# Lithuanian translations for l package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the l package. # # Andrius Štikonas , 2010. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Donatas G. , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 21:19+0300\n" "Last-Translator: Donatas G. \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti į mėgstamus" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Mėgstamos programos" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Programų kategorija..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Aplankas..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Pašalinami įrenginiai" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Fiksuoti įrenginiai" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Sistemos įrankiai" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nauji dokumentai" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Atverti dokumentus" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Neseniai naudoti dokumentai" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Prisijungę kontaktai" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Neskaitytos žinutės" #: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ContactsKopete.cpp:159 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Nepavyksta rasti Kopete" #: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267 msgid "No online contacts" msgstr "Nėra prisijungusių kontaktų" #: ContactsKopete.cpp:182 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontaktai (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Neprijungtas" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Prijungti" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Prašomo įrenginio pasiekti nepavyko." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Nepavyko atverti" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Mėgstamiausi" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamiausių" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Aplankas: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "paleisti %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Namai" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Pagrindinė" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Šiukšliadėžė" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Vartojimo žurnalas aktyvuotas." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo. Rašymas į žurnalą išjungtas." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Nepavyko rasti Kontact programos" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Paleisti Akonadi serverį" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Akonadi serveris neįjungtas" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Atverti dokumentus" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Neseni dokumentai" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Pašalinti šį įrašą" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Paieškos eilutė tuščia" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Įrašykite norimą ieškoti frazę" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Kai kurios paieškos gali užtrukti" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Šios paieškos metu nieko nerasta" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Išeiti" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Perjungti &vartotoją" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Užrakinti &sesiją" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Iš&jungti" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "&Perkrauti" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Išjungti" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Sustabdyti į &diską" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Sustabdyti į &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelotas šiuo metu negali užrakinti ekrano.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Sesijos rakinimo klaida" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nauja sesija" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Ekrano tvarkyklės klaida" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelotui nepavyksta rasti ekrano tvarkyklės. Tai reiškia, kad nepavyks " "gauti šiuo metu veikiančių sesijų sąrašo arba pradėti naują sesiją.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jūs nusprendėte atverti naują darbastalio sesiją.
Dabartinė sesija " "bus paslėpta ir pasirodys naujas prisiregistravimo ekranas.
F klavišai " "yra priskirti sesijoms. F%1 paprastai priskirtas pirmajai sesiją, F%2 – " "antrajai, ir taip toliau. Galite persijungti tarp sesijų spausdami Vald, Alt " "ir atitinkamą F klavišą vienu metu. Be to, persijungimo tarp sesijų " "parinktis turi KDE pultas ir darbastalio meniu.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Perspėjimas – nauja sesija" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pradėti naują sesiją" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistema"