# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:32+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backend/kwalletbackend.cc:233 msgid "Already open." msgstr "Allerede åben." #: backend/kwalletbackend.cc:235 msgid "Error opening file." msgstr "Fejl under åbning af fil." #: backend/kwalletbackend.cc:237 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en tegnebogsfil." #: backend/kwalletbackend.cc:239 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukendt krypteringsskema." #: backend/kwalletbackend.cc:243 msgid "Corrupt file?" msgstr "Defekt fil?" #: backend/kwalletbackend.cc:245 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt." #: backend/kwalletbackend.cc:249 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode." #: backend/kwalletbackend.cc:251 msgid "Decryption error." msgstr "Dekrypteringsfejl." #: backend/kwalletbackend.cc:409 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere tegnebogen %1 til disken. Fejlkoderne er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne " "information" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Adgangskoden er tom. (ADVARSEL: Usikkert)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Adgangskoderne matcher." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne matcher ikke." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDE's tegnebogssystem" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine " "adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, " "hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om " "KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basal opsætning (anbefales)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanceret opsætning" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Tillad én &gang" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Tillad &altid" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "A&fvis" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Afvis &for evigt" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine " "personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. " "Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, " "vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger " "yderligere fra KWallets kontrolmodul." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at " "gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og " "cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du " "aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger kan ikke findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, " "at få al den information der er indeholdt i tegnebogen." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Indtast ny adgangskode:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Verificér adgangskode:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663 #: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791 #: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE's tegnebogstjeneste" #: kwalletd.cpp:495 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"%1\". Indtast " "adgangskoden for denne tegnebog nedenfor." #: kwalletd.cpp:497 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"%2" "\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor." #: kwalletd.cpp:501 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: kwalletd.cpp:511 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: kwalletd.cpp:513 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)." #: kwalletd.cpp:516 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Skift der" #: kwalletd.cpp:518 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)." #: kwalletd.cpp:521 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Skift til %1" #: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fejl under åbning af tegnebogen \"%1\". Prøv igen.
(Fejlkode " "%2: %3)
" #: kwalletd.cpp:556 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme " "data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne " "tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning." #: kwalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne " "bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en " "adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at " "afvise programmets anmodning." #: kwalletd.cpp:562 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"%1\". Vælg " "en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets " "anmodning." #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet " "\"%2\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at " "afvise programmets anmodning." #: kwalletd.cpp:568 msgid "C&reate" msgstr "Op&ret" #: kwalletd.cpp:665 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"%1\"." #: kwalletd.cpp:667 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog " "\"%2\"." #: kwalletd.cpp:765 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres." #: kwalletd.cpp:776 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"%1\"." #: kwalletd.cpp:786 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret." #: kwalletd.cpp:791 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt." #: kwalletd.cpp:1304 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. " "Måske opfører et program sig ikke ordentligt." #: main.cpp:153 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:154 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:154 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:155 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:155 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: main.cpp:156 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:156 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grænseflade"