# translation of kmenuedit.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008. # Vincenzo Reale , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 00:27+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dopo il comando puoi mettere vari segna posto che saranno sostituiti con i " "valori reali quando il programma viene eseguito:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di nomi file, per le applicazioni che possono aprire più file " "locali contemporaneamente\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Abilita &la notifica dell'avvio" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Metti nel vassoio di sistema" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostra solo in KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Voce nascosta" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generale" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Percorso di Lavoro:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Esegui in un term&inale" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "Op&zioni del terminale:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Esegui come un alt&ro utente" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tasto scorciatoia corrente:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Impossibile contattare khotkeys. I tuoi cambiamenti sono stati salvati, ma " "non possono essere attivati." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nuovo sottomenu..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Nuova &voce..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Nuovo &separatore" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Ordina la &selezione per nome" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Ordina la &selezione per descrizione" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordina tutte per nome" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Ordina tutte per de&scrizione" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Ripristina menu di sistema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Hai fatto delle modifiche al menu.\n" "Vuoi salvare le modifiche o scartarle?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salvo le modifiche al menu?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor del menu di KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor di menu KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autore originario" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sotto menu da preselezionare" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Voce menu da preselezionare" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Impossibile scrivere su %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opzioni del controllo ortografico" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra voci nascoste" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "M&odifica" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra strumenti principale" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Nascosto]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Nuovo sottomenu" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome del sottomenu:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Nuova voce" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nome della voce:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutti i sottomenu di «%1» saranno rimossi. Sei sicuro di voler continuare?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Le modifiche al menu non saranno salvate per il seguente problema:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Vuoi ripristinare il menu di sistema? Attenzione: questa azione rimuoverà " "tutti i menu personalizzati."