# translation of kcachegrind.po to Dutch
# translation of kcachegrind.po to
# Rinse de Vries This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Deze lijst is een lijst met "
"fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met "
"de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de "
"hoogste kosten van boven naar beneden in. De kolommen voor kosten"
"b> en aanroepen tonen de kosten die worden gebruikt voor alle "
"aanroepen van de functie in de regel erboven. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst " "van laadbare profielbronnen in alle submappen van:
Door een profielbron te selecteren wordt de informatie " "in het onderste gedeelte van het venster getoond:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Huidige layout duplicerenMaak een kopie van de huidige layout.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Huidige layout verwijderenVerwijder de huidige layout en maak de " "vorige actief.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ga naar volgende" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ga naar volgende layout" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ga naar vorige" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ga naar de vorige layout" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "Te&rugzetten naar standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Layouts terugzetten naar standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "Op&slaan als standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Layouts opslaan als standaard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NieuwOpent een nieuw leeg venster.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Voeg profiel gegevens toeDit opent een additioneel " "profielbronbestand in het huidige venster.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "He&rladen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Trace herladenDit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte " "profielbronnen.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafiek &exporteren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Aanroepgrafiek exporterenGenereert een bestand met de extensie ." "dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "Dump &forceren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Dump forcerenDit forceert een dump voor een Callgrind " "profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl " "KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch " "herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe " "trace part ook geladen.
Dump forceren maakt een bestand 'callgrind." "cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende " "Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand " "'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind " "dit ontdekken en herladen. Als er geen lopend Cachegrind proces " "bestaat drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. " "Dit verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op " "nieuwe dumps.
Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het " "cachegrind.cmd' bestand alleen als het te profileren programma een " "aantal milliseconden loopt, dat is: niet slaapt. Tip: in een " "programma met een grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te " "lopen door bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te " "veranderen.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Trace openenDit opent een trace-bestand, waarbij eventuele " "bijhorende profielbronnen ook worden geopend.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Aanroeplijst" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Functieprofiel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatief ten opzichte van hoger element" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Kostentype | Kosten hoger element" "td> |
Cumulatief voor functie | Totaal | " "tr>
Alleen voor functie | Functiegroep (*) / Totaal | " "tr>
Aanroep | Cumulatief voor functie | " "tr>
Broncoderegel | Cumulatief voor functie |
(*) Uitsluitend als functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-" "object groepering).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Cyclusbepaling" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Cycli van recursieve aanroepen ontdekkenAls dit is uitgeschakeld " "zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve " "aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. " "Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn " "omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden " "berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie)." "p>
De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te " "voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas " "leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een " "groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. " "Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Sjablonen voor verkleinen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergenAls dit is " "ingeschakeld, dan zijn van elk getoond symbool alle C++ sjabloonparameters " "verborgen, alleen tonend <> in plaats van een potentieel geneste " "sjabloonparameter.
In this modus, kunt met de muiswijzer over het " "geactiveerde symboollabel gaan om een tekstballon te tonen met het niet " "afgekorte symbool.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Ga omhoogGa naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige " "functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste " "kosten.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primair gebeurtenistype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Secundair gebeurtenistype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Geen groepering)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Laat twee informatiepanelen zien" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontaal splitsen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Cachegrind Profielgegevens\n" "*|Alle bestanden" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Kon het bestand \"%1\" niet openen. Controleer of het bestaat en of u genoeg " "rechten hebt om het te lezen." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Verborgen)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Absolute kosten tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Relatieve kosten tonen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Ga verder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Ga omhoog" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Aantal layouts: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Totaal %1 kosten %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Kan de PID van de ontvanger voor het dumpverzoek niet bepalen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Fout bij het uitvoeren van callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Geen stack)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Geen volgende functie)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Geen vorige functie)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Geen bovenliggende functie)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wordt geladen" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Fout bij het laden van %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "de Wat is dit?-hulp bevat voor elk interface-element\n" "in KCachegrind gedetailleerde informatie omtrent het gebruik van het " "interface-element1\n" "Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het " "interface-element voor\n" " het eerst gebruikt. Gebruik Wat is dit? door Shift+F1 in te " "drukken en te klikken op het interface-element
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "U kunt profielinformatie op instructieniveau\n" "met Calltree krijgen met de optie --dump-instr=yes.\n" "Gebruik het Assembler-venster voor geannoteerde instructies.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "U kunt de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts gebruiken om\n" "door de geschiedenis van actieve objecten te lopen.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "U kunt met de pijltjestoetsen navigeren in de aanroepenkaart en\n" "de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen. Gebruik Links/Rechts om in\n" "het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n" "wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op " "Return\n" "om het huidige element te activeren.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "U kunt in de aanroepengrafiek navigeren met de pijltjestoetsen.\n" "Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u " "gelijktijdig\n" "afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te " "veranderen van\n" "aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te activeren\n" "drukt u op Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "U kunt snel een functie zoeken door een deel van de\n" "naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n" "te tikken en op Return te drukken.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "U kunt eigen kleuren aan\n" "ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden toekennen\n" "voor het gebruik in grafieken in \n" "Instellingen->Configureer KCachegrind...
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
U kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een geselecteerde\n" "functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie tabblad " "of\n" "de broncodelijst in het Broncode tabblad.
\n" "Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig zijn.\n" "Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren of\n" "u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n" "Broncodemappen lijst in de configuratie.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "U kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve " "gebeurtenistellingen\n" "laat zien (percentageafbeelding).
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "U kunt het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n" "KCachegrind instellen. Het beperken van het maximum aantal elementen\n" "zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste element\n" "in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n" "kostenconditie voor deze overgeslagen functies.
\n" "Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar \n" "deze functie zoeken en in de platte profiel selecteren. Het selecteren\n" "van deze functies voegt hen tijdelijk toe aan het profiel.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "Het tabblad Dekking - in tegenstelling tot tabblad Aanroepen - laat \n" "alle functies zien die de geselecteerde functie-aanroepen (bovenste " "deel)\n" "en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie " "(onderste deel),\n" "onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen.\n" "Voorbeelden:
\n" "Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde van " "50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van functie " "bar()\n" "gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.
\n" "Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde van " "50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn " "gespendeerd\n" "in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "Als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n" "wacht krijgt u een tekstballon met alle namen van geneste rechthoeken op die " "positie.
\n" "Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door\n" "de rechtermuisknop te bedienen.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "U kunt de kostentellingen beperken door het aantal geselecteerde\n" "profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster.
\n" "Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n" "'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n" "gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende " "assembler\n" "statements binnen uw programma.
\n"