# translation of kruler.po to Polish # Version: $Revision: 1339345 $ # translation of kruler.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2009. # Robert Gomulka , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 14:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okno będzie przesuwane podczas operacji z " "poziomu menedżera okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Przesuwanie z menedżera okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Pokaż przyciski obracania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Narzędzie do mierzenia odległości i kolorów na ekranie. Przydatne przy pracy " "nad projektowaniem okienek dialogowych, stron WWW itd." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Aktualna odległość w pikselach." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Kolor pod kursorem zapisany w systemie RGB, używanej m. in. w HTML-u i " "QColor. Tło prostokąta ma kolor punktu na końcu strzałki." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Obróć w lewo" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Obróć w prawo" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "Linijka" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "Kier&unek" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Północ" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Wschód" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "P&ołudnie" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Zachód" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Linijka" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Krótka" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "Ś&rednia" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Długa" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Cały ekran" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Długość..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Skala" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Z lewej do prawej" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Wyśrodkuj początek" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Przesunięcie..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "Nie&przezroczystość" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Kopiuj kolor" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Szerokość ekranu" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dołu do góry" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Z góry na dół" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Przesunięcie skali" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Długość linijki" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Przesunięcie: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Długość: %1 pikseli" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Kolor tła linijki." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Długość linijki." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Czcionka tekstu na skali linijki." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Położenie linijki" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Kierunek linijki" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Przesunięcie początku skali" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Czy skala linijki jest względna (procentowa)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Czy użyć ikony na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Nieprzezroczystość okna" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Czy przyciski obracania są widoczne" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Czy przycisk zamykania jest widoczny" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Czy przesuwanie przez menedżer okien jest włączone" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Linijka KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Linijka ekranowa dla KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Poprzedni opiekun i programista" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Port do KDE 2"