# Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_trash.cpp:93 kio_trash.cpp:156 kio_trash.cpp:311 kio_trash.cpp:343 #: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ungültige Adresse %1" #: kio_trash.cpp:112 msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses " "Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den " "Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den " "Eintrag an eine andere Stelle schieben." #: kio_trash.cpp:141 msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #: kio_trash.cpp:229 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kcmtrash.cpp:248 msgid "Delete files older than:" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als:" #: kcmtrash.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are " "older than the value specified. Leave this disabled to not " "automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen " "von Dateien zu erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die " "Einstellung deaktiviert ist, werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht." #: kcmtrash.cpp:259 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden." #: kcmtrash.cpp:267 msgid "Limit to maximum size" msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #: kcmtrash.cpp:269 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #: kcmtrash.cpp:287 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann." #: kcmtrash.cpp:292 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht." #: kcmtrash.cpp:295 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximalgröße:" #: kcmtrash.cpp:297 msgid "When limit reached:" msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #: kcmtrash.cpp:301 msgid "Warn Me" msgstr "Warnen" #: kcmtrash.cpp:302 msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: kcmtrash.cpp:303 msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: kcmtrash.cpp:305 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen." #: ktrash.cpp:33 msgid "ktrash" msgstr "KDE-Papierkorb" #: ktrash.cpp:35 msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" "Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, " "sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden." #: ktrash.cpp:39 msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ktrash.cpp:41 msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #: ktrash.cpp:43 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: trashimpl.cpp:1124 msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #: trashimpl.cpp:1135 msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb."