# Translation of krdc.po to Low Saxon # # ihmselbst , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 01:33+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vör minn as een Minuut" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Vör een Minuut" msgstr[1] "Vör %1 Minuten" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vör een Stünn" msgstr[1] "Vör %1 Stünnen" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Güstern" msgstr[1] "Vör %1 Daag" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Vör mehr as een Maand" msgstr[1] "Vör mehr as %1 Maanden" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Vör een Johr" msgstr[1] "Vör %1 Johren" #: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007-2013, Urs Wolfer\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "© 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "© 1999-2003, Matthew Chapman\n" "© 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Programmschriever, Pleger" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Programmschriever" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Verleden Schriever" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Eerst RDP-Hülpprogramm" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Projekt-Öllermann för KRDC bi den \"Summer of Code\" vun Google 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Schrievers vun LibVNCServer un LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "VNC-Clientbibliotheek" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Inbinnen vun \"Telepathy\"-Kanaals" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "KRDC mit de angeven URL in Heelschirmbedrief starten (funkscheneert bloots " "mit een URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, de Du na't Starten tokoppeln wullt" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen wöör start" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1153 msgid "New Connection" msgstr "Nieg Verbinnen" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Schirmbild na Twischenaflaag koperen" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Schirmfoto" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Heelschirm" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Ankiekbedrief" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Lokaal Muuswieser" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "All möögliche Tasten bruken" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Tasten griepen" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Feern Schirm op Finstergrött topassen" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Grött topassen" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "De ingeven Adress hett en leeg Form.\n" " Schriefwies: [brukernaam@]reekner[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Leeg URL" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "De ingeven Adress lett sik nich hanteren." #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Nich bruukbor URL" #: mainwindow.cpp:427 msgid "Connecting to %1" msgstr "Bi to tokoppeln na \"%1\"" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Identiteet warrt pröövt vun \"%1\"" #: mainwindow.cpp:435 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Verbinnen na \"%1\" warrt opstellt" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Connected to %1" msgstr "Tokoppelt na \"%1\"" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE-Feernschriefdisch-Client (Heelschirm)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Na Finsterbedrief wesseln" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Finsterbedrief" #: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "De utsöchte Reekner lett sik nich hanteren." #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1" msgstr "%1 ümnömen" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1 to" msgstr "\"%1\" ümnömen to" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Delete %1" msgstr "%1 wegdoon" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Paneel tomaken" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Heelschirmfinster minimeren" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken fastbacken" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Wullt Du KRDC redig utmaken?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Utmaken beglöven" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE-Client för feern Schriefdischen


De Adress vun den feern " "Schriefdisch ingeven oder utsöken, na den Du Di tokoppeln wullt." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Tokoppeln na:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" "Hier wat ingeven, wenn Du na en Adress tokoppeln un de List filtern wullt." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Hier en IP oder DNS-Naam ingeven. Maakst Du de Reeg schier, warrt en List " "mit Tokoppelmetoden wiest." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Na Adress gahn" #: mainwindow.cpp:1189 msgid "Remote Desktops" msgstr "Feern Schriefdischen" #: mainwindow.cpp:1220 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Apen Törns för nakamen Programmoproop wohren" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Verbinnen-Vörgeschicht wohren" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Passwöör binnen de Knipp wohren" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Statusbalken wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Bi't Topassen vun de Grött de Proportschoon wohren" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Achtergrundklöör för leddig Rebeden:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "Bi't Tokoppeln" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Bi niege Verbinnen Instellendialoog wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Disse Optschoon warrt de Finstergrött de Tokoppelgrött topasst. Is se to " "groot, warrt dat Finster grötter maakt." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Grött topassen" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Disse Optschoon wesselt bloots na Heelschirmbedrief, wenn de Tokoppel-" "Oplösen de sülvige is as de aktuelle Schirmoplösen." #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln, wenn verföögbor" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Paneel-Instellen" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Tomaakknööp op Paneels wiesen" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Paneelsteed:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "Baven" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Schriefdisch-&Oplösen" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen " "leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Sietst (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "Siet (800x600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normaal (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Groot (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Bannig groot (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Schirmoplösen opstunns" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Egen Oplösen (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "&Hööchde:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 msgid "Desktop &type:" msgstr "Schriefdisch-&Typ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "" "Hier kannst Du de Schriefdischümgeven vun den feern Schriefdisch angeven." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tasttoornen:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, " "de richtigen Tastkoden na den Server to sennen." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabsch (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechsch (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "Däänsch (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "Düütsch (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Amerikaansch Dvorak (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "US-Engelsch (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaansch (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eestlannsch (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsch (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Färöösch (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "Franzöösch (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgsch (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrääsch (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaatsch (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungaarsch (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islannsch (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "Italieensch (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japaansch (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreaansch (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litausch (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettsch (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonsch (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nedderlannsch (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweegsch (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poolsch (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugeesch (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russ'sch (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloweensch (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sweedsch (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Törksch (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Privaatslötel:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "De Identiteetprööv op den NX-Server bruukt en Privaatslötel. Standardwies is " "dat de \"Keen Reekner\"-DSA-Slötel. Du kannst den Standardslötel in dit Feld " "utsöken, em ut en Datei importeren oder direktemang na't Textfeld ingeven. " #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "Keen Reekner" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "Privaatslötels plegen" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Mit dit Textfeld kannst Du den Privaatslötel för de Identiteetprööv op den " "NX-Server bewerken." