# translation of ksystemlog.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 23:47+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se o usuario quer borrar liñas de rexistro " "repetidas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro " "do sistema." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van ser coloradas en " "función do nivel de rexistro." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Indica se as axudiñas están activadas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Indica se se mostran as novas liñas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "A rota ao ficheiro de rexistro de Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de rexistro cargado por omisión no inicio" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de rexistro que se carga por omisión no inicio. Escolla «Sen modo de " "rexistro» se non quer cargar un." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de liñas do rexistro" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Máximo de liñas visíbeis:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " "fiestra principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " "fiestra principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro " "(pode ser lento)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Escolla esta opción se quer eliminar as liñas duplicadas no rexistro. " "Esta opción pode facer máis lenta a lectura." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Eliminar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Eliminar o identificador do proceso do nome deste." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Escolla esta opción para quitar o identificador do proceso do seu nome. Por " "exemplo, a columna Proceso pode conter entradas tales como " "cron[3433]. Se esta opción estivese activada, a parte en " "negriña hase eliminar." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Eliminar o &identificador do proceso do nome deste" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel " "de rexistro." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que " "estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en " "laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "Formato &curto de datas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "Formato &longo de datas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalles da liña do rexistro" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Esta fiestra mostra información detallada acerca da liña escollida no " "rexistro." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Información principal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a liña anterior" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Vai para a liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a liña seguinte" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Vai para a liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Pechar o diálogo de Detalles." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Pecha este diálogo de detalles." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Sinale esta opción para eliminar os erros de Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar os erros de Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Nota: Sinale esta opción para eliminar os erros de X.org.

Ignoraranse as seguintes liñas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Descrición da lista de ficheiros" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Escolla un novo ficheiro" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Abre un diálogo para " "escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Engadir un ficheiro..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar o ficheiro..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Borrar o(s) " "ficheiro(s)actuais

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Borra os ficheiros " "escollidos na lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Elimina todos os " "ficheiros

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimina todos os ficheiros " "da lista, mesmo se non están escollidos.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "E&liminar todos" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros actuais" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos antes por KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos despois por KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notas:

  • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
  • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simples(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

A lista dos ficheiros " "empregados por este tipo de rexistro.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Esta é unha lista de todos " "os ficheiros que serán lidos por KSystemLog para mostrar as liñas do " "rexistro actuais.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "engadir" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista cos niveis de " "rexistro existentes

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esta é a lista con todos " "os niveis de rexistro existentes.

\n" "

Escolla un deles para " "usalo nos ficheiros escollidos na lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Borra da lista os " "ficheiros escollidos.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimina da lista a todos " "os ficheiros, mesmo se non están escollidos.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe na lista os ficheiros " "escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos antes por KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Baixa na lista os " "ficheiros escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos despois por KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notas:

  • Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " "lista.
  • Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " "simple(*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Empregue o carácter de " "substitución '*' para escoller varios ficheiros de rexistro cando " "engada ficheiros.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Mensaxe de rexistro" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "Contido do &ficheiro:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador do proceso de rexistro" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abre o manual da orde «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual de Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Distinguir a &capitalización" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzar todo" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 liña." msgstr[1] "%1 liñas." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 liña dun total de %2." msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel " "cando o usuario teña a lectura en pausa." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Deter" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil " "cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo " "que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Rexistro baleiro" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lingüeta actual." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primir a selección..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Imprime os datos escollidos" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer " "neste ítem do menú para enviar a selección á impresora." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gardar a selección nun ficheiro" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quer crear un anexo ou " "unha copia de seguridade dun rexistro en particular." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Saír de KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sae de KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a selección para o portarretallos. Esta acción é útil se quer apegar a " "selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir todo" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Reco&ller todo" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Pecha (recolle) todas as categorías" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " "escollida unha opción no menú Agrupar por." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Enviar a selección por &correo..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a selección por correo electrónico" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas " "importantes e premer nesta entrada do menú para enviar a selección a un " "amigo ou unha lista de correo." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acción abrirá unha fiestra que lle permite enviar unha mensaxe ao " "sistema de rexistro." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quer, por " "exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra do &filtro" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Crear unha nova lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crea unha nova lingüeta que poderá mostrar outro rexistro." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char a lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lingüeta actual" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lingüeta actual." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lingüeta" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lingüeta actual" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a lingüeta actual." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a lingüeta para a es&querda" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Desprazar a lingüeta actual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Despraza a lingüeta actual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a lingüeta para a di&reita" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a lingüeta para a dereita" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a lingüeta para a dereita." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Recargar o rexistro actual" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está " "actualizada." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra un diálogo que contén detalles acerca da liña escollida. Poderá " "navegar polos rexistros cos botóns Anterior e Seguinte." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activar as axudas d&etalladas" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña " "do rexistro." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Desprazarse ás liñas &novas" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se modifica o rexistro" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ir ou non ás novas liñas cando se modifica o rexistro. Sinale esta opción se " "non quer que o programa se desprace automaticamente ao fondo do rexistro " "cada vez que se actualice." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Sen rexistro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Sen modo de rexistro" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticación privada" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba " "«logger» en Konsole para determinar se ter esta orde instalada." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Non se atopou unha orde" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "A orde «logger» non rematou de forma normal." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execución" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Ficheiro non válido" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Última actualización: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visor dos rexistros do sistema para KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Non dubide en informar de erros nin de problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvente principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impresión do rexistro" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros do sistema." "

