# Translation of kcminput.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2012 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:20+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursor" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipus de ratolí: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " "restablir l'enllaç" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premeu el botó Connecta" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " "restablir l'enllaç" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "sense" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ratolí sense cable" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ratolí de roda sense cable" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Sense cable TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Òptic sense cable MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratolí òptic sense cable" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí sense cable (c2)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Òptic sense cable TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ratolí desconegut" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Ratolí

Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la " "manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una " "bola o algun altre maquinari que faci una funció similar." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "Ge&neral" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons " "esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció «mà esquerra». Si " "el vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els " "que funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de " "tres botons, el botó del mig no es veu afectat." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un " "sol clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és " "coherent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de " "navegadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un " "doble clic, marqueu aquesta opció." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una " "icona a la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan " "els clics simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona " "sense activar-la." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest control " "lliscant us permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar " "damunt de la icona abans de seleccionar-la." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració de l'apuntador:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del " "desplaçament de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu " "del dispositiu físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre " "dispositiu apuntador).

Un valor alt de l'acceleració provocarà grans " "moviments de l'apuntador del ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu " "un moviment petit amb el dispositiu físic. La selecció de valors molt alts " "pot fer que l'apuntador voli travessant la pantalla, fent-se difícil de " "controlar.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Llindar de l'apuntador:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del " "ratolí per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment " "és més petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos " "1X;

per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi " "haurà acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de " "l'apuntador del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu " "moure l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval per al doble clic:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "L'interval per al doble clic és el temps màxim (en mil·lisegons) entre dos " "clics del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic " "ocorre més tard que aquest interval de temps després del primer clic, es " "reconeixen com a dos clics separats." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure " "el ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació " "d'arrossegament." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància " "inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí és desplaça:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de " "desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest " "número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la " "roda es gestionarà com un moviment de pàgina amunt/avall." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegació del ratolí" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retard de l'a&cceleració:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Inter&val de repetició:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'acceleració:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " píxels/s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocitat &màxima:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil d'acceleració:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxels" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línia" msgstr[1] " línies" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Nom sense cable" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolució del sensor" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 passos per polzada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 passos per polzada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Nivell de bateria" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de " "compilació, però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa " "probable és un problema de permisos - heu de consultar al manual la manera " "de solucionar-ho." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Ordre del botó" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "D&retà" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Esquerrà" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4t i 5è del " "ratolí." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Icones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer " "clic)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Se&lecciona les icones automàticament" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Retard" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (manteniu per sobre per a " "provar el cursor):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina el tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Instal·la des d'un fitxer..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de " "reiniciar el KDE." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Negre petit" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursors negres i petits" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Negre gran" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursors negres i grans" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Blanc petit" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursors blancs i petits" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Blanc gran" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursors blancs i grans" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "depenent de la resolució" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o introduïu l'URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que " "l'adreça %1 és correcta." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "El fitxer %1 no sembla que sigui un arxiu vàlid de tema de cursor." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "No podeu suprimir el tema que esteu usant actualment.
Primer heu de " "canviar a un altre tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor %1?
Això " "esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. " "Desitgeu substituir-lo per aquest?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobreescriure el tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Mides disponibles: %1)"