# Thomas Reitelbach
, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2013.
# Burkhard Lück , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-Client"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties „adresse“\n"
" # Öffnet ein Eigenschaften-Menü\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec „url“ ['mimetype']\n"
" # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE "
"zugewiesenen\n"
" # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen "
"werden.\n"
" # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n"
" # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n"
" # *.desktop-Datei sein.\n"
" # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei "
"handeln\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move „quelle“ „ziel“\n"
" # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n"
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n"
" # Papierkorb zu werfen.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # die Kurzfassung kioclient mv\n"
" # ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['quelle']\n"
" # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten "
"Ort.\n"
" # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n"
" # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy „quelle“ „ziel“\n"
" # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n"
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # die Kurzfassung kioclient cp\n"
" # ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat „adresse“\n"
" # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls „url“\n"
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove „adresse“\n"
" # Löscht die Adresse\n"
" # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # die Kurzfassung kioclient rm\n"
" # ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Beispiele:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
" # Bindet eine CD-ROM ein.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Öffnet die Datei mit netscape.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öffnet ein neues Fenster mit der Adresse.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startet emacs.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner – sehr komfortabel.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit "
"Rückfragen"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "Datei oder Adresse"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Quell-Adresse(n)"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Ziel-Adresse"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n"