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o rexistro do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o rexistro do sistema na lingüeta actual. Este rexistro é xeralmente " "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de autenticación. " "Xeralmente, chámase /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostra o rexistro de autenticación." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o rexistro de autenticación na lingüeta actual. Este rexistro mostra " "todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se " "alguén tentou craquear o seu sistema." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Rexistro da sesión das X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " "ficheiro analizarase cando escolla o menú rexistro de sesión das X. " "Xeralmente, chámase ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ningún" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Ficheiro orixinal:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra o rexistro da sesión das X na lingüeta actual. O rexistro da sesión " "das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte " "este rexistro se quer saber porque se pechou inesperadamente un programa, ou " "porque o seu xestor de fiestras (KDE, Gnome,...) non se iniciou." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Compoñente:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Rexistro do núcleo" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostra o rexistro do núcleo." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o rexistro do núcleo na lingüeta actual. Este rexistro só é útil para " "os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou " "cal é a causa do último kernel panic/oops (erro grave do núcleo)." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Rexistro dos daemons" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostra o rexistro dos daemons." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra o rexistro dos daemons na lingüeta actual. Os daemons son os procesos " "iniciados no fondo do sistema. Consulte este rexistro se quer saber o que " "acontece no fondo do sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros dos Daemons." "

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Rexistro de Cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os Rexistros de Cron (i." "e. os rexistros das tarefas planificadas). Máis " "información...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activar a filtraxe de procesos" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Manter só as liñas do proceso:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lingüeta actual. O proceso " "Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, " "como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos de algúns " "servizos. Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Proceso:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificación:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes enviados:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do programa cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Pedido HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Apache e o " "rexistro de accesos de Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do programa cliente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Pedido HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostra o rexistro de Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Apache na lingüeta actual. Apache é o servidor Web máis " "usado no mundo." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Apache na lingüeta actual. Apache é o " "servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Rexistro de Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar os rexistros de Postfix." "

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostra o rexistro de Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o rexistro de Postfix na lingüeta actual. Postfix é o servidor de " "correo máis coñecido e usado no mundo Linux." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Rexistro de Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Rexistro de ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostra o rexistro de ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o rexistro de ACPI na lingüeta actual. ACPI úsase para xestionar os " "compoñentes de hardware do ordenador, como a batería do portátil, os botóns " "de reseteo..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Non hai ficheiro de rexistro..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» non é un ficheiro local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Fallou a selección do ficheiro" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Modifi&car o estado..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Muda o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog " "para obter máis información acerca de cada nivel de depuración." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamaños das dúas listas son diferentes, non se lerán as rotas xenéricas." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "O tamaño das dúas listas é diferente, non se lerán os ficheiros de rexistro." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "O URL «%1» non é válido, polo que se ignorará." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostra o rexistro de Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o rexistro de Samba na lingüeta actual. Samba é o servidor de " "comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de orixe:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Liña:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostra o rexistro de Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o rexistro de Netbios na lingüeta actual. Netbios é o protocolo de " "compartición de ficheiros desenvolto por Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos de Samba na lingüeta actual. Este modo de " "rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores " "remotos." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de orixe" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de Samba, o " "rexistro de accesos a Samba e o rexistro de Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Rexistro de X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostra o rexistro de X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o rexistro de X.org na lingüeta actual. X.org é o servizo que mostra " "o escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este " "rexistro se quer saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se " "recoñece o seu dispositivo de entrada." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Analizaranse estes ficheiros para mostrar o rexistro de X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Probado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Do ficheiro de configuración" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Da liña de ordes" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Abrir o lugar" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "O URL non é válido. Non foi posíbel abrir este ficheiro." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Non foi posíbel abrir este ficheiro." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Rexistro da web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lingüeta actual. " "CUPS é o programa que xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda " "todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (por " "omisión: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro PDF de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa que " "xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (por omisión: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Rexistro de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros analizaranse para mostrar o rexistro de Cups e do " "acceso web a Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Engadir un ficheiro de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Rexistro de rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "depuración 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de " "rexistro ao desenvolvente de KSystemLog para engadilo." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostra o rexistro de CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o rexistro de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa que xestiona " "a impresión no ordenador." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Id da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Número da páxina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "N.º de copias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade da tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Id da tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "N.º de copias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade da tarefa" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operación do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Estado do IPP" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa " "que xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda todos os pedidos " "efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: http://" "localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Escriba o filtro aquí" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido " "deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Escriba aquí os termos a procurar..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que escolla aquí. A " "columna «todo» significa que non hai ningún filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Impresión do nivel de rexistro" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Estase a abrir «%1»..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse con éxito." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» alterouse." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Estase a cargar o progreso..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar %2...
    %3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Estase a cargar de novo %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "Estase a cargar de novo %2...
    %3 - (%4/%1 " "ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Estase a cargar %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Estase a cargar de novo %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emerxencia" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Estes son os meus rexistros:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Escolleu demasiadas liñas" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Liñas de rexistro do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Non hai ningún ítem escollido. Non se copiou nada para o portarretallos." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portarretallos." msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portarretallos." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Non escolleu ningún ítem. Escolla elementos para ser capaz de gardalos." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»." msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Este ficheiro non é válido. Axústeo na configuración de KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Non foi posíbel descomprimir o formato «%2» de «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Non foi posíbel descomprimir o ficheiro" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Estase a cargar o rexistro..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "O rexistro cargouse con éxito." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O proceso «%1» pechouse inesperadamente." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "O proceso pechouse inesperadamente" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Acadouse a fin da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a frase."