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "DSA-Privaatslötel: " #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "" "Bruuk dissen Knoop, wenn Du den Privaatslötel ut en Datei importeren wullt." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "Importeren..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "Dorstellen" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 msgid "Session ID" msgstr "Törn-ID" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 msgid "Colour Depth" msgstr "Klöördeepde" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 msgid "Resolution" msgstr "Oplösen" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 msgid "Session Name" msgstr "Törnnaam" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 msgid "&Resume" msgstr "&Wiedermaken" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Aktuell KRDC-Grött" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "Klöör&deepde:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Sietklören (8 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veelklören (16 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Echtklören (24 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Echtklören mit Alpha (32 Bit)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 msgid "On This Computer" msgstr "Op dissen Reekner" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 msgid "On Remote Computer" msgstr "Op feern Reekner" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 msgid "Disable Sound" msgstr "Kläng utmaken" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Leisten:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "Breedband" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Verbetert Dorstellen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX heet en Reeg vun Techniken, de de Dorstellen över RDP verbetert." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "Orner delen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "En lokaal Orner mit den feern Reekner delen." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "Fachlüüd-Optschonen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "Konsool-Anmellen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Na Konsool op Windows-Server anhangen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "Verwiedert Optschonen:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "" "Hier kannst Du anner Optschonen för \"xfreerdp\" (FreeRDP) bito ingeven" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Brukernaam:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "Keen Standard-Brukernaam" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "\"LDAP\"-Anmellen automaatsch opdecken un Passwöör tosamen bruken" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "Verbinnentyp:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit " "för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt " "de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. " "Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to " "siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt " "sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "Op Grött topassen:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "&Törn" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Feernansicht-Warktüüchbalken" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 msgid "Sessions" msgstr "Törns" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Keen" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Dat Leesteken för \"%1\" wegdoon." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Leesteken %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Feern Schriefdisch" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Tolest tokoppelt" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Oprööp" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Born" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Allmeen Instellen" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Reekners" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Reekner instellen" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Modulen instellen" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Beacht bitte, de Instellen warrt villicht eerst bruukt, wenn Du Di dat " "nakamen Maal na dissen Reekner tokoppelst." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Passwoort de Knipp (KWallet) wohren" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nieg Konsole-Verbinnen..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC-Konsole-Verbinnen" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Giff hier de Adress in. De Port is köörwies.
Bispill: konsole-" "server (Reekner)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Inladen na en feern Schriefdisch" #: krdc_approver/approver.cpp:87 msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 will sien/ehr Schriefdisch för Di freegeven" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Beglöver för KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Slöteldateien (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "DSA-Slöteldatei opmaken" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Verföögbor NX-Törns" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Brukernaam ingeven" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Giff bitte den Brukernaam in, den Du för't Anmellen bruken wullt" #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "De Slötel för de Identiteetprööv is leeg." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Leeg Identiteetprööv-Slötel" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "De ingeven Brukernaam oder dat Passwoort is leeg." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Leeg Brukernaam oder Passwoort" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "De Prööv vun den Reekner-Slötel is fehlslaan" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Pröven vun Reekner-Slötel fehlslaan" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Binnen de Verbinnen na den NX-Server hett dat en Fehler geven." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Perzessfehler" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Disse NX-Server löppt op Hööchstlast." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Server op Hööchstlast" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nieg Nx-Verbinnen..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Na en feern NX-Schriefdisch tokoppeln" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Giff hier de Adress in.
Bispill: nxserver (Reekner)" #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "\"xfreerdp\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert " "is." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP-Fehler" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Dien Verschoon vun \"xfreerdp\" is to oolt.\n" "Noot deit Verschoon 1.0.2 oder nieger." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "Naam oder Deenst nich begäng." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Tokoppeln fehlslaan" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Na en feern Windows-Schriefdisch tokoppeln (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nieg RDP-Verbinnen..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Giff hier de Adress in. De Port is wahlwies.
Bispill: " "rdpserver:3389 (Reekner:Port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Dat Programm \"xfreerdp\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Kiek bitte, " "wat dat richtig installeert is, wenn de RDP-Ünnerstütten noot deit." #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC-Identiteetprööv warrt nich ünnerstütt" #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Server nich funnen" #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC-Identiteetprööv fehlslaan" #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "De VNC-Identiteetprööv is fehlslaan, dat weern to vele Versöken." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "De VNC-Server hett de Verbinnen tomaakt." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 msgid "Disconnected: %1." msgstr "Afkoppelt: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Bi to weddertokoppeln." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Weddertokoppelt." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Tokoppelt." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan. Versöök dat man nochmaal." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC-Fehler" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nieg VNC-Verbinnen..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Na en feern VNC-Schriefdisch tokoppeln" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Giff hier de Adress in.
Bispill: vncserver:1 (Reekner:Port / " "Schirm)"