# translation of kfontinst.po to Icelandic # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:12+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Aðaltækjaslá" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Viltu setja letrið upp til einkanota (einungis aðgengilegt hjá þér), eða " "kerfislægt (tiltækt öllum notendum tölvunnar)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Hvar á að setja inn" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Leturuppsetning" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Einfaldur leturuppsetjari" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Umbreytir glugganum fyrir X forrit sem skilgreint er með winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Slóð sem setja skal inn" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Hætti við..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Leturprentari" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Einfaldur leturprentari" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Stærð yfirlits til prentunar á letri" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Letur sem á að prenta, tiltekið sem \"Leturfjölskylda,Stíll\" þar sem \"Stíll" "\" er 24-bita tugakerfistala sem aftur er skilgreind eftir: " "<þykkt> (e. )" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Skrá sem inniheldur lista leturgerða sem á að prenta" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Fjarlægja skrá með leturgerðum sem á að prenta" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Leturskoðari" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfaldur leturskoðari" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Slóð til að opna" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Letur í tvítaki" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Leita að letri í tvítaki. Vinsamlega bíða..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Fann engin tvítekin letur." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Eyða merktum skrám" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 tvítekið letur fannst." msgstr[1] "%1 tvítekið letur fannst." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Hætta við leturskönnun?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "Letur/skrá" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "Tenglar við" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Opna í leturbirti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Afmerkja til eyðingar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merkja til eyðingar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Opna öll %1 letrin í leturbirti?" msgstr[1] "Opna öll %1 letrin í leturbirti?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Setja forsendur" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Ætt" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Fjölskylda" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig samsvörun" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tegund forsýnar" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Skrá" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Staðsetning skrár" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187 msgid "Writing System" msgstr "Skrifkerfi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196 msgid "Symbol/Other" msgstr "Tákn/annað" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Sláðu hér inn síuskilyrði fyrir %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Letur" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Þessi dálkur sýnir stöðu leturfjölskyldunnar, auk stakra leturstíla." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Þessi listi sýnir uppsett letur. Letrið er hópað eftir leturfjölskyldum " "og sýnir talan sem er innan hornklofa fjölda tiltækra stíla, t.d.

  • Times [4]
    • Venjulegt
    • Feitletrað
    • Feit-" "Skáletrað
    • Skáletrað
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...og %1 að auki" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Afvirkja" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Prenta..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1861 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Opna öll %1 letrin í leturbirti?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Allt letur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Einkaletur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Kerfisletur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Viltu í alvörunni fjarlægja '%1'?

Þetta fjarlægir " "einungis hópinn, en ekki sjálft letrið.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Fjarlægja hóp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Fjarlægja hóp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Allt letur inniheldur allt uppsett letur á kerfinu.
  • Óflokkað inniheldur allt letur sem ekki hefur verið sett í " "\"sérsniðinn\" hóp.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Allt letur inniheldur allt uppsett letur á kerfinu - bæði " "\"Kerfisletur\" og \"Persónulegt letur\".
  • Kerfisletur " "inniheldur allt letur sem hefur verið sett upp kerfislægt (þ.e. tiltækt " "öllum notendum).
  • Persónulegt letur inniheldur einkaletrið " "þitt.
  • Óflokkað inniheldur allt letur sem ekki hefur verið " "sett í \"sérsniðinn\" hóp.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Leturhópar

    Þessi listi sýnir þá leturhópa sem tiltækir eru á " "kerfinu þínu. Til eru 2 megingerðir leturhópa:

    • Staðlað eru " "sérstakir hópar sem notaðir eru af leturstýringunni.
        %1
    • Sérsniðið eru hópar sem þý hefur búið til. Til að bæta letri í " "einhvern þeirra hópa er letrið einfaldlega dregið úr listanum og sleppt á " "hópinn. Til að fjarlægja leturfjölskyldu úr hóp er það dregið og sleppt á " "hópinn \"Allt letur\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Leturhópur með heitinu '%1' er þegar til." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Bæta við \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Fjarlægja úr núverandi hóp." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Færa í einkamöppu." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Færa í kerfismöppu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Hætta við?

