоқ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:454 src/editortab.cpp:210 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:456 src/editortab.cpp:216 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Сөздік" #: src/lokalizemainwindow.cpp:457 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Жатталған аудармалар" #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 src/project/projecttab.cpp:185 #: src/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Жоба" #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgid "Next tab" msgstr "Келесі қойынды" #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 msgid "Previous tab" msgstr "Алдыңғы қойынды" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Сөздік" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Жатталған аудармалар" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Жатталған аударылымдарды қолдану" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Жоба шолуы" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Жобаны баптау" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 src/project/projecttab.cpp:84 #: src/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Жаңа жобаны құру" #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Жобаны ашу" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Жуырдағы жобаны ашу" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Файлдарда іздеу және ауыстыру" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Файлдарда келесіні іздеу" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Виджеттің жазуын қармау" #: src/lokalizemainwindow.cpp:724 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Келесі файлды ашқанда қате орын алды:\n" "\n" #: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Пішімделген мәтінді енгізу" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Мәтінің алмастыру" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "емле тексеру болмайды " #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Түпнұсқасын аудармаға көшірмелеу" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Түпнұсқасы" #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Аудармасы" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Тақырыпты өрісі" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Сөздігі" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Жалпы терминдердің аудармасы осында болады.

Терминнің аудармасын " "ендіру үшін көрсетілген тіркесімді басыңыз.

Жаңа жазуын қосу үшін " "контексттік мәзірін қолданыңыз (ишара:  Жаңа " "терминді анықтау дегенді шақыру алдында түпнұсқа және " "аударма өрістерінде керек сөздерді таңдап алыңыз).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 msgid "Quick search..." msgstr "Жедел іздеу..." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L деп шақырылады." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Үлгі өрнектерін қабылдау" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Дискідегі қалпына келтіру" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Сөздікті (өзгерістерін ысырып тастап) дискіден қайта жүктеп алу" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Сөздікте сақталмаған өзгерістер бар.\n" "Өзгерістерді сақтағыңыз келе ме, әлде жоғала берсін бе?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:794 #: src/editortab.cpp:947 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Ендіру" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Өшіру" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Мақұлданғанын терістеу" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "сендіру" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Пішімдеуді өшіру" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Ескертпені жазу" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Іс кезеңін өзгерту/қосу" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Аударманың дұрыстығын құптау" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Пішімделген мәтінді өшіру" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Аудару керек" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Толығымен тәржімелеу керек" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Бейімдеу керек" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Аударылған" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Аудармасын тексеру керек" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Тәржімесін түбегейлі тексеру керек" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Бейімдеуін тексеру керек" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Қортынды" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "Біткен" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Жұп тегтің бастауы" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Жұп тегтің аяқтауы" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Жеке тұратын тег" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Оқшау тег" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Маркері" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Жалпы топ орынбасары" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Ішкі легі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Жалпы орынбасары" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Жұп орынбасардың бастауы" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Жұп орынбасардың аяқтауы" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "қысқарту" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "қысқартылған түрі: мәнің өзгертпей терминнің бір бөлігін алып тастағандағы " "қысқартпасы" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "қысқарту: карапайым терминнің бірнеше әріптерін алып тастағандағы " "қысқартпасы (мысалы, 'техника' дегеннің орнына 'тех.')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "акроним:терминнің толық түрінің әріптерінен не бірнеше сөзден құрылған, " "буындап айтылатын қысқартпасы (мысалы, 'Терминология комиссиясы' дегеннің " "орнына 'Терминком')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "атауы: ұйым, мекеме не басқа бірдемені атау термині" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "тіркесім: бір біріне жалпы қатысы жоқ, бірақ сөлеу-жазуда жиі тіркесіп " "айтылатын сөздер тіркесімі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "ортақ атау: нақты бір тіл шеңберінде қолданатын халықаралық ғылыми терминнің " "синонимі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "күні мен/не уақыты" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "теңдік: тең (=) деген белгінің екі жақтағы математикалық өрнектері тең деп " "тұрған, немесе оң жақ мәні сол жақтағына тағайындалады деген өрнек" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "тарқатылған түрі: қысқартылған терминді толық түрде көрсету" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "формула: цифрлар, басқа да арнаулы символдар арқылы қысқартылып берілетін " "өрнек, мәселен математикалық не химиялық формулалар" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "басты термині: терминологиялық жазуы үшін басты сөз ретінде таңдалған термин" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "аббревеатура: бірнеше сөзді терминнің бастапқы әріптерінен құрылған термин " "(мысалы, 'Біріккен Ұлттар Ұйымы' дегеннің орнына 'БҰҰ')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "халықаралық ғылыми термині: арнаулы ғылыми ұйым қабылдаған терминологияға " "жататын сөз" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "халықаралық термині: көп тілдерде емлесі не даустауы жақын термин" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "логикалық өрнегі: теңсіздік, қатынас, Булдік амалар, т.б. сол сияқты " "математикалық логиканың қатынас ұгымын негіздейтін өрнек" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "материал басқару бөлім: нысанды қадағалау бөлімі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "атауы" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "жақын синоним: мағынасы тең не өте жақын, кейбір жағдайларда бір-бірін " "ауыстыра алатын, бірақ кейбірінде ауыстыра алмайтын, термині" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "бөлшектің нөмірі: шығару жүйесінде берілген, нысанның қайталанбайтын әріпті-" "цифрлық тізбегі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "фразеологизм: бірнеше сөзден құрылған, көбінде мәні құратын сөздердің құрама " "мәғынасынан бөлек, сөз тіркесімі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "қорғаулы: белгіленген мәтін аударылу тиіс емес" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "романдатылған түрі: латын әріпті емес жазудан латын әріптерге аударғанда " "шыққан терминің түрі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "сегмент: белгіленген мәтін сегментті құрады" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "фразаны белгілеу: фразаны белгілеп көрсету" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "қысқа түрі: құратын сөздер саны азайтылған түрдегі көп сөзді терминнің түрі " "(мәселен, 'Халықаралық ақша істермен айналысатын үкіметаралық жиырма төрт " "жақты тобы' дегеннің орнына 'Жиырма төрт тобы' деп)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "инвентарлық нөмірі: есеп-қисап жүйесінде берілген, нысанның қайталанбайтын " "әріпті-цифрлық тізбегі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "стандартты мәтін: кайталанатын мәтіннің үзіндісі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "символ: әріп, цифра, пиктограмма, не олардың араласымен құрылған бірдеменің " "белгісі" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "синоним: негізгі терминге мағынасы тең не өте жақын термині" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "синонимды фраза: бір тілдегі, семантикалық мазмұны бірдей фразеологиялық " "тіркесім" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "термин" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "транскрипцияланған түрі: жазу жүйесі бөлек бір тілден басқа тілде, " "дыбыстауын жақын қылып қайталап жазылған термині" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "транслитерацияланған түрі: әліппесі бөлек бір тілден басқа тілге, әріптерін " "алмастырып жазылған термин" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "шолақ термин: бір не бірнеше бұындарын алып тастап қысқартылған терминнің " "түрі (мәселен, 'influenza' дегеннің орнына 'flu' деп, бұндайды қазақ тілі " "сирек қолданады)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "вариант: бір терминнің басқа түрі" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Метадерек бабы" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Өткінші ескертпелер:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Кезеңі:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Файлдары:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Контексті:
" #: src/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Іс-әлпеті" #: src/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Өңдеу" #: src/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Сырт көрінісі" #: src/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Жатталған аудармалар" #: src/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Емлені тексеру" #: src/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Бұныңыз жүктелген жобаны қажет етеді. Жаңа жобаны бастамақсыз ба, әлде бар " "біреуін ашасыз ба?" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Жаңа" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ашу" #: src/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize аудару жобасы" #: src/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize аудару жобасы" #: src/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Жетелеу" #: src/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Скрипттер" #: src/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Дербес" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Жоба шолуы" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. " "Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен " "шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!

