# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:54+0200\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Commuta usator" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&ella session" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&estarta Servitor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Claud&e connexion" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accesso de identification per co&nsole" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Shutdown (action de stoppar)..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Pro definition" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Secur (facite in securitate)" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (previe)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Tu typo de session salveguardate '%1' non es plus valide.\n" "Pro favor tu selige un nove, alteremente on usara le 'predefinite'." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Accesso falleva" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Typo de session" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Methodo de &authentication" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Accesso de identification &remote" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: accesso de identification per TTY" msgstr[1] "%2:%1 accessos de identification per TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Non usate" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Accesso de identification de X sur %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Il non pote aperir file de thema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Il non pote analysar file de thema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 non sembla esser un correcte file de thema" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Lin_guage" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Typo_Session" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Disconn_ecte" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Quita" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "St_oppa" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Re_boot" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Accesso remote" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock es habilitate" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Usator %u habera accesso in %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvenite a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominioi:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "nomine_Usator:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasigno:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Accesso" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 secunda" msgstr[1] "%1 secundas" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Il require authorization de Super Usator (Radice)" #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Typo de clausura del systema" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "S&toppa le computator (Extingue lo)" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&ReInitia computator" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Starta:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "T&empore expirate:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Fortia postea tempore expirate" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Tu insertava un data de initio que il es invalide." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Tu insertava un data de tempore expirate que il es invalide." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "S&toppa computator " #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Re-starta computator (Pone lo in marcha) " #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (currente)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Il passar a modo de console terminara omne servitores local de X e il " "lassara te solmente con accessos de identification de modo console. Le modo " "graphic es automaticamente recuperate postea 10 secundas que le ultime " "session de console va a terminar o postea 40 secundas si nemo face un " "accesso de identification.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Stoppa computator" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Passa a console" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Re-starta computator" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(proxime boot:%1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aborta sessiones active:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Tu non ha permission de abortar sessiones active" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Location" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancella le action de stoppar pendente:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Tu non ha le permission de cancellar le actiones de stoppar pendente:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "Ora" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "Infinite" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usator de console" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "socket de controlo" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "stoppa computator" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "re-starta computator" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Proxime boot:%1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietario: %1\n" "Typo:%2%5\n" "Initio:%3\n" "Tempore Expirate:%4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "aborta omne sessiones" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "aborta tu proprie sessiones" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancella action de stoppar" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Postea tempore expirate: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Il non cargava le plugin de widget de benvenite. Tu verifica le " "configuration." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Il va a acceder in %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (contrasigno " "vetere)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (super usator " "reinfortiava lo)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Tu non es permittite de acceder pro le momento." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Dossier Domo non es disponibile." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Accessos de identificationes non es permittite pro le momento.\n" "Tu prova plus tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Tu shell de accesso de identification non es listate in /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Accessos de identification de super usator non es permittite" #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Tu conto ha expirate; pro favor tu continge tu administrator de systema" #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Un error critic occurreva.\n" "Pro favor, tu guarda a le registro(s) de KDM pro altere information\n" "o continge tu administrator de systema." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Tu conto expirara deman." msgstr[1] "Tu conto expira in %1 dies" #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Tu conto termina hodie." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Tu contrasigno expirara deman." msgstr[1] "Tu contrasigno expira in %1 dies" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Tu contrasigno expirava hodie." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentication falleva" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Usator authenticate (%1) non es coincidente con le usator requirite (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Accesso de identification automatic in 1 secunda ..." msgstr[1] "Accesso de identification automatic in %1 secundas..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: Caps Lock es activate" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Cambio falleva" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Thema non usabile con le methodo de authentication '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "On modifica le indicio de authentication" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Accesso de identification &local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de Hospite XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nomine de Hospite" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Hospi&te:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&dde" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Da tu &acceptation" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Hospite incognite %1" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Il non pote connecter a le console de accesso ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Il perdeva le connexion con le console de accesso ***"