    Ertu viss um að þú viljir hætta við?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Lokið

    Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa " "upp aftur svo breytingarnar verði virkar í þeim.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Setja upp" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Taka út" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Virkja" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Færi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Uppfæri" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Fjarlægi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Afvirkja" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Uppfæri leturstillingar. Bíddu aðeins..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Get ekki ræst bakenda." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Bakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Villa

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Sleppa sjálfkrafa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Tókst ekki að sækja %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Kerfisbakendinn dó, en hefur verið endurræstur. Reyndu aftur.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 inniheldur letrið %2, letur með þessu nafni er þegar " "uppsett á kerfinu þínu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ekki letur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 er þegar til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 er ekki til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Aðgangi hafnað.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Óstudd aðgerð.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Auðkenning brást.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Óvænt villa við vinnslu: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE leturuppsetjari" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Forritun og viðhald" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Leita að letri í tvítaki..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Áhöld" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Búa til nýjan hóp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Virkja allt óvirkt letur í þessum hóp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Afvirkja allt virkt letur í þessum hóp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Þetta birtir forsýn af valda letrinu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Setja inn letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Eyða út öllu völdu letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Breyta forsýndum texta..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Innsetning leturgerða

    Þessi eining leyfir þér að setja inn " "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.

    Þú getur líka sett inn " "leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og " "þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja " "leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Innsetning leturgerða

    Þessi eining leyfir þér að setja inn " "TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.

    Þú getur líka sett inn " "leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og " "þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja " "leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu - \"%1\" " "fyrir letur sem aðeins er aðgengilegt þér sjálfum, eða \"%2\" fyrir " "kerfislægt letur (aðgengilegt öllum).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Bæta við leturgerðum" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Tókst ekki að vista lista með letri sem á að prenta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Tókst ekki að ræsa leturprentara." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Það er ekkert prentanlegt letur.\n" "Þú getur bara prentað letur sem er virkt og ekki er bitamyndaletur (bitmap)." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Get ekki prentað" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ekkert til að eyða" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Viltu virkilega eyða

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessu letri?" msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessu %1 letri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Eyða letri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Eyði letri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Þú valdir ekkert til að færa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ekkert til að færa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Viltu örugglega færa

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Færa letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Færa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Viltu örugglega færa

    '%1'?

    " msgstr[1] "

    Viltu örugglega færa

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Færa letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Færi letur..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Flytja út hóp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Engar skrár?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Mistókst að opna %1 til skrifunar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Búa til nýjan hóp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Settu inn heiti á nýja hópinn:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nýr hópur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Forskoða texta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Sláðu inn nýjan texta:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Skanna leturlista..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Ekkert letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Ein leturgerð" msgstr[1] "%1 leturgerðir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 #, fuzzy msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Virkt letur:%1
    Óvirkt letur:%2
    Letur að hluta til virkt:%3
    Letur alls:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 #, fuzzy msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Virkt letur:%1
    Óvirkt letur:%2
    Letur að hluta til virkt:%3
    Letur alls:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Leita að öllum tengdum skrám..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Skoða skrár..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Leita að viðbótarskrám til uppsetningar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Leita að öllum skrám tengdum %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Set inn letur..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Þú valdir ekkert til að afvirkja." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ekkert til að virkja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ekkert til að afvirkja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Viltu örugglega virkja

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Viltu örugglega afvirkja

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Viltu örugglega virkja

    '%1', sem er innan hópsins '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Viltu örugglega afvirkja