Үлесіңізді қоса " "алатын жобаны таңдау үшін %1 сайтын қараңыз.

Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін %2 сайтын қараңыз. " #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Lokalize &баптауы..." #: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Ақтару" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Алдыңғы мақұлданбаған" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Келесі мақұлданбаған" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Алдыңғы аударылған бірақ мақұлданбаған" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Келесі аударылған бірақ мақұлданбаған" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Алдыңғы аударылмаған" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Келесі аударылмаған" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Тек алдыңғы түпнұсқасы" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Тек келесі түпнұсқасы" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Тек алдыңғы аудармасы" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Тек келесі аудармасы" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Ашу" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Жатталған аудармаларға қосу" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Файлдарда іздеу" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Файлдарда іздеу (Үлгілерінде қоса)" #: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:164 #: src/editortab.cpp:840 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Барлығы: %1" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Диаграмма" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Аударылған" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Дүмбілез" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Аударылмаған" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Соңғы аударылған" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Түпнұсқасының жетілдірімі" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Соңғы аудармашысы" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "жоқ" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "иә" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Түпнұсқасы" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Аудармасы" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Мақұлданған" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Бинарлық баптары" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Файлды алу" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Түпнұсқа файлын алу" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Кімден:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Өшіру үшін бос ескертпені сақтау" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Осы ескертпенің авторы" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Ескертпесі:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "өңдеу..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Ескертпені косу..." #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Виджет мәтінің қармау" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Аударма баптар" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "параметрлері" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Жеке сүзгісін ысырп тастау" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Үлкен-кішісін айырмай" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Біткен" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Дүмбілез" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Бос емес" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Бос" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Ашылған соң өзгертілген" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Ашылған соң өзгертілмеген" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Қадамдастыру файлда да солай" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Қадамдастыру файлда басқаша" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Қадамдастыру файлда жоқ" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Негізгі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Күй-жайы" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Іздеуге келетін баған" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Барлығы" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Нөмірі" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Ескертпелері" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Аударманың күй-жайы" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235 #: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Бітті" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Тексеру керек" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237 #: src/editortab.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Аударылмаған" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Күні" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Процесі" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Тұлға" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Құралы" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Аудару" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Тексеру" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Мақұлдау" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Процесі" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Кезеңін өзгерту" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Алғашқы қадамдастыру" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Ілеспе қадамдастыру" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Назардағы файлмен біріктірліп алынатын / қадамдастыратын файлды осында " "әкеліңіз" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "%1 файлын қадамдастыруға ашқанда %2-жолында қате орын " "алды" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Айырмашылығы бар баптар: %1\n" "Сәйкесі жоқтары: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Өзгерісті қабылдау" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Барлық өзгерістерін қабылдау" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Жатталған аудармалар" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Қарап-шығатын қапшықты таңдау" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Жаңа жатталған аудармалар" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Аудармалар жадының қасиеттері" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX файлдар\n" "*|Бүкіл файлдар" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Таңдалған деректер қорына импорттау үшін TMX файлын таңдау" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Таңдалған деректер қорына экспорттау үшін TMX файлын таңдау" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Сапасын бағалау" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Қосу" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Кай тілден" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Қай тілге" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Жұптар" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Бірегей түпнұсқалар" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Бірегей аудармалар" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Файлдарды жатталған аударымдарға қосу" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Контексті" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Файлы" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Жол бөлігі" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Google-тәрізді" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Үлгі қалқасы" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Бос орын - ЖӘНЕ амалы. Үлкен-кішісін айырмай." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Үлгі қалқалары (* мен ?). Үлкен-кішісін ескеріп." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Жатталған аудармалар" #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Түпнұсқасын алмасу буферіне" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Аудармасын алмасу буферіне" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Барлығы: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Сөзді аудармаға ендіру үшін оның үстінен қос түртім жасаңыз" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Жаталғандардан будалап аудару" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Будалап аудару бітті." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Дәлме-дәл сәйкесті жазулардың аудармасы табылған жоқ." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Будалап аудару бітті" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Будалап аудару" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Будалап аудару жоспарланды." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "мынау" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Файл: %1
Қосылған күні: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Соңғы өзгеріс күні: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Соңғы өзгерістің авторы: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
АЖ: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Файлда енді жоқ" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Осы бапты өшіру" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Осы бабы бар файлды ашу" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Шынымен
%1
деген жазуды %2 аудару жадынан өшірмексіз " "бе?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Бапты жатталған аудармалардан өшіру" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Жатталған аударманы қолдану" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Жалған ұқсастар" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Дүмбілез:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Аударылмаған:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Жасыру" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Баған: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Түпнұсқа жазуы

\n" "

Бұл бөлігінде назардағы аударатын жазу орналасады.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "%1-көптік жалғау" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Тасымалдаусыз қылу" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Файл тізімі" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Аударма файлдарын осында әкеліңіз..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Тазалау" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Файлдарда іздеу және ауыстыру" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Файлдарда іздеу және ауыстыру" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Жаппай ауыстыру" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Компьютер демеуімен тәржімелеу жүйесі.\n" "Бір аударғанды қайта аударудың қажеті жоқ." #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 KBabel жасаушылары" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Google Summer Of Code бағдарламаның бөлігі ретінде демеген" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Аудару құралы" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "тамаша пішімаралық конвертациялау скрипттері" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "жоба бұтақтарын біріктіру аудармасы+үлгілері" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "көп қателерді түзеген" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "сынау және қаттелерді түзеу" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "жамаулары" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF жақсатулары" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Жоба файлдарын оқып шығу керегі жоқ." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Келтірілген жобаны ашу." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Ашатын құжат" #: src/editortab.cpp:163 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Назардағы: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Дүмбілез: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Аударылмаған: %1" #: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Өңдеу" #: src/editortab.cpp:213 msgid "Synchronization 1" msgstr "Қадамдастыру 1" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 2" msgstr "Қадамдастыру 2" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Translation Memory" msgstr "Жатталған аудармалар" #: src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: src/editortab.cpp:242 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "# %1 өзгергеннің аудармасын ендіру" #: src/editortab.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Қыстырма сөзін қосу" #: src/editortab.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "TM # %1 ұсынысын ендіру" #: src/editortab.cpp:358 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "# %1 терминін ендіру" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Жаңа терминді анықтау" #: src/editortab.cpp:403 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "ВебСұранысының # %1 нәтижесін ендіру" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Кезеңі..." #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Іздеу бағытын өзгерту" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Мақұлданған" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Мақұлдап келесіге өту" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Балама аудармасы" #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Түпнұсқасын аудармаға" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Аударманы тасымалдаусыз қылу" #: src/editortab.cpp:524 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Толықтыру" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Тегті енгізу" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Келесі тегті енгізу" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Ең дұрыс емлесімен ауыстыру" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Алдыңғы" #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Бірінші жазу" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Соңғы жазу" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Нөмірі бойынша" #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Аударма панелінің іздеу жолына ауысу" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Жазу бетбелгіленсін" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Алдыңғы бетбелгі" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Келесі бетбелгі" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Дәл сәйкесті жазулар аудармасын алу" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Дәл сәйкесті жазулар аудармасын дүмбілез деп алу" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Сөздер есебі" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Қадамдаст./Біріктіру файлын ашу" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "Назардағы файлға біріктіріп / қадамдастырып алынатын файлды ашу" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Алдыңғы айырмашылығы" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Біріктіріп алынатын файлдағы аудармасы өзгеше (бос аудармаларды қоса) " "алдыңғы жазуы" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Келесі айырмашылығы" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Біріктіріп алынатын файлдағы аудармасы өзгеше (бос аудармаларды қоса) келесі " "жазуы" #: src/editortab.cpp:663 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Келесі мақұлданған айырмашылығы" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Біріктіретінен көшіріп алу" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Бүкіл жаңа аудармаларын көшіріп алу" #: src/editortab.cpp:676 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Бұл өзгерістер негізгі файлдың тек бос не дүмбілез жазуларына тиеді" #: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Біріктіру көзіне көшірмелеу" #: src/editortab.cpp:691 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Файлды ілеспе қадамдастыруға ашу" #: src/editortab.cpp:720 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Бұл тек бос жазуларды ғана өзгертеді" #: src/editortab.cpp:751 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(қалпына келтірілген)" #: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Құжатта сақталмаған өзгерістері бар.\n" "Өзгерістерді сақтағыңыз келеді ме, әлде жоғалсын ба?" #: src/editortab.cpp:890 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "%1 файлын ашқанда, %2-жолында қате орын алды" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "%1 файлын ашқанда қате орын алды" #: src/editortab.cpp:914 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "%1 файлын сақтағанда қате орын алды\n" "Басқа файлға сақтап көресіз бе әлде айнып кетесіз бе?" #: src/editortab.cpp:916 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Қате" #: src/editortab.cpp:924 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Автосақтау болмады.\n" "%1 файлын сақтау керек еді." #: src/editortab.cpp:973 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Керек жазуға өту" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Жазудың нөмірі:" #: src/editortab.cpp:1049 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Назардағы: %1" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Аударылған" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Біткен" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Мақұлданған" #: src/editortab.cpp:1232 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Аударылған (бірақ әлі тексеру керек)" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Аудармасы мақұлданған" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Толығымен тәржімеленген" #: src/editortab.cpp:1374 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Түпнұсқа файлдар ашылмады: оны істейтін скрипттер жүктелмеген. Скрипт " "мысалдарын және оларды қалай жобаңызға енгізу туралы Lokalize анықтамасынан " "қараңыз." #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Веб сұранысы" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext табылмады" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Бұны істеу үшін gettext дестесін орнату керек" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Түпнұсқа файлдан жаңарту" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Біріктіру бітті." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Біріктіру бітті.\n" "Үлгі өзгертілген уақыты: %1 (%2 күн бұрын)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Біріктіру жаңылысы." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "дегенді біріктіру үшін үлгісі табылмады" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "Translate-Toolkit табылмады. Бұны істеу үшін оны орнату керек." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Не істемексіз?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Қалайтын жоба түрін келтіріңіз" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Құжатты аудару" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Қолданба интерфейсін аудару" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Аударатын құжатты таңдаңыз" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Түпнұсқа тілдегі құжатты таңдаңыз" #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Файлы:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Қапшығы:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Жобаның атауын мен орнын таңдаңыз" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Басқа орынды таңдасаңыз, түпнұсқа файлдары оған көшірмеленеді." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Бар түпнұсқалар қапшығын қолданып, атауын автоматты түрде құру" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Басқа қапшық" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Қай тілден қай тілге аударатыңызды таңдаңыз" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Ашылмалы тізімін түртіп, керек тілді тере бастаңыз." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Жобаның түрін таңдап алыңыз" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "Түрлі жобалар түрлі файл жүйесінің орналасуын қолданады" #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Аударма жобаңыздын орналасуын таңдаңыз" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Аударма файлдарыңыз дискіде әлден бар екен бе, оларды жүктеуіңіз келсе, " "қорсетіңіз." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Бар" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Ішінде messages/ және docmessages/ қапшықтары бар тіліңіздің қапшығы" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "svn қоймасынан алу\n" "(шамамен 20 МБ):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Жүктейтін жергілікті қапшық (trunk/l10n-kde4/... дегені бар/болады)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Lokalize KDE-нің аударатын файлдарын жүктеп алу үшін\n" "'subversion' дестесін орнату керек." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Subversion клиенті табылмады"