    '%1', sem er innan hópsins '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Virkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Afvirkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega virkja þetta letur?" msgstr[1] "Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Viltu örugglega afvirkja þetta letur?" msgstr[1] "Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Viltu örugglega virkja þetta letur innan hópsins '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Viltu örugglega virkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Viltu örugglega afvirkja þetta letur innan hópsins '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Viltu örugglega afvirkja þessar %1 leturgerðir innan hópsins '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Virkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Afvirkja letur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Virkja letur..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Afvirkja letur..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Sýnishorn af útprentun" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Veldu stærð til prentunar á letri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Get einungis sett letur upp í \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Þú getur ekki sett leturpakka upp beint.\n" "Taktu %1 út úr pakkanum, og settu upp einingarnar hverja fyrir sig." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Get ekki afritað letur" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Get ekki fært letur" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Aðeins er hægt að eyða letri." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Get ekki flutt letur hvorki frá \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Engar sértækar aðferðir eru studdar." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Tókst ekki að ræsa kerfispúkann" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Bakendinn dó" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 er bitamyndaletur, slíkt hefur verið gert óvirkt á kerfinu þínu." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 inniheldur letrið %2, letur með þessu nafni er þegar uppsett." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ekki letur." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Gat ekki fjarlægt allar skrár tengdar %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Engir stafir fundust." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 punktur]" msgstr[1] "%2 [%1 punktar]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Annað, stýring" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Annað, snið" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annað, ekki skilgreint" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Annað, einkanot" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annað, staðgengill" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bókstafur, lágstafur" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bókstafur, breyta" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Bókstafur, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bókstafur, hástafur" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merki, tengibil" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merki, afmörkun" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merki, ekki-bil" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tölustafur, tugagildi" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Tölustafur, stafur" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Tölustafur, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Greinarmerki, tengi" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Greinarmerki, strik" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Greinarmerki, loka" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Greinarmerki, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Greinarmerki, opið" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Tákn, gjaldmiðill" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Tákn, breyta" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Tákn, útreikningur" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Tákn, annað" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Skiltákn, lína" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiltákn, málsgrein" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Skiltákn, bil" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML tugagildiseining" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Sýna letur:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Setja upp..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Breyta texta..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Gat ekki lesið letrið." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Forsýnsstrengur" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Engar uppýsingar

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Tegund forsýnar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Venjuleg forsýning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Allir stafir" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skrift: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Kerfis" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Allt" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Þunnt" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Mjög létt" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Verulega létt" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Létt" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Reglulegt" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Hálf-feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Næstum-feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Mjög feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Verulega feitletrað" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Þungt" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Rómanskt" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Skálétrað" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Verulega þétt" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Mjög þétt" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Þétt" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Næstum-þétt" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Næstum-vítt" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Útvíkkað" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Mjög-vítt" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Verulega-vítt" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Jafnbreitt" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Stafareitur" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunn-latneskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latínu-1 viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Útvíkkað-A latneskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Útvíkkað-B latneskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddtákna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og Koptískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrílskt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamíl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalíska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Ogham" msgstr "Oghamskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Tai Le" msgstr "Tæ Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tæ Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsett broddstafamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latína aukalegir viðaukar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samlögun brodda fyrir tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðivirkjar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille blindraletursmynstur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt útvíkkað" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi stofnar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK tákn og greinarmerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hiragana" msgstr "Hiraganískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo, viðauki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK strokur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umluktir CJK-stafir og -mánuðir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-samræmd myndtákn, viðauki A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "Ji-stofnar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "Svæði til einkanota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK samhæft myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-framsetningarform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk framsetningarform-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "Tilbrigðaveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smá formtilbrigði" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk framsetningarform-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "Sérstök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Línuleg B atkvæðatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Línuleg B myndtákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Eyjahafstölustafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Forngrískar tölur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Old Italic" msgstr "Forn-ítalska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Persian" msgstr "Forn-persneska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kýpverskt atkvæða" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Cuneiform" msgstr "Leirtöfluskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform-leitöfluskriftar tölur og greinarmerki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantínsk tónfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "Tónfræðitákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gömul grísk nótnaskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing tákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Strikatalningartölustafir" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Stærðfræðileg bókstafatákn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Viðauki við CJK samræmt myndletur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Tags" msgstr "Merki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Viðauki við tilbrigðaval" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Viðauki við einkanotasvæði-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Common" msgstr "Almennt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Inherited" msgstr "Erft" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Yi" msgstr "